英语二测验考试翻译讲义.docx
- 文档编号:5484369
- 上传时间:2022-12-17
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:41.21KB
英语二测验考试翻译讲义.docx
《英语二测验考试翻译讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语二测验考试翻译讲义.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语二测验考试翻译讲义
英语翻译讲义
一、大纲要求及其解读
(一)《大纲》中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:
(二)《大纲》对翻译部分的具体要求如下:
(三)评分标准
1、英译汉评分标准示例:
Progressincommunicationandtransporttechnologiesduringthe20thcenturyhasenabledustoovercomegeographicalboundariesandrevolutionizeourwayofliving.Theworldisnowlinkedtosuchanextentthatalocalhappening/cannottakeplace/withoutimpactingontheinternationalcommunity.
Globalizationisnotjustabout/increasing/theworldwidecirculationofinformationandideas.Economicallyspeaking,itentailstransnationalinvestmentandinternationaltrade,therebyintegratingallcountriesintoasinglegiantworldmarket.Intermsofculture,globalizationitselfisneitherpositivenornegative:
Itmaybeeitherofthem/dependingonourviewpoint.
二、翻译部分得分目标及复习策略
得分目标:
复习的基本策略:
每周两组翻译训练,可以使用历年真题以及大学英语六级考试的翻译材料(六级是只翻译其中的句子,建议大家在练习的时候尝试翻译一个段落或者全文);
在训练过程中把注意力放在如何得到目标分数上。
三、具体翻译技巧及其真题解析
翻译有两个要义:
准确性、表达性。
其中又以准确性为第一要义。
我们也把翻译训练的目标分为对应的两个:
一、准确;二、通顺。
把原文的意思翻译准确,是我们在无论是汉译英还是英译汉的翻译题目中得分的首要条件。
这就要求译者必须谨慎地遵循作者的原意,在选词、造句方面也要如实地表达出原文的思想。
所谓遵循原意,首先就得看明白原意,只有明白了作者的意思,才有遵循可言。
所为表达性,其目的旨在让读者对译文更加容易理解和接受。
注意英汉句子结构的差异,在翻译的时候可以按照语言本身的习惯在不影响准确性的前提下,进行句式、结构上的调整。
结合翻译的理论,我们知道正是这第一步的“明白”,才可以让我们在翻译的时候做到“准确”。
在准确的基础上,我们再进一步选词酌句以实现好的“表达”。
因此在平时的翻译练习中可以分为三步走:
看懂原文、准确翻译、调整通顺。
翻译的得分要义可以浓缩为两点:
从整体着眼理解、从细节着手翻译。
(一)英译汉
1.英译汉翻译中“准确性”的实现
看懂原文,准确理解,是进行英译汉的第一步。
方法与做阅读理解的技巧颇为相似:
抓住关键词,确定段落主题。
对于理解整个段落而言,关键词通常是“名词”,尤其是出现频率高的某些个或某类名词。
例1:
Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagementistheprotectionandimprovementofthenaturalhabitatsothatanimalshaveenoughfoodandwatertosurvive.Wildlifemanagementinvolvescareofthesoiltoproducegoodvegetation;italsoinvolvescareofplants,notonlyasasourceoffood,butalsoasprotection.Animalsneedcovertohidefromtheirnaturalenemiesandtoraisetheiryoungsafely.
Justascropsareharvested,wildlifetoomustsometimesbe'harvested'.byallowinglimitedhunting,goodmanagementcancontrolcertainspeciesthatthreatentooverpopulatetheirhabitat.
通过高频单词,可以判断该段落主题为:
野生动物(wildlife)及其管理(management)。
例2:
Progressincommunicationandtransporttechnologiesduringthe20thcenturyhasenabledustoovercomegeographicalboundariesandrevolutionizeourwayofliving.TheworldisnowlinkedtosuchanextentthatalocalhappeningcannottakeplacewithoutimpactingontheInternationalcommunity.
GlobalizationisnotJustaboutincreasingtheworldwidecirculationofinformationandideas.Economicallyspeaking,itentailstransnationalinvestmentandinternationaltrade,therebyintegratingallcountriesintoasinglegiantworldmarket.Intermsofculture,globalizationitselfisneitherpositivenornegative:
Itmaybeeitherofthemdependingonourviewpoint.
分析:
Communication、transport、internationalcommunity、globalization、worldwide、transnational、world可以视作一类单词。
通过这一类词可以判断出:
文章主题是全球化问题。
确定段落主题是准确理解原文从而保证翻译的准确性的必要条件,此外借助对主题的把握,还可以对“生词”以及多义词进行“合理”猜测。
做到从整体着眼理解之后、下一步就是从细节着手翻译。
下面将主要讲解长难句子的翻译方法。
第一步:
划清句子结构。
英语的句子结构可以简单概括为六大成分:
主+谓+宾=主干;定、状、补=修饰
英语的句子分为:
简单句、并列句和复合句。
所谓简单句指的是只包含一个主谓结构,句子各个成分都只由单词或短语表示的句子。
Weshouldscorndifficultiesstrategicallybutpayfullattentiontothemtactically.
