法律英语翻译适用法律和争议的解决.docx
- 文档编号:5636713
- 上传时间:2022-12-29
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:18.90KB
法律英语翻译适用法律和争议的解决.docx
《法律英语翻译适用法律和争议的解决.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语翻译适用法律和争议的解决.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法律英语翻译适用法律和争议的解决
法律英语翻译:
适用法律和争议的解决
11.1.1法律条文
1.合营企业合同的订立、效力、解释、履行及其争议的解决,适用中华人民共和国法律。
1.Theconclusion,validity,interpretation,andperformanceofthecontractofajointventureandsettlementofdisputesinconnectiontherewithshallbegovernedbythelawsofthePeople‘sRepublicofChina.
2.合营各方在解释或者履行合营企业协议、合同、章程时发生争议的,应当尽量通过友好协商或者调解解决。
经过协商或者调解无效的,提请仲裁或者司法解决。
2.Thedisputesarisingfromtheinterpretationorperformanceofthejointventureagreement,contractand/orarticlesofassociationshallbesettledthroughfriendlyconsultationorconciliationbetweenthepartiestothejointventure.Incasesuchconsultationorconciliationfails,thedisputesmaybesubmittedtoarbitrationoralawcourtforsettlement.
2.Whenadisputebetweenthepartiestoajointventurearisesfromtheinterpretationorperformanceofthejointventureagreement,contractand/orarticlesofassociation,thepartiesshallmakeeveryendeavortoresolveitthroughfriendlyconsultationormediation.Ifsuchconsultationormediationcomestonoavail,thepartiesshallsubmitthedisputetoarbitrationoralawcourtforsettlement.
3.合营各方根据有关仲裁的书面协议,可以在中国的仲裁机构进行仲裁,也可以在其他们仲裁机构仲裁。
合营各方之间没有有关仲裁的书面协议的,发生争议的任何一方都可以依法向人民法院起诉。
3.ThepartiestoajointventuremayapplyforarbitrationinaChinesearbitrationinstitutionoranotherarbitrationinstitutioninaccordancewiththeirwrittenagreementonarbitration.
Ifthereisnowrittenagreementonarbitrationbetweenthepartiestoajointventure,eachpartymaystartlegalproceedingswithaPeople‘sCourtaccordingtolaw.
4.在解决争议期间,除争议事项外,合营各方应当继续履行合营企业协议、合同、章程所规定的其他各项条款。
4.Inthecourseofdisputeresolution,the
partiestoajointventureshallcontinuetoperformtheprovisionsofthejointventureagreement,
contractandarticlesofassociation,exceptformattersindispute.
5.国家依法保护合作企业和中外合作者的合法权益。
合作企业必须遵守中国的法律、法规,不得损害中国的社会公共利益。
国家有关机关依法对合作企业实行监督。
5.TheStatewillprotectthelegitimaterightsandinterestsofthecooperativejointventureandtheChineseandforeignpartiesitaccordingtolaw.CooperativejointventuresmustabidebyChineselawsandregulations,andmustnotjeopardizethepublicinterestsofChina.TheStateauthoritiesconcernedshallexercisesupervisionovercooperativejointventuresaccordingtolaw.
6.中外合作者履行合作企业合同、章程发生争议时,应当通过协商或者调解解决。
中外合作者不愿通过协商、调解解决的,或者协商、调解不成的,可以依照合作企业合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交中国仲裁机构或者其他仲裁机构仲裁。
中外合作者没有在合作企业合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向中国法院起诉。
6.WhenadisputebetweentheChineseandforeignpartiesarisesfromtheperformanceofthecontractand/orarticlesofassociationofacooperativejointventure,thepartiesshallresolveitthroughconsultationormediation.IftheChinesepartyand/ortheforeignpartyare/isunwillingtosettlethedisputethroughconsultationormediation,orthepartiesfailtosettleitthroughconsultationormediation,theymaysubmitittoaChinesearbitrationinstitutionoranotherarbitrationinstitutionforarbitrationinaccordancewiththearbitrationclausecontainedinthecooperativejointventurecontractorawrittenagreementonarbitrationreachedafterwards.
