药品说明书英文翻译.docx
- 文档编号:5642176
- 上传时间:2022-12-29
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:27.45KB
药品说明书英文翻译.docx
《药品说明书英文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《药品说明书英文翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
药品说明书英文翻译
英语药品说明书的翻译
英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1.pakageinsert(insert)说明书2.drugname(medicine)药品名称
3.description性状4.action作用
5.indication适应症6.contraindications禁忌症
7.precaution注意事项8.sideeffects副作用
9.dosageandadministration剂量和用法10.dacking包装
11.expiry失效期12.manufactringdate(manu.date)出厂日期
13.reference参考文献
药品名称
一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。
○r=recive
在药品之后有时issuedto(for)themedicalprofessiononly短语,意:
仅供医界参考。
r例:
mobic○issuedto(for)themedicalprfession.
二、译法:
分四种译法
1.音译:
按英语读音用相应的汉字译出
例:
mobic莫比可rifampicin利福平
2.意译:
按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语
例:
streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:
链霉素。
因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
nitroglycerine由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油aminophylline由amino+phylline译:
氨茶碱
3.音意并译:
按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
例:
kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。
gentamycine由genta+mycine译为庆大霉素。
4.谐意译法:
按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。
例:
reserpine利血平
药品的性状description
药物性状包括:
化学结构,理化性质,药理特性及作用等。
1.化学结构:
有专业书刊、文献、专业资料可查。
国内:
《新编药物学》《实用抗菌药物学》
《英汉化学化工词汇》《英汉医学词汇》
国外:
chemicalabstracts《美国化学文摘》
britishpharmacopoeia(b.p)《英国药典》
u.spharmarcopoeira(u.s.p)《美国药典》
2.理化性状和药理作用:
常用英文词汇有20种:
1.colour颜色2.taster味道3.smell气味
7.formule分子式8.molecularweight分子量
9.description性状10.property性质
11.chemicalpropenty化学特征12.pharmacologicalpropenty药理特性
13..pharmacologicalaction药理作用14.pharmacology药理
15.modeofaction作用方式16.action作用17.activity活性
18.advantage优点19.feature特点20.potency药效
例:
lobelineventsastimulanteffectsonthecentralnervoussystem.
洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。
适应范围(症)indications
此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。
表示方法:
1.indication适应症2.condication适应症3.use用途
4.majorindication主要适应症5.actionanduse作用和用途
6.principalindication主要适应症
例:
1.?
beusedfor(in)thetreatmentof?
?
用于治疗?
cedilanidisusedforthetreatmentofallformsofheantfailure.
类似的句型:
?
beemployed
?
beindicated
?
beintendedforthetreatmentof?
?
besuggested
2.?
beeffectivefor(in)?
对?
有效
thetabletsareeffectivefortheallformsoffevor.
相似的句型:
?
beavailablefor?
;?
holdgoodfor?
3.?
beeffectiveagainst?
对?
有抗力
thisdrugiseffectiveagainstvariouskindsofbacteria
相似的句型:
?
bebactericidal?
against?
?
beactive
4.?
have(has)?
actionagainst?
对?
有?
作用
thisantibiotichasstrongantibacterialactionagainstgram-positiveandgram-negativebacteria.
相似的句型:
?
possesses?
?
manifests?
?
shows?
actionagainst?
?
displays?
?
exerts?
剂量和用法
一、英语表示方法:
用法:
administrationmethodforadministrationhowtouse
direcctiondirectionforusemodeofapplication
posology剂量dinicapplication临床应用
dosage
二、用法中"日"、"次"、"小时"、"公斤"(磅)、体重的译法:
1.daily.perday.aday.everyday每日
2.every8hour
8hoursapart每隔?
?
小时
eight-hourly
atintervalsof8hours
3.oncedaily(aday)(q.d)
twicedaily(aday)表示不等时用(bid)
threetimesdaily(aday)(tid)
fortimesdaily(aday)(qid)
everyotherday每隔天一次(q.o.d)
everysecondday
4.perkiloofbodyweightdaily
perkgofbodyweightdaily每天每公斤体重
mg/kg/day(mg.kg-1.day-1)
perpoundbodyweightdaily每天每磅体重
persquaremeterofbodysurface每平方米体表面积
5.分?
次句型:
?
bedividedinto?
分为?
(1).?
bedividedintothreeeight-hourlydoses分为3份,每八小时一次
(2).?
bedividedintodoseseveryfourhours分为若干份,每4小时一次
(3).?
bedividedintotwodailyinfusious每天分2份输注
(4).intwoorthreeequallydivideddoses分为2或3等份
(5)2gperdayin2equallydivideddoses每天2克,分为2等份
6.onceaweek一周一次;twiceaweek一周二次;
threetimesaweek一周三次
注意:
说明书上的剂量后面紧接着是"每天几次",指的是每次的剂量,例:
two
tabeletsthreetimesaday(daily)指的是一次2片的剂量,凡后面紧接着是"分?
份",则指的是每日的剂量,例:
thistabletdividedintothreeeight
-hourlydoses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。
又例:
100unitstwicedaily每天2次,一次100单位(即每天200单位);
oneortwotabletsperkgbodyweightintwodivideddose.
每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。
(1-2片指的是一天的剂量)。
三、给药途径:
英语表达如下:
orally口服intracerebrospinally脑脊管水腔给药parenterally肠道外给药rectally直肠内给药
intravenously静注loeally局部给药intratheeally鞘内给药sublinqually舌下给药intrapleurally胸膜腔内给药intragluteally臀肌内给药
intraperitoneally腹膜腔内给药submucously粘膜下给药
intraarterially动脉内给药
四、给药对象:
adult成年人children(school-agechildren)儿童(学龄儿童)infants幼儿babies(newbornbabies)婴儿(新生儿)women妇女senilepatient(gerontalpatient)老年人
常见的英语表达法:
?
shouldbeadministered?
例:
themedicineshouldbeadministeredaftermeals.本药应该饭后服用。
相似的表达法还有:
?
shouldbeinjected?
;?
shouldbegiven?
;?
shouldbeswalled?
.
给药方式有时用:
itisadvisabletogive?
最好给?
例:
itisadvisabletogive100mgevery8hours最好是每8小时给100mg.
相似的表达法还有:
itisbetter
besttogive
preferable
注意事项
是说明书中的重点内容,应准确理解。
篇二:
药品说明书翻译实例
药品说明书翻译实例
来源:
翻译界浏览次数:
890添加时间:
2008-7-6
医学翻译中常涉及到药品说明书的翻译,中外药品说明书格式大致相同,虽然其内容千差万别,但其项目及说明方式仍大同小异。
我国有些药厂翻译说明书时不参阅英美国家说明书,却想当然地用中文去套,就不可避免地要出现错误了,令外国人费解,选择优秀的翻译公司可以保障品质。
准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点,下面,我们摘录一些意思表达准确、语言简明规范的英文翻译例子,以供仿效借鉴。
1)对药物性状的说明itisawhiteorafaintlyyellowpowdertowhichappropriateamountsofwaterareaddedtoprepareanoffwhitesuspensionforintramuscularuseora
yellowishsolutionforintravenousadministration.它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。
2)在药物作用方面itisabactericidalantibioticwhichisresistanttomostb-lastamasesandisactiveagainstawiderangeofgram-positiveandgram-negativeorganism.它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数b内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。
3)适应症itisindicatedforthetreatmentofinfectionbeforetheinfectingorganismhasbeenidentifiedorwhencausedbysensitivebacteria.在感染的细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,适于用它来治疗。
4)用量用法方面manyinfectionswillrespondto750mgtdsbyi.m.orbyiv.许多感染可用肌肉注射或静脉注射750毫升,每日三次即可见效。
5)禁忌症itshouldnotbeusedinpatientswithknownsensitivitytothedrug对该药物过敏者禁止使用。
7)注意ananestheticeffectontheoralmucousmembranesmayoccuroccasionally,butmaybeavoidedbyswallowingthedrugquicklywithwaterwithoutcrashingthetablet.偶尔可能对口腔粘膜有麻醉作用,但若不嚼碎药片,而以水送服,上述作用可以避免。
8)贮存keepairtightinadryandcoolplace.awayfromlight.密封避光,置于干燥阴凉处保存。
9)剂型(howsupplied)10mgvialcontaining10mgof...asafreezepowder10mg.安瓿,内装10mg......,冻干粉篇三:
药品说明书英文
药品说明书
药品说明书---药品名称
(一)
一、药品英文说明书的结构简介
"药品说明书"的英文表达方式有instructons,directions,descriiption现在多用packageinsert,或简称insert,也有用leeflet或datasheets.insert原意为"插入物,插页"。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。
说明书繁简难易不同。
短者仅百余词,长者可达上万词。
较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:
药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。
大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(drugnames),②性状(descriiption),③药理作用(pharmacologicalactions),④适应症(indications),⑤禁忌证(contraindications),⑥用量与用法(dosageandadministration).⑦不良反应(adversereactions)。
