第六单元 修辞翻译.docx
- 文档编号:5618421
- 上传时间:2022-12-29
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:41.04KB
第六单元 修辞翻译.docx
《第六单元 修辞翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六单元 修辞翻译.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第六单元修辞翻译
第六单元修辞翻译
♦修辞学是由柏拉图的学生亚里士多德发展起来的。
这时的修辞学更适合称为修辞术,是指演说的艺术。
在亚里士多德著作《修辞的艺术》的第一句,他描述修辞为辩证法的相对物,即是说辩证方法是找寻真理的要素,修辞方法便用作交流真理。
♦在中国古代,先秦就已经有了关于修辞的零星言论。
例如庄子很重视寓言的效果;惠施十分重视比喻手法。
两汉时期的学者曾激烈讨论《诗经》的基本修辞手法:
赋、比、兴。
宋朝陈骙的《文则》可视为第一部修辞学的专著。
♦修辞学是语言学的一门学科,是研究在语言使用过程中,如何依据题旨情境,利用各种语言材料和多种语言手段来收到尽可能好的表达效果的一门科学。
修辞学同逻辑学、心理学、社会学、美学、文艺学、历史学、民俗学等都有联系。
♦在英汉两种语言当中,各种修辞现象十分普遍。
正因为丰富的修辞手法的运用,才使得文章有了五彩斑斓的色彩。
因此,在英汉对比与翻译过程当中,如果缺乏对修辞手法的敏感,不能艺术地解构和建构修辞效果,那么许多优秀的文学作品将从此黯然失色,不为人知。
在这一单元里,我们将对翻译中几种常见的修辞现象做一些具体分析,以求开拓思路,抛砖引玉。
♦修辞格从翻译的角度可以分为3类:
可译、难译、不能译。
这3类应该采取最恰当、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、意的最佳修辞效果尽可能地传到译文中去。
6.1辞格的翻译
♦6.1.1明喻(simile):
♦我们知道比喻性的语言有助于客观描摹的生动性,使某个主观经历显得更加生动。
为了鲜明、形象地刻画某一事物,人们常将具有某种共同特征或相似特征的两种不同事物加以对比,并尝试用另一种事物比喻所要说明的事物。
在修辞学上,这种对比被称之为明喻。
♦在英语当中,多出现like,as,seem,if,asthough等连接词。
明喻的使用可以更鲜明,更简洁,更生动地描述事物,使人们通过联想更形象更深入地去了解事物。
♦例句:
Fatreservesare1ikebankaccountstobedrawnoninthewinterwhenfoodsuppliersarelimitedandsometimesdifficulttoreachbecauseofdeepsnow.
[参考译文]脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬天食物来源有限以及有时由于大雪深得难以获得时支取使用。
♦Everytreeandeverybranchwasencrustedwithbrightanddelicatehoarfrost,whiteandpureassnow,delicateanddefinedascarvedivory.
[参考译文]每棵树,每一根树枝都包上一层明亮、精美的白霜,像雪花般洁白和纯净,如象牙雕一般精致优美。
♦上述例句分别在脂肪储备与银行存款,白霜和雪花之间建立了某种联系,通过直译的手法,我们就可以把原文的含义在译语当中恰当地体现出来,使原文的意象得以还原。
♦在广告用语当中,明喻修辞手法也运用得十分广泛,如:
Lightasabreeze,softasacloud.“轻如拂面之微风,软如天上之云彩。
”用以形容服装的用料。
相信这样的广告语对消费者来说其魔力是最不可抗拒的。
通过广告语的传达,消费者自然可以想象到穿上这种服装的轻松和舒适感,进而联想到自己穿上这种服装潇洒飘逸的形象。
♦由于文化、习俗的差异,对一些明喻的翻译我们要作出适当调整,如:
ashardasnails(铁石心肠的),asthinasalath(骨瘦如柴的),aspoorasachurchmouse(一贫如洗),astimidasarabbit(胆小如鼠),雨后春笋(likemushrooms)等,这是我们在翻译过程中需要注意的。
♦6.1.2暗喻(metaphor)
♦Timeismoney直译为“时间就是金钱”在我们的日常生活中已经十分常见,有人说英语是充满暗喻的语言,这并不是没有道理的。
♦暗喻是用来表示两种不同事物之间的相似关系,把一个事物的名称用在另一个事物名称上。
其主要特点是两种事物不用like或as连接。
暗喻的作用与明喻一样,往往是用生动、具体、浅显、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深奥、复杂的陌生事物,从而更形象、更深刻地说明事理,力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。
♦莎翁有言:
Alltheworldisastage,andallthemenandwomenmerelyplayers.(WilliamShakespeare)
[参考译文]整个世界是一座舞台,所有的男人和女人只不过是演员而已。
♦这是莎士比亚戏剧《皆大欢喜》(AsYouLikeIt)中的台词,其中的暗喻通过is来建立连接,这里适于直接转译,让读者去揣摩其中暗含的哲理。
♦下面几句也是一样,请看:
♦Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.
[参考译文]尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我们却可以设法架一座桥,以便跨过这座桥来进行交谈。
♦Moneyisabottomlesssea,inwhichhonor,conscienceandtruthmaybedrowned.(Kozlay)(汉译英)
[参考译文]金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。
♦PassionwastogotosleepinthepresenceofMrs.Generalandbloodwastochangetomilkandwater.(CharlesDickens:
LittleDorrit)
[参考译文]在詹勒洛夫人面前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛奶。
♦英语句式十分灵活,而且有些习语,由于文化的浸染,在翻译中,我们必须考虑到译语的需要并作出适当的调整。
♦例如:
drinklikeafish.
♦牛饮(不宜译作“鱼饮”)
♦ascunningasadeadpig
♦像狐狸一样狡猾(不宜译作“像死猪一样狡猾”,涉及形象的转换)
♦翻译时应当尽最大可能保留原文特点。
译者除了要忠实地表达原文比喻性词语的意义外,还应尽可能保持原文的形象比喻、丰富联想、修辞效果等。
在译文中适当的作出调整有时是迫不得已而为之,为的是使译文能被读者接受。
但在翻译过程中,我们如果能够译出原文的真实面貌,就应该尽量译出原文特色,让读者更接近原作者。
♦6.1.3借代(metonymy)
♦借代反映了两个密切相关的事物的现实关系,它是借用伴随或附属于某一事物的名称来代替某事物。
它常利用人名、动植物名、职业、建筑物或地名等作为喻体,如用WhiteHouse(白宫)指代美国政府,用dove(鸽子)象征和平等。
♦又如:
Thekettleisboiling.
[参考译文]壶里的水开了。
这是用容器代替被盛的东西。
♦Somebooksaretobetasted,othersswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.(FrancisBacon)
[参考译文]书有可浅尝者,有可吞食者,少数则需咀嚼消化。
♦句中把读书比作吃东西,形象而又不失深刻。
♦Everylifehasitsrosesandthorns.
[参考译文]人生自有甘苦。
这里的roses(玫瑰花)和thorns(荆棘),喻代生活中的happiness(甜美)和misery(痛苦)。
日常生活中有鲜花也有荆棘,比喻人生充满着酸甜苦辣。
♦ButyouhavenotseenmyCorots.Theyareinthemusicroom.(OscarWilde)
[参考译文]可是你还没有看见我收藏的科罗特的风景画,它们挂在我的音乐室里。
科罗特(1796—1875)是法国著名画家,以擅长风景画闻名。
句中用科罗特代替他的风景画,类似这种修辞手法还有用人名代替其著作,用处所或容器代替其中的人和物,用标志性或特殊物体指代一个大的整体等等。
♦例如:
♦YoungmenaresuggestedtoreadShakespeare.
[参考译文]年轻人应该去读一读莎士比亚。
这里的Shakespeare代指的就是theworkswrittenbyShakespeare。
一谈到要阅读“莎士比亚”(Shakespeare),人们脑海中马上联想到莎士比亚写的作品。
♦AndsinceWashington’sbudgetalchemypermitsthecurrentgenerationtospendwhateveritwantsonretireeincomeandhealthprogramsandpassthetabontotheirchildren,whowantstopaymore?