IfthecooperativejointventurecontractbetweentheChineseandforeignpartiesdoesnotcontainanyarbitrationclauseandnotwrittenagreementonarbitrationisreachedbetweenthepartiesafterwards,theChinesepartyortheforeignpartymaytakealegalactioninaChinesecourt.
Anydisputesarisingfromtheperformanceofcooperativeventurecontractand/orarticlesofassociationbytheChineseandforeignpartiesshallbesettledthroughconsultationormediation.IftheChineseand/orforeignpartiesare/isunwillingtosettledisputebymeansofconsultationormediationorsuchconsultationormediationfails,thedisputes
maybesubmittedtoarbitrationinstitutionsofChinaorothercountriesinaccordancewiththearbitrationclausesinthecooperativejointventure
contractorwrittenagreementonarbitrationsreachedafterthedisputeshaveoccurred.
Incasethereisneitherarbitrationclauseinthecooperativejointventurecontractnorwritten
arbitrationagreementreachedafterthedispute,legalactionscanbecommencedtoChineseCourt.
7.当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。
合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。
各文本使用的词句不一至的,应当根据合同的目的予以解释。
7.Ifadisputearisesbetweenthepartiesovertheunderstandingofaclauseofthecontract,the
trueintentionofthatclauseshallbedeterminedinaccordancewiththewordsandsentencesusedinthecontract,therelevantclausesofthecontract,the
purposeofthecontract,tradepracticeandthe
principleofgoodfaith.
Ifacontractiswrittenintwoormorelanguagesandthepartiesagreethatthevariousversionsofthecontractareequallyauthentic,itshallbepresumed
thatthecorrespondingwordsandsentencesinthevariousversionsshallhavethesamemeaning.Inthecaseofadiscrepancyinanywordorsentenceusedin
differentversions,suchwordorsentenceshallbe
interpretedonthebasisofthepurposeofthecontract.
8.涉外合同的当事人可以选择处理合同争议所适用的法律,但法律另有规定的除外。
涉外合同的当事人没有选择的,适用与合同最密切联系的国家的法律。
在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,适用中华人民共和国法律。
8.Thepartiestoacontractinvolvingaforeignpartnermaydecideonthelawtobeappliedtothehandlingofdisputesinconnectionwiththecontractunlessotherwisestipulatedbylaw.Ifthepartiestoacontractinvolvingaforeignpartyhavemadenodecisionthereon,thelawofthecountrythatbearsonthecontractmostcloselyshallapply.
WithrespecttocontractsforChinese-foreignequityjointventures,forChinese-foreign
cooperativejointventuresandforChinese-foreigncooperativeexplorationanddevelopmentofnaturalresourcesperformedwithintheterritoryofthe
People‘sRepublicofChina,thelawsofthePeople’sRepublicofChinashallapply.
11.2.1合同条款
1.本合同的订立、生效、解释、履行及与本合同有关的争议解决,均受中华人民共和国(“中国”)法律管辖。
1.Theconclusion,effectiveness,interpretationandperformanceofthiscontractandthesettlementofdisputesinconnectionwiththiscontractshallbegovernedbythelawsofthePeople‘sRepublicofChina(“China”)。
2.本合同签署后,如果中国的有关法律法规发生变化,且该变化较之本合同签署之日有效的有关法律法规对合营公司和双方更为有利,则合营公司和双方应立即申请获得该变化带来的利益。
2.Aftertheexecutionofthiscontract,ifany
changetakesplaceintherelevantlawsandregulationsofPRCwhichismorefavorabletotheJVCompanyandthePartiesthansuchlawsorregulationsineffectonthedateofexecutionofthiscontracttheJVCompanyandthepartiesshallpromptlyapplytoreceivethebenefitsbroughtaboutbysuchchange.
