篇章对等的例子.docx
- 文档编号:5533891
- 上传时间:2022-12-18
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:36.84KB
篇章对等的例子.docx
《篇章对等的例子.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《篇章对等的例子.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
篇章对等的例子
篇章对等的例子
【篇一:
篇章对等的例子】
从篇章对等的角度研究翻译
维普资讯第26卷第2期2005年2月湖南科技学院学报JournalofHunanUniversityofScienceandEngineeinrgVO1.26NO.2Felb.2005从篇章对等的角度研究翻译庞慧英(福建师范大学外国语学院,福建福州350007)要:
本文主要论述了从篇章的角度去研究翻译的重要性及其策略,即从文体角度,两种语言在篇章组织结构上的异同,以及从源语和目的语的篇章的粘连?
 ̄(cohesion)和连贯?
 ̄(coherence)等方面去研究翻译,从而可以使目的语和源语在文体,写作风格和主旨等方面取得对等的效果。
关键词:
文体;篇章结构;粘连性和连贯性中图分类号:
H059文献标识码:
A文章编号:
1671-9697(2005)02-0120—02翻译的过程是个单向性的从源语到目的语转化过程中某个女儿的合法的财产看待。
(以上两例为王佐良译)从以上译文可以看出王佐良的翻译重点是再现了原文(Catford,1965:
20)。
翻译的任务就是找出一个与源语语言项目在某一特定语境中篇章对等的目的语项目。
在传统的翻译过程中,我们几乎总是从语音,词汇,语法等方面的对等进行翻译(即up—down的译法)。
按照这种方法进行翻译虽的叙事风格,取得了与原文对等的语言效果。
“对于翻译这样经典性的叙述文体小说,翻译应当向原著倾斜,以求得内容和形式的一致”。
(冯庆华2001:
57)而对于政治作品的翻译对译者的要求又有所不同。
下面以罗斯福第一次就任美国总统时发表的演说为例来说明一Yetourdistresscomesfromnofailureofsubstance.Wearestrickenbynoplagueoflocusts...Naturesitllofersherbountyndahumanefortshavemulitplideit.然可以使目的语在词和句子与源语对等,但很容易使目的语和源语在文体,写作风格和主旨等方面发生偏差。
随着篇章研究被纳入语言学研究的范围开始,从篇章角度去研究翻译越来越受到人们的重视。
本文主要从以下三个方面来探讨一下这种翻译的方法。
从文体角度去考虑要翻译这句话,其中比较重要的一个词是“substance”。
根据Longman词典,这个词有四个意思:
物质,实质,主当译者着手翻译一篇文章时,首先要对该文章的体裁有个很好的把握。
不同体裁的文章写作风格会有很大的不旨,牢固。
究竟选哪一个还要看这句话的上下文和这篇演说的历史背景。
这段讲话指的是三十年代的经济大萧条,在这次危机,一方面大批工人囊中空空,饥肠辘辘;另一方面,同。
下面我们就以小说和政治作品为例来说明一下不同文体所采用的翻译技巧是不同的。
(<傲慢与偏见是英国最伟大的小说之一。
对人性最透彻的了解,机智幽默的抒发和语言的精心选择是这部小说的艺术价值所在。
对于译者来说小说艺术美的再现是令人关注的。
例如小说的开篇:
Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofgoodfortune,mustbeinwantofawife.农场主为了减少经济损失而大量宰杀畜生,任其腐臭,或将牛奶倾倒在河中。
所以历史学家评论这场危机说:
“三十年代的大萧条是仓丰库实的大萧条,而不是物质贫乏的大萧条。
”(Kennedy&Bailey,1986:
400)所以这里译为“物质”较好。
政治演说总是在一定的历史背景下产生的,而且不可避免地会使用一些政治术语和专有名词。
所以译者必须掌握必要的背景知识,了解演说人所代表的国家政治制度等情况,熟悉专有名词,这是翻译政治文体的一个基本要求。
译文:
公认有这样一个真理:
一个拥有一大笔家产的单身汉必然需要一个妻子。
Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisifrstenteinrganeighbourhood,tishtruthisSOwellixfedinthemindsofthesurroundfamilies.thatheisconsideredastherighfutlofsomeoneorotheroftheirdaughters.从篇章角度看,译者必须注意两种语言在篇章组织结构上的异同Li&Thompson(1976)提出,语言可以分为主语显著(subject-prominent),主题显著(topic—proinment),主语主题都不显,主语主题都显著。
一般认为英语是主语显著的语言,汉语是主题显著的语言(许余龙,1987b)。
正是因为汉语是主译文:
不论这样一个人进入本区之初,其感情和见解如何难知,附近的人家已经深信上述真理,总把他当作他们之题显著的语言,因此在一定的篇章上下文或语境中,当需要?
收稿日期:
2004—12-05l20将某些以知信息处理为主题时,汉语容易将这些成分主题化。
维普资讯请看下而一段文字(选自中国现代散文选读>>)上册,Forfuel,itcarriedeighttonsofalcoholndaliquidoxygen商务印书馆1983年版):
柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。
KeLingwasborninShaoxing,ZhejiangProvince,in1909.HewasamodenrChinesewriter.Hisirfstwriting,anarrativepoemThewomanWaverappearedin1926.HewasoneoftheeditorsofChildrenTimefrom1930onwords.Before1949hewasallalongengagedineditoiarlworkinnewspaperoicfesandtooknaactivepartinactivitiesofiflmndamodenrdramainShanghi.AfaterliberationheilfledthepostofdeputyeditorinciehfofWenhuiBaoforapeiord.HeisatpresentadviserofShngahaiFilmBureau.矗立在新墨西哥洲的一片沙漠中。
它自重五吨。
内装八吨酒精和液态氧作为燃料。
一切准备就绪。
科学家们和将军们撤离发射场,蹲伏在土堆掩体后而。
两颗红色信号弹升起,命令给火箭点火。
(转引自Beaugrande&Dressier,198l:
1)在英文中(b),C)两句中的代词it是指句(a)中提到的“rocket”,因而构成了一种照应粘连,将这三个句子联系在一起。
而第二段中的三个句子之间并没有粘连关系,而且(d),(e)两句与第一段中的三个句子也没有严格意义上的粘连联系。
但是,这三个句子在语义逻辑上却仍具有连贯性。
因为句(d)所说的“一切准备就绪”与句(e)所说的“科学家们和将军们撤离发射场”,是句(f)所说的“发出的点火信号”所必不可少的前提。
而且这三个句子的先后顺序,代表了火这是一段作者介绍,由于整段文字都是关于同一位作家因此汉语在第一句中点出了主题“柯灵”之后,以后每箭发射前准备工作的进展过程,这在语义上构成一个连贯的整体。
这一点在翻译中也应该引起足够的重视。
总之,从篇章的角度看,Ca响rd将翻译定义为“将一种句话中的主题都省略了。
而在英语中,却需要反复人称代词he来指称第一句中的KeLing。
语言(源语)的篇章材料替换为另一种语言(目的语)的篇除了上面讲过的主语显著和主题显著性的区别章材料”的过程(1965:
20).但等效翻译通常是达不到的,所以在翻译中我们一定要注意除了傲到语义上对等外,在形式上,译文一方而应尽可能地多保留原文的某些特色,而另外,从篇章的角度看翻译还必须注意源语和目的语中篇章的粘连性(cohesion) ̄l连贯性(coherence)篇章的粘连性包括句子在结构上的粘连和语义上的粘连。
例如:
(a)No—oneelsehadknownwheretheentrncaetOthecavewassituated(b).Theonewhodiscovered山ecavewasJohn..方面却必须充分尊重译入语的表达习惯,避免外国腔。
参考文献:
【1】Beaugrande,R.de&WDressier,1981:
1.IntroductiontOTextLinguistics.London:
onLgman.译文:
没有人知道山洞的洞口在哪里。
发现那个山洞的是约翰。
【2】Catford,J.C.1965.AlinguisticTheoyrofTranslation.onLdon:
OxfordUniversityPress.句子b构成一个信息单位,其中未知信息是John,如果我们在翻译中将thecave处理为未知信息,那么这种信息结构不再能与句子a发生粘连关系,因为thecave已经在句【3〕C.N.&Thomposon,S.A.1976.Subjectandtopic:
Anewyptologyoflngauage.InC.N.Li(ed.)1976,457-490.【4】Kenndye,D.M.&Bailey,TA.TheAmeircnapagenta.D.C.HeathndaCompany,1986.子a中交代过了,如果没有其他理由,就不能再在下一句中将它作为未知信息了。
与篇章的粘连性不同,篇章的连贯性并不单纯依赖表面语言形式之间的联系而存在,而是取决于各句所表达的概念和命题之间,以及这些概念和命题与整个篇章之间,在语义逻辑上的联系。
例如:
(a)AgreatblackandyellowV-2rocket46feetlongstodoinaNewMexicodesetr.(b)Empty,itweighedifvetons.(c)【5】许余龙.对比语言学的发展新趋向——《对比语言学:
前景与问题一书评介【J〕.外语界,1987,(2):
55—77.【6】许余龙.对比语言学【M】.上海外语教育出版社,2002.【7】王佐良,丁往道.英语文体学引论【M】.北京:
外语教学与研究出版社,1990.【8】冯庆华.文体翻译论【M】.上海外语教育出版社,2001.TakingthePerspectiveofTexttoStudyTranslationPANGHui-yingfFujianNormalUniversity,Fuzhou350007,China)Abstract:
ThispapermainlytellsabouttheimportncaendathreesrattegiesoftakingtheperspectiveoftexttOstudyratnslation,namely,(1)fromthesyltistics,(2)fromthesimilaritiesandthedifferencesintextulastructuresinthetwolngauages,nd(a3)fromcohesionndacoherenceofthetextofthesorcuendathetrgaetlngauages,withwhichequivalencesinthesyltisticsndainthemainideasCnaebaciehvedbetweenthesourcendathetrgaetlanguages.Keywords:
stylistics;textulastructure;cohesionandcoherence121
【篇二:
篇章对等的例子】
(山西大同大学外国语学院,山西大同037009)篇章对等中词语连贯有着十分强大的作用。
不同的语言有着不同的篇章对等方式。
在很多西方语言中,代词形式是词语连贯的表达方式;而有些东方语言则不然。
在翻译过程中,信息结构使连贯手法产生变化,是由于东西方语言词语连贯的表达方式不同造成的。
关键词:
词语连贯;篇章对等;语篇翻译中图分类号:
I315.9文献标识码:
收稿日期:
2016-01-18基金项目:
山西省高校人文社科重点研究基地项目“水野清一、长广敏雄《云冈石窟》的翻译与研究”(2015331)作者简介:
刘鸿庆(1984-),西大同人,硕士,讲师,研究方向:
翻译理论与实践,英语语言文学;西襄汾人,硕士,教授,研究方向:
英语语言文学,英语教育。
连贯是连接文本不同部分的词汇、语法和其他关系的网络系统这些关系或者连接组织在某种程度上创造文本,比如,要求读者通过指代周围句子段落的词语表达来解释当前的词语表达贯是一种表面关系,它将我们能够看到或者听到的词语表达连接起来韩礼德将英语中的连贯手法分为五种:
所指、替代、下面只就前三种进行解说,同时探索其与翻译之间的关系所指传统意义上,所指被用在语意环境中,表明一个词和这个词所指向的真实世界物体之间的关系在特定情境下,chair的所指有可能是一把特定的椅子在韩礼德连贯模式中,所指在一种相似但更加严格的方式下使用它并不是词与语言外物体之间直接关系的指示,而是一种限定性使用,指代两种语言表达一致性的关系比如下面这句话:
MrsThatcherhasresigned.Sheannouncedherdecisionmorning.在文本境中,代词she指的是MrsThatcher,当读者必须通过最接近语境中的另一种表达来获得谈论话题的一致性的时候,所指就产生了,并且这种产生发生在文本层面,而不是语意层面最后形成的连贯“取决于所指的连贯性,通过相同的事物第二次进入语篇而产生在文本意义下,每一种语言都有特定的词语,这些词语具有所指的性质这些所指的词语潜在地指引读者在其他地方找寻它们相应的解释英语中最常见的所指词以及其他语言中大部分的所指词都是代词第三人称代词经常被用来向后(有时向前)指向一个实体,这个实体在语篇中已经被介绍(或者即将被介绍)除了人称指代,英语中也有像those这样的词在本文中的表达之间建立相似的连接比如在这句话中,MrsThatcherhasresigned.Thisdelightedheropponents.读者需要返回去在语篇之前的文本部分去找到具体指的是什么所以,所指的作用是让读者或者听者在文本中追踪参与者、实体事件等等在英语中建立所指连接最常见的一种方式,是在最开始的时候明确地给出一个参与者,这也是其他语言中大多数的方式,比如通过给出名字或者头衔,然后在接下来的语境中用一个代词指向这个参与者这些在人称代词系统里存在数性别区分的语言在使用这种连贯手法时受到的束缚比较少,因为在一个文本中不同的人称代词可以被用来指称不同的实体,而且基本不可能混淆虽然韩礼德使用基于文本而不是语言外关系的所指,他仍然承认所指之间的关系也有可能是建立在情境中的比如,一个已知的人称代词也许指的第30206年04Vol郾30NO郾2Apr206西大同大学学报(社会科学版)JournalShanxiDatongUniversity(SocialScience)文章编号:
6740882(206)266366是存在于情境中或者语境中的一个实体,而不是存在周围文本中实体。
第一和第二人称代词就是典型的例子因为它们并返回指向文中名义上的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 篇章 对等 例子