———Newsweek,April13,1992
[参考译文]既然美国政府所耍的预算法术容许这一代在退休金和医疗计划方面随意花钱,而把账单推给他们的孩子来付,那谁还愿意多缴税?
(Washington代指美国政府)
♦翻译此类修辞语句需要一定的逻辑思维能力和思辨能力,另外,还要求译者查阅一些相关的百科知识资料,通过增加一些解释性话语,帮助读者理解原文,同时使读者更多地获得相关文化知识,而不致于迷失在译文当中。
♦翻译比喻性语句,传达喻体在不同语言中的文化内涵,关键是要准确把握英汉比喻性词语的喻体内涵差异,同样的喻体在不同的文化中所传递的形象信息是不同的,译者的任务是把握好源语与目的语内涵对接的最佳近似度,并辅之以必要的翻译技术处理,以求得最佳译述效果。
♦如果非得牺牲源语的意象或韵味来保全整个句子的概念意义,我们可用以下的补救办法:
在目标语中找一个文化寓意与源语喻体尽可能相似的词代替。
例如:
bedofroses安乐窝。
或者转换比喻性词语所表达的意象,这一点在形象的处理一节,我们会进行详细分析。
♦6.1.4夸张(hyperbole)
♦夸张(Hyperbole)是人们从主观出发,有意识地把事实夸大,以达到强调或突出重点的一种修辞法,所以它往往多重在主观情感的抒发,不重在客观事实的记录。
无论是汉语中,还是英语中,夸张都是故意渲染以唤起注意,主要作用在于增强生动性和感染力。
例如:
♦Weweretiredtodeathonreachingthepeak.(汉译英)
[参考译文]我们爬到山顶后,简直要累死了。
♦I'dgivetheworldtoseeyou.
[参考译文]我十分想见你。
♦IhavetoldyoufortytimesthatifyoutouchedthatjamI'dskinyou.
[参考译文]你要是偷吃果酱,我就剥你的皮。
我跟你已经讲过不下一百遍了。
英语中用数字表示次数时并不一定就表示确定的次数,在很多情况下,它只是对一种频率的表达,或者说采用夸张的修辞手法来表示很多,它并不指具体。
因此在翻译过程当中,不要过分拘泥于原文,而应该灵活地变通,以达到交际的目的。
♦Mary'stwodaughtersaredifferentintheirpersonalitiesinathousandandoneways.
[参考译文]玛丽的两个女儿在性格上有天壤之别。
♦Forshewasbeautiful--herbeautymadethebrightworlddim,andeverythingbesideseemedlikethefleetingimageofshade.
[参考译文]因为她太漂亮了——她的美使光灿的世界黯然失色,她身边的一切都像是瞬间而逝的烟云。
(恰如其分地道出她的美)
♦It'sacrimetostayinsideonsuchabeautifulday.
[参考译文]今天阳光明媚,躲在家中,实在是罪过。
用crime一词强烈地表达出作者想要外出的心情,一种迫不及待的心情跃然纸上。
♦IcouldfeelherpainasshemusthavefeltmineonathousandoccasionswhenIhadsoughtcomfortinherarms.
在小男孩的心目中,妈妈一直是那么的坚强、勇敢,但是当小男孩第一次看见妈妈哭泣的时候,他突然感觉到了妈妈也和他一样有失败、有痛苦,就像妈妈过去千百次体会到他的痛苦一样。
例句中的athousandoccasions利用数字进行夸大渲染,体现了妈妈对儿子的关爱之情。
♦WhenIheardthenews,eachhaironmyheadseemedtobestandingonend.
[参考译文]当我听到那个消息时,头上的每根头发都好像倒竖了起来。
这一例句的翻译,应该充分发挥想象力,运用形象思维,进入原文描绘的情境当中,对译文进行适当的形象处理,以达到理想的效果。
♦五.双关(pun)
♦双关语简单说来,就是playonwords即一种文字游戏,其特点是有意识地将同音异义词,或一词多义的现象运用到句子中,利用这些词或句子间相互的逻辑关系,来表达两层不同的含义,借以使语言诙谐幽默,生动有趣,读来令人感到新奇,意趣盎然。
♦例如:
Sevendayswithoutwatermakesoneweek.
[参考译文]一个人一周七天不喝水会变得虚弱。
这是一个同音双关(homophonicpun),将常识性的知识(一周七天)通过增加语境加以限制来传递其信息意图,读者需要通过推导而得出原语的交际意图。
很显然它是利用了weak和week的读音的特点而制造出双关的效果。
♦又如:
Wemustallhangtogether,orweshallhangseparately.
[参考译文]我们必须团结在一起,否则我们将一个一个地被绞死。
这是本杰明·富兰克林在美国独立战争中鼓舞士气的一句名言,hang有“吊起,绞死”之意,而hangtogether这一短语却表示“团结在一起,齐心协力”的意思。
这一双关的巧妙运用将团结一致与人心涣散的结果形成强烈对比,其深刻意义不言自明。
♦双关语的翻译要做到形神兼备是比较困难的,因为它涉及两个层面的转换,语言和文化上的差异会给翻译造成很大的困难和障碍,有时候我们甚至会遇到近乎不可译的情况,但是尽可能地去传达译文之妙还是可以有所作为的。
♦例如:
Mysister,Mrs.JoeGargery,wasmorethantwentyyearsolderthanI,andhadestablishedagreatreputationwithherselfandtheneighborsbecauseshehadbroughtmeup"byhand."Havingatthattimetofindoutformyselfwhattheexpressionmeant,andknowinghertohaveahardandheavyhand,andtobemuchinthehabitoflayingituponherhusbandaswellasuponme,IsupposedthatJoeGargeryandIwerebothbroughtupbyhand.(CharlesDickens,GreatExpectations)
[参考译文]我的姐姐,也就是乔·葛吉瑞大嫂,要比我大二十多岁。
我是由她“一手”带大的;不光是她自己老爱拿这件事自赞自夸,连街坊邻居也都这样赞她。
那时候,我怎么也弄不明白这“一手”两字究竟是什么意思,只知道她的手生来又粗又笨,动不动就要啪的一下落到她丈夫和我的身上,我就想:
大概乔·葛吉瑞和我两个都是她“一手”打大的吧。
(王科一译)
这是英国著名小说家狄更斯在其作品《远大前程》第二章节中的一段话。
其中,broughtupbyhand虽是同一个词,但狄更斯利用的却是它的多义,前一个broughtupbyhand是说由她姐姐一个人亲自带大,而看到下文,我们则会明白后一个broughtupbyhand指的是“一手”打大的。
同一个broughtupbyhand有了双重含义,为双关提供了条件。
♦有些双关语绵中带刺,其中的幽默讽刺,经过推导后得出其隐义,体现出其言此意彼的效果。
例如:
♦A:
Ican’tbearafool.
B:
Yourmothercould.