⑧注意事项(precautions),⑨包装(package),⑩贮存(storage),⑾其他项目(others)。
现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。
二、药品名称
英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(tradename或proprietaryname),通用名(genericname)和化学名(chemicalname),其中最常见的是商品名。
例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为ursosan(tablets):
通用名为ursodesoxycholicacid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7pdihydroxy-5p-cholanoicacid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。
有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。
药品说明书中的标题药名用其商品名。
有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna(r)(阿霉素),tegretol(痛痉宁)。
"r"是register(注册)的缩写,(r)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(registeredtrademark)。
有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:
rulide(罗力得)之下列有(roxithromycin,罗红霉素):
minipress(脉宁平)之后列有(praxosinhci,盐酸哌唑嗪);nitro-dur(护心贴片〕之下又列有(nitroglycerin,硝酸甘油)。
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
1、音译:
按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。
如:
tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,am-acin阿米卡星。
音译较为方便,但不能表意。
2、意译:
按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。
例如:
cholicacid胆酸,tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:
minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。
3、音意合译:
药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:
coumadin香豆定(coumarin香豆素),neo-octin新握克丁(neo-新);medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),cathinone卡西酮(-one酮)。
4、谐音译意:
以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。
例如:
antrenyl安胄灵,doriden多睡丹,legalon利肝隆,webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。
药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。
如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。
例如:
catalin(卡他林)的化学名称是1-hvdroxy-5-oxo-5h-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylicacid,译成汉语是1-
羟基-5-氧-5h-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。
如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。
例如:
chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。
nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.
为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品名称时参考。
药品说明书---药品性状及药理作用
(二)
第二节性状
许多药品说明书的第一项是descriiption(性状),其原意是"叙述"、"描写",在药品说明书及药典中一般都译为"性状",其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。
这一项最常用的标题是descriiption,此外还可能有其他的表示法,如:
chemicalstructure化学结构
physicalandchemicalproperties理化性质
这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。
一、本项中常见的句型
例1.folicacidisayellowishtoorange,crystallinepowder;odourlessoralmostodourless.
叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。
例2.intralipos10%isawhiteopaquefatemulsionforintravenousinjection,containing10w/v%ofpurifiedsoybeanoil.
脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(w/v)的精制大豆油。
例3.ursosantablet50mgisawhiteplaintabletwhichcontains50mgofursodesoxycholicacid.熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。
例4.sterilepyrogen-free,orangered,freeze-driedpowderinvialscontaining10mgand50mgofdoxorubicinhydrochloridewithlactose.
(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。
例5.itoccursasawhitetooff-white,crystallinesolid,poorlysolubleinwater,diluteacidandmostorganicsolvents.
本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。
例6.pamine,chemicallyknownasepoxytropinetropatemethylbromide,hastheempiricalformulac18h24no4brandthemolecul
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 药品 说明书 英文翻译