我们应该在战略上藐视困难,在战术上重视困难。
所谓并列句指的是一个包含两个或更多互不依从的主谓结构的句子。
并列句通常包含and,or,but,so,while,for等并列连词。
Welovepeacebutwearenotafraidofwar.我们热爱和平,但是并不惧怕战争。
复合句是翻译中的难点,因为它包含两个或更多的主谓结构。
记住:
在复合句中只有一个主谓结构是句子的“真”主谓结构,其它的一个或多个主谓结构在句中充当这个“真”主谓结构的某一成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。
准确地抽出句子的主干,并分析清句中的修饰语,是在长难句翻译中化繁为简的关键。
前面我们讲过,要想理解整个段落和逐句准确翻译,必须做到能够敏锐地把握关键词,在对整个段落的理解中,我们把握的是某个或某类高频名词。
而在翻译单句、对每个句子的结构进行分析的时候,我们则要敏锐地找出以下两类词。
一是谓语动词;目的是通过谓语动词确定主语、宾语。
动词的功能有两种,即谓语功能和非谓语功能。
执行谓语功能的动词称作谓语动词,有“人称、单复数、时态、语态”的变化;非谓语动词包括动词的分词(现在doing/过去done)、动名词(doing)、不定式(todo)形式,在句中充当定语、状语、补语、同位语等成分。
非谓语动词的特征:
◆如果非谓语动词是及物动词,后面须跟宾语。
StudyingEnglishismyfavorite. 学习英语是我的爱好。
(studying后跟宾语)
◆非谓语动词可以带有自己的状语或逻辑主语。
Workingundersuchaconditionisterrible. 在这样的环境下工作太可怕了。
It'stoodifficultforhimtomasterEnglishinsuchashorttime.
在这么短的时间内掌握英语对他而言太难了。
(him作不定式的逻辑主语)
◆非谓语动词仍有语态和时态的变化。
Iamsorrytohavekeptyouwaitinglong.
对不起让你久等了。
(tohavekept...是不定式的完成形式)
Seenfromthemountain,thecitylooksmuchmorebeautiful.
从山上看,这座城市美丽多了。
(Seenfrom...是分词的被动形式;注意seen与thecity之间的逻辑关系)
◆非谓语动词在句中可以当成名词或者形容词来使用。
Ourcomingmadehimhappy. 我们的到来使他很高兴。
(coming起名词作用)
Therearetwobigswimmingpoolshere.
这儿有两个大型游泳池。
(swimming起形容词作用)
二是“节点词”;作为句子结构的节点,尤其是在长、难句中,节点词可以帮我们相对容易地划分句子结构。
这些“节点”单词包括:
1、介词:
如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语。
(划分原则:
介词前后为一个整体,相当于一个名词。
)
例:
Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagementistheprotectionandimprovementofthenaturalhabitatsothatanimalshaveenoughfoodandwatertosurvive.
Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagement:
人们对野生动物管理的关注点之一
theprotectionandimprovementofthenaturalhabitat:
对自然栖息地的保护和改善
2、连词
连词分为:
并列连词和从属连词
并列连词如and,or,but,yet,for等,连接并列句;
从属连词如:
when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,such......that......等等,连接状语从句;
这些词可以帮助我们把长句子在合理的地方断开,变成2个或多个短句,便于理清结构,进行翻译。
例:
(Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagement)is(theprotectionandimprovementofthenaturalhabitat)sothatanimalshaveenoughfoodandwatertosurvive.
例:
Theworldisnowlinked(tosuchanextent)(thatalocalhappeningcannottakeplacewithoutimpactingontheInternationalcommunity.)(22个单词)
1)主干是:
Theworldisnowlinked:
如今,整个世界被连接在一起
2)to(such)anextent:
该短语的意思是“到了……程度”
3)到了什么样的程度呢?
由that引导出:
alocalhappeningcannottakeplacewithoutimpactingontheInternationalcommunity.
注意在that引导的从句中仍然包含自己的主干:
alocalhappeningcannottakeplace:
局部事件不可能发生
4)without引出后面的条件:
impactingontheInternationalcommunity.
直译:
alocalhappeningcannottakeplacewithoutimpactingontheInternationalcommunity.就是:
不影响国际社会局部事件就不可能发生。
5)让句子通顺,符合汉语表达习惯,就成了:
如今,世界相互间的关联非常紧密,以至于局部事件的发生必定会对国际社会有所影响。
如今,世界相互间的联系紧密到了这样的程度,以至于局部事件的发生必定会对国际社会有所影响。
例:
Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagementistheprotectionandimprovementofthenaturalhabitatsothatanimalshaveenoughfoodandwatertosurvive.(27个单词)
这显然是一个长句子。
根据上面所讲的,我们找到了“sothat”这个连词,那么它作为句子的“节点”,就把整个长句子分成了两句话:
1)One(of…)concerns(of…)istheprotectionandimprovementofthenaturalhabitat.
