唐诗三百首英汉对照.docx
- 文档编号:5462107
- 上传时间:2022-12-16
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:19.89KB
唐诗三百首英汉对照.docx
《唐诗三百首英汉对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《唐诗三百首英汉对照.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
唐诗三百首英汉对照
文件内容:
五言绝句
金昌绪
春怨
打起黄莺儿, 莫教枝上啼。
啼时惊妾梦, 不得到辽西。
Five-character-quatrain
Jin Changzu
A SPRING SIGH
Drive the orioles away,
All their music from the trees....
When she dreamed that she went to Liaoxi Camp
To join him there, they wakened her
--------------------------------------------------------------------------------
252
五言绝句
西鄙人
哥舒歌
北斗七星高, 哥舒夜带刀。
至今窥牧马, 不敢过临洮。
Five-character-quatrain
Xibiren
GENERAL GE SHU
This constellation, with its seven high stars,
Is Ge Shu lifting his sword in the night:
And no more barbarians, nor their horses, nor cattle,
Dare ford the river boundary.
253
乐府
崔颢
长干行二首之一
君家何处住, 妾住在横塘。
停船暂借问, 或恐是同乡。
Folk-song-styled-verse
Cui Hao
A SONG OF CHANGGAN I
"Tell me, where do you live?
--
Near here, by the fishing-pool?
Let's hold our boats together, let's see
If we belong in the same town."
--------------------------------------------------------------------------------
254
乐府
崔颢
长干行二首之二
家临九江水, 来去九江侧。
同是长干人, 生小不相识。
Folk-song-styled-verse
Cui Hao
A SONG OF CHANGGAN II
"Yes, I live here, by the river;
I have sailed on it many and many a time.
Both of us born in Changgan, you and I!
Why haven't we always known each other?
"
--------------------------------------------------------------------------------
255
乐府
李白
玉阶怨
玉阶生白露, 夜久侵罗袜。
却下水晶帘, 玲珑望秋月。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE
Her jade-white staircase is cold with dew;
Her silk soles are wