翻译心得及翻译实践.docx
- 文档编号:5507282
- 上传时间:2022-12-17
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:31.26KB
翻译心得及翻译实践.docx
《翻译心得及翻译实践.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译心得及翻译实践.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译心得及翻译实践
翻译心得及翻译实践
摘要
本文旨在对两篇材料进行翻译,并从翻译实践中获得经验并撰写翻译心得。
其中材料大学校训:
《大学校训:
一个无涉时代的场域》为汉译英,而材料《价格如何在政治中起作用:
竞选广告的社会效应》为英译汉。
《大学校训:
一个无涉时代的场域》一文从大学校训的发展过程及对其剖析,对大学校训的意义加以论述。
阐述了大学校训的两大源头的状况、特征、特点及其雷同性,中国大学校训的国家道德主义及其本质和错误所在,阐述出大学校训的真正意义在于富于大学校训的自由发展的思想及其意义所在。
《价格如何在政治中起作用:
竞选广告的社会效应》则主要通过大量的文献和数据的研究,指出了竞选支出对在职者和挑战者的作用。
翻译了以上的材料后,我得出了一些有关于英汉翻译的心得。
主要从对翻译材料的描述、寻找背景信息、句子的处理、对词和词组的处理、结论这五个方面来进行总结。
分别针对翻译中篇、句、词等方面容易出现的问题和难点进行分析,从而寻找有效的解决方法。
对今后的翻译工作起到积累和指导的作用。
Abstract
Themainpurposeofthearticleistosummarizethegainsandexperienceaftertranslatingthetwomaterials.ThematerialTheUniversityMotto:
AnEroofFreeField
hasbeentranslatedfromChinesetoEnglishwhilethematerialHowPricesMatterinPolitics:
theReturnstoCampaignAdvertisinghasbeentranslatedfromEnglishtoChinese.
ThearticleTheUniversityMotto:
AnEroofFreeFieldanalysestheuniversitymottonovelfromitsdevelopmentandinterpretsitsmeaning.Itdemonstratesthestate、characteristicsanditssimilaritiesofthetwosourcesoftheuniversitymotto.Thisarticletellsusthecountrymoralismanditsnatureoftheuniversitymottoandwherethewrongofthecountrymoralismoftheuniversitymottois.Itshowsthattherealsignificanceoftheuniversitymottoisthethoughtoffreedevelopment.
AsforHowPricesMatterinPolitics:
theReturnstoCampaignAdvertising,ittellsusthefunctionofcampaignspendingforincumbentsandchallengersbystudyingmanyworksaboutitanddata.
Havingtranslatedthesetwomaterials,IhavegainedalotaboutthetranslationbetweenChineseandEnglish.Thisarticlehasbeenwrittenfromfivepartswhichare“thedescriptionofthematerialfortranslating”,“searchingforbackgroundinformation”,“dealingwithsentences”,“wordsandphrases”,and“conclusion”.Thisarticlemeanstoanalyzeproblemsanddifficulties,whichmayhappenintranslating,onaspectssuchaspassages,sentences,wordsandthentofindoutmethodstosolvethoseproblemsanddifficulties.Inthisway,thisarticlecanbeusedasakindofguideandaccumulationinfuturetranslationworks.
Contents
摘要……………………………………………………………………1
Abstract……………………………………………………………………1
1.TheDescriptionoftheMaterialforTranslating…………………….…1
2.SearchingforBackgroundInformation………………………………1
3.DealingwithSentences……………………………………………………2
3.1StructureofSentences………………………………………………………………2
3.2LogicofSentences…………………………………………………………………2
5.Conclusion…………………………………………………………………5
Bibliography……………………………………………………………………5
Translation(fromEnglishtoChinese)……………………………….
Translation(fromChinesetoEnglish)…………………………………
1.TheDescriptionoftheMaterialforTranslating
ThistimeIhavetranslatestwoarticles—TheUniversityMotto:
AnEroofFreeFieldandHowPricesMatterinPolitics:
theReturnstoCampaignAdvertising.
TheUniversityMotto:
AnEroofFreeFieldisanarticlethatanalysesthemeaningoftheuniversitymottofromakindofnewviewpoint.Itdissectsthedevelopmentsofitstwosourcesandhasshowedusthethoughtoffreedevelopmentoftheuniversitymotto.
HowPricesMatterinPolitics:
theReturnstoCampaignAdvertisingmainlyanalysesdealswiththefunctionofcampaignspendingforincumbentsandchallengersbystudyingmanyworksaboutitanddata.
Translationisakindofworkthatcanproveaperson’sabilitytouseboththetwolanguages.Bytranslatingthetwoarticles,Ihavelearnedmuchabouttheskillsandmethodsoftranslation.However,Ifacedseveraldifficultiesduringthetranslation.AndwithgreateffortsIhavefoundwaystohandlethosedifficulties.
2.SeekingforBackgroundInformation
ThefirstproblemlyingbeformewasthatIdidn’thaveenoughbackgroundinformationaboutthecontentsofthetwoarticleswhichIneededtotranslate.
ThefirstarticleTheUniversityMotto:
AnEroofFreeFieldisaboutthetruemeaningoftheuniversitymottoandthesecondshowsusthefunctionofcampaignspendingforincumbentsandchallengers.Iamnotveryfamiliarwithwhatthearticlestalkabout,andthisisaproblemwealwaysmeetwithwhenweneedtotranslateanarticle.So,inordertotranslatethearticlesasexactlyaspossibleandasquicklyaspossible,Isearchformaterialsconcerningthemandfindoutthemeanideasofthem.InthiswayIcometoknowthegistsofthem,whichmakesgreatcontributiontomytranslation.
Intheseworks,Igettoknowthatthefirstthingwemustlearnbeforewedothetranslationworkisfindingbackgroundinformationandknowledgeconcerningthematerialsweneedtotranslate.Onlyinthiswaycanwemakeagoodbeginning.
3.DealingwithSentences
ThesecondproblemIhavetosolveistheSentence-type.Asweallknow,EnglishandChinesearetwolanguageswhicharequitedifferentfromeachother.Andthelogicofsentencesinthesetwolanguagesisalsoquitedifferent.
3.1StructureofSentences
Firstly,articlesinEnglishalwaysconsistoflongsentenceswhichusuallyhaveamainsentenceandseveralclauseswhileChinesearticlesaregenerallymadeupofshortsentenceswhichcontainlargeamountofinformation.Thus,aswehavebeenusedtothetypeofsentencesinChinese,itisalwaysnoteasyforustounderstandthemeaningsoflongsentencesinEnglish.Forexample,thesentence“Theliteratureisfilledwithresultsthatincumbents’campaignspendingeitherhasnoeffectonoutcomesoractuallyreducestheirchancesofwinning(see,forexample,Jacobson1978,1980,1985,1989;FeldmanandJondrow1984;RagsdaleandCook1987;Abramowitz1988,1991;Grier1989;AnsolabehereandGerber1994;Coates1998).”Suchalongsentencecontainsseveralmeanings.Thus,inordertomakesentencesclearer,Ibreakthissentenceintoseveralshortersentences,accordingtothesethreepartsofmeanings—Theliteratureisfilledwithresults;thatincumbents’campaignspendingeitherhasnoeffectonoutcomesoractuallyreducestheirchancesofwinning;(see,forexample,Jacobson1978,1980,1985,1989;FeldmanandJondrow1984;RagsdaleandCook1987;Abramowitz1988,1991;Grier1989;AnsolabehereandGerber1994;Coates1998).Itrytofindtherelationsofthosesentences.Inthiswaythelongsentencebecomeseasytounderstand.
3.2LogicofSentences
Secondly,thelogicofChinesesentencesisalsodifferentfromthatofEnglishsentences.InChinesepeopleliketoleavethemostimportantpartatthelastofthetalkorasentence.Andbeforethat,Chinesepeopleliketoexplainreasons,conditions,time,placeorotherthingsintermofcoordinateclauses.Asallthecoordinateclauseslookalmostthesame,itisalwayshardforanEnglishspeakertofindoutthecoreofaChinesesentence.Onthecontract,inEnglish,amainclausewillbeusedtoexplaincoreofthesentence,andalltheotherinformationwillbegivenintheclausesorparenthesis,whichdecoratethemainclause.Furthermore,therearealwayssomemarksinthoseclauses,suchastheintroductorywordinattributiveclausesandadverbialclauses.Thus,peoplecaneasilyfindoutthemainideaofthesentence.Forthisreason,weneedtomakethesuitablechangeinlogicwhenwetranslateasentencefromChinesetoEnglishorfromEnglishtoChinese.Forexample,inthearticleHowPricesMatterinPolitics:
theReturnstoCampaignAdvertisingthereisasentence“Thefindingsthatsomeformsofadvertisingareeffectivecastdoubtontheconclusionsofstudiesthatsuggestnorelationshipbetweencampaignspendingandvictory.”isanattributiveclausewhichisusedtodecoratethemainsentence.Inthiskindofsituation,whenwetranslatethesentence,wemustpayattentiontothecoreofthesentence,andthelogicofthesentence.
Onbalance,intranslation,copingwiththosecomplexsentences,wemustpaygreatattentiontothesentence-typeespeciallythelogicofthosesentences.AndtheusefulwayIhavecaughtsightofistofindthemainpartofthesentencefirst,thuswecanunderstandwhatinformationthesentencewantstoshowus,andthenwecantranslateandmakeupthenewsentenceaccordingtothestyleandlogicfeaturesofthelanguageweneedtotranslatethesentenceinto.
5.Conclusion
Havingtranslatedthesetwoarticles,IgettoknowthattranslationisnotsimplyputtingapassageofChinese(English)intoEnglish(Chinese),buttranslatingandexchangingthecultures.Weshouldatfirstfindbackgroundinformationandthenmakethepurportandgistofthetranslatingmaterialclear.Meanwhile,choosingarightskillisveryimportant,too.Soweshouldcombineskillsandcustoms,andonlyinthiswaycanwetranslatethematerialbothcorrectlyandexactly.
Bibliography
[1]王国炎,2007,《翻译探索》[J],《时代文学·理论学术版》第六期,22-23。
[2]张培基等,2004,《英语翻译教程》[M],上海:
外语教育出版社。
TheUniversityMotto:
AnEroofFreeField
Itisgenerallyconsideredthatmottoistheatmostphereofauniversity.TheexpressionmottocomesfromJapan.Therewas“Fillalpietyandintegrity”inChangshaYueluAcademyand“Thistrip,carefulinordinaryspeech”inWixiDonglinAcademyandsoon.Buttheydidn’tcallthemmottothen.Mottodatesfromfromchurch-rununiversityinourcountry.Afterthatthewordmottowasintroduced.Nowadaystherearetwostylesofmottosinourcountry.Oneismottoofancienttimes;theothervernacular.Theyoriginatedfromthebeginningoftheuniversity.
First.Twosourcesofmottosandthesimilaritiesbetweenthem
Thefirstuniversitiesthatestablishedmottoscoverthechurchuniversity、thepublicuniversityandtheprivateuniversityandsoforth.Thechurchuniversitymottoisreligious.Forexample:
ThemottoinSaintJohnsUniversityisLightandService.InYangjingUniversityitisFreedomThroughTruthforService.
Themottosintheuniversitiesestablishedinourcountryaresimplea
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 心得 实践