2)animalshaveenoughfoodandwatertosurvive.
这样翻译起来,就不会觉得句子繁琐无从下手了。
并且根据汉语的习惯,我们完全可以把这句话翻译成两个短句:
a)人们对野生动物管理的关注点之一是如何保护和改善它们的自然栖息地。
b)动物们有足够的食物和水以供其生存。
从逻辑上分析,b显然是a的目的和结果。
参考译文:
人们对野生动物管理的关注点之一是如何保护和改善它们的自然栖息地,以便这些栖息地能够为野生动物提供足以供其生存的食物和水。
3、关系词:
关系词分为关系代词和关系副词
关系代词包括:
who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等;
关系副词包括:
when(在……什么时候),where(在……哪儿),how(通过……手段),why(因为……原因)等。
作用:
◆关系代词可以连接定语从句,该从句相当于一个形容词,用于修饰主语或宾语。
◆关系副词可以连接状语从句,该从句相当于一个副词短语,用于修饰谓语动词。
◆另外关系代词、关系副词都可以连接名词性从句。
名词性从句的功能相当于一个名词词组,在句子中可以充当主语、宾语、表语、同位语、介词宾语。
例:
1997年考研真题
Thisview,whichholdsthattorturingamonkeyismorallyequivalenttochoppingwood,mayseembravely“logical”.Infactitissimplyshallow:
theconfusedcentreisrighttorejectit.
分析:
斜体部分为which引导的名词性从句,作为theview的同位语,说明theview的内容。
这句话可以分解成:
a)Thisviewholdsthat(torturingamonkeyismorallyequivalenttochoppingwood);
b)Thisviewmayseembravely“logical”.
c)Infactitissimplyshallow:
theconfusedcentreisrighttorejectit.
翻译成:
这种认为“从道德上来讲,折磨一只猴子跟砍柴是一样”的观点。
参考译文1:
这种“认为从道德上来讲,折磨一只猴子跟砍柴是一样”的观点可能显得既大胆又有逻辑,实际上却是再肤浅不过:
其混乱的中心思想正好说明它不攻自破。
我们可以调整译文中句子的结构,让它显得不是那么长:
参考译文2:
这种观点认为:
从道德上来讲,折磨一只猴子跟砍柴是一样的,这种想法可能显得既大胆又有逻辑,实际上却是再肤浅不过:
其混乱的中心思想正好说明它不攻自破/是对它本身的反驳。
练习01.
Theywere,byfar,thelargestandmostdistantobjectsthatscientistshadeverdetected:
astripofenormouscosmiccloudssome15billionlight-yearsfromearth.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.Thatwasjustaboutthemomentthattheuniversewasborn.
四、不定式to:
不定式常常构成不定式短语,作定语或者状语。
引导目的状语的时候,可以翻译成:
“以”“以便于”“为了”“其目的是”
例:
Animalsneedcovertohidefromtheirnaturalenemiesandtoraisetheiryoungsafely.
练习02.
Owingtotheremarkabledevelopmentinmasscommunications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.Atthesametime,thenormalrateofsocialchangethroughouttheworldistakingplaceatavastlyacceleratedspeedcomparedwiththepast.Forexample,intheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—withallthefarreachingchangesinsocialpatternsthatfollowed—wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.Allthishastheeffectofbuildingupunusualpressuresandtensionswithinthecommunityandconsequentlypresentsseriousproblemsforthegovernmentsconcerned.Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.Asaresultofallthesefactors,governmentsarebecomingincreasinglydependentonbiologistsandsocialscientistsforplanningtheappropriateprogramsandputtingthemintoeffect.
五、分词:
分词包括现在分词和过去分词两种。
都可以构成分词短语作定语、状语等修饰语。
过去分词有可能包含的语法含义:
过去时、被动
现在分词有可能包含的语法含义:
进行时、主动
在英译汉分析句子时需要把握的几项原则:
◆任何一个不存在并列结构句子中都只能有一个“真”主谓结构,再有其它动词出现的话,一定是在从句里或者是to不定式中,或是现在分词、过去分词的形式,一定是从属成分。
◆从句也是句,亦是“主、谓(宾)”齐全。
◆定语(从句,of短语)翻译成汉语后置于所修饰词的前面。
例:
Those(wholovethefinearts)feelthat(theseresponsesareveryvaluable),(fortheyexpandourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself).
分析:
1)这个句子中的动词有:
love、feel、are、expand;
2)这个句子是一个复合句,不存在并列结构,因此主句的“真”谓语只有一个;
3)Who引导的定语从句,主谓应齐全,如果谓语是及物动词,须有宾语;
Thosewholovethefinear
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 测验 考试 翻译 讲义