[参考译文]A:
我不能忍受一个傻瓜。
B:
你母亲能。
这是一个一词多义双关(sylleticpun),bear一词有忍受、生育的义项,说话者正是抓住了这一点,予以还击。
B的话语的完整形式是Youmothercouldbearafool。
两重语境各自言之成理,bear一词成为连接两个语境的链接点。
♦双关是广告英语运用较为广泛的手法,它利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,一明一暗,一真一假,亦庄亦谐,广告英语中双关的运用既可引人注目,又能引起人们的联想,加深记忆。
例如:
♦YouwillgonutsforthenutsyougetinNux.(坚果广告)
[参考译文]纳克斯坚果,让你欲罢不能的坚果。
这则广告巧妙应用了近音双关(paranomsaia),链接点在nut一词,第一个nut与go连用构成词组,意思是“发狂的”或者是兴高采烈,第二个nut取它的本意“坚果”,而Nux是该种坚果的商标名,其音、形皆与nut一词相近,充满情趣,其独特的商标名让翻译煞费苦心。
6.1.6委婉(euphemism)
♦委婉语是一种重要修辞手法,普遍存在于各种语言之中。
它具有协调人际关系,维持正常交往等重要社会交际功能。
euphemism来源于希腊语euphemismos,就是good/pleasantspeech(好听的话、优雅的说法之意)。
在现实生活中,有一些事物或行为不宜过于直率地表达出来,于是用一种不明说的,能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,避开“直言不讳”(callaspadeaspade),采用(beataroundthebush)的策略完成交际意图,这就是委婉语。
由于它会采用一些比较抽象或者是模棱两可的概念,运用比喻或者是褒义等手法,使谈话双方能够间接的谈论不宜直说的事情,在翻译过程中,要注意把握其交际意图,努力再现说话者的语气。
♦以money为例:
Inhisscaleofvaluesheplacespowerandeconomicsatthetopofthelist.这里说话人就是用economics(经济)来代替money(金钱),这样可弱化事物,达到语用效果。
又如在一个野外旅行的场景当中,女友对男友说Waitaminute,Iwanttopickadaisy.如果你把它翻译成“等一等,我想去摘一朵菊花”,那可就要闹笑话了,因为她说的topickadaisy是“方便”的委婉语,不妨译成“我去去就来”或其他一些为委婉的表达,而不至于掉入误译的陷阱。
♦“死亡”的说法古今中外不胜枚举,在汉语里,有“崩”或“驾崩”、“驾鹤归西”、“羽化飞天”、“圆寂”、“仙逝”、“涅槃”、“香消玉殒”、“玉碎珠沉”等。
现在,人们常用“长眠了”、“停止呼吸”等一些委婉的表达方式。
英语中死亡的委婉说法有数百种之多:
topassaway(离开),togotosleep(长眠),togotoheaven(上西天),tobenomore(不在了),tojointhemajority(加入了大多数),togotogloryexpire(去了光荣的国度),corpse(跨了),depart(离开),kickthebucket(蹬腿),breatheone’slast(停止了呼吸)等等。
关于死亡的委婉说法,可能由于数量太多,所以有许多说法在出现之后,甚至没有流传开来便渐渐湮没了。
♦社会职业。
西方社会职业的高低、贵贱十分明显,一些社会地位低下的人对自己职业的卑微很敏感,出于虚荣心,希望自己的职业能有一个好听的名称,于是“秘书”成了administrativeassistant(行政助理),把保姆maid称为domestic-help(内务助手),老人被称之为“年长公民”(seniorcitizen),清洁工被尊称为sanitaryengineer(卫生工程师)。
在谈到某人失业时(outofjob),常用betweenjobs,tobedevelopinganewproject,tobeself-employed,相当于汉语的“待业”,“找工作当中”。
就连屠夫(butcher)也摇身一变,成了meattechnologist(肉类技术专家),贫民窟也有了悦耳动听的叫法substandardhousing(不标准的住宅)或specialarea(特殊区),这些职业的委婉说法很大程度上是出于礼貌,并且与社会的发展进步是分不开的。
♦此外,一些禁忌话语也会被委婉的说法取代,例如如果说到某位女士已pregnant(怀有身孕),听者就会联想到“挺得高高的肚子”。
若说她是eatingfortwo(吃双份饭)的人,就能淡化“挺着大肚子”概念。
用expecting或inthefamilyway也可表达同样的意思。
♦在商业、广告方面,现今人们为了使自己的行业赢得他人的喜欢,有些关于行业的委婉用词越来越广泛。
如industry这个词最初只限于使用机器制造成品的企业,如今几乎一切能够产生利润的部门,都可用这一词。
如extractiveindustry(赌博业)women'sbeautyindustry(美容业),touristindustry(旅游业)等。
商店里的鸡蛋,不应再分大蛋,小蛋,而被称为large,medium,standard。
在广告方面,旧汽车不再叫oldcar或second-hand,而叫做pre-ownedcar尽管新的说法并不能改变现实,但这些说法使听者得到了一种精神上的安慰。
♦熟悉和掌握英语中的委婉表达,在译入的时候一方面可以尽量避免误译,另一方面则可丰富表达形式,体现出原文的文体特征,甚至是为译文增
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第六单元 修辞翻译 第六 单元 修辞 翻译