3.因本合同产生的或履行本合同引起的任何争议,各方应通过友好协商解决。
任何一方不愿意协商解决,或在协商开始后的90日内不能解决的,应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁程序和规则在北京进行仲裁。
各方同意共同委托仲裁委员会主席指定的一名仲裁员作为独任仲裁员,成立仲裁庭,单独审理案件。
3.
the
Anydisputearisingoutofthiscontractorfromitsperformanceshallberesolvedthroughconsultationbetweentheparties.IfanyPartyisunwillingtoresolveadisputethroughconsultationorifthedisputecannotberesolvedwithinninety(90)daysofthecommencementofconsultation,
disputeshallbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommitteetobearbitratedinBeijinginaccordancewithitsarbitrationproceduresandrules.Thepartiesagreetojointlyappointone
(1)arbitratordesignatedbythe
chairmanofthearbitrationcommitteeasthesolearbitratorinthearbitraltribunaltotrythecasealone.
4.双方因本合同引起的或与本合同有关的一切争议(包括但不限于有关本合同的效力、解释和履行的争议、分歧或权利主张),应首先通过友好协商予以解决。
如果一方将争议事项书面通知另一方后2个月内,争议不能通过协商解决,则任何一方均可将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(以下简称仲裁委员会),按其仲裁规则由三名仲裁员进行仲裁。
仲裁员应从仲裁委员会的仲裁员名册中选定,每一方各选一名仲裁员,第三名仲裁员由仲裁委员会主席指定,并由其担任首席仲裁员。
4.AlldisputesbetweenthePartiesthatarisefromthisContractorarerelatedtothisContract(includingbutnotlimitedtodispute,controversies
orclaimswithrespecttoitseffectiveness,
interpretationandperformance)shallfirstbe
resolvedthroughfriendlyconsultation.Ifadisputecannotberesolvedthroughfriendlyconsultationwithintwo
(2)monthsafteraPartyhasnotifiedinwritingtheotherpartyoftheissueindispute,thenanypartymayatanytimesubmitthedisputetotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommittee(the“ArbitrationCommittee”)tobe
arbitratedinaccordancewithitsarbitrationrulesbythree(3)arbitrators,whoshallbeselectedfromthepaneloftheArbitrationCommittee.Eachpartyshallselectone
(1)arbitrator,andthechairman
oftheArbitrationCommitteeshallselectthethirdarbitratortobethechiefarbitrator.
Alldisputesarisingoutoforinconnectionwiththecontract(includingwithoutlimitedthe
disputes,discrepancyorclaimsofthevalidity,
interpretation,andimplementationofthecontract)
shallbesettledatfirstthroughfriendlyconsultationbetweentheparties.Ifsuchdisputescannotbesettledwithintwo
(2)monthsafteraparty
hasdeliverwrittennoticeaboutthedisputetotheotherparty,anyofthepartymaysubmitsuchdisputetotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(hereinafterreferredtoas
“ArbitrationCommission”)tobearbitratedbythreearbitratorsinaccordancewitharbitrationrules.Thearbitratorsshallbeselectedamongthearbitratorlistsofthecommission,eachpartyselectsone
arbitrator.Thethirdarbitratorshallbeappointedbythechairmanofarbitrationcommission,andshallbe
thechiefarbitrator.
5.仲裁地点为中国上海,仲裁以中文进行。
如一方在仲裁庭开庭过程中需要译员或要求将仲裁文书译成英文,可请求仲裁委员会秘书处给予必要的协助,但应自行承担所发生的费用。
5.TheplaceofarbitrationshallbeShanghai,
China,andthearbitrationshallbeconductedinChinese.IfapartyrequiresandinterpreterinthecourseofthearbitrationproceedingsoranEnglishtranslationofthearbitrationinstruments,inmay
r
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语翻译 适用法律 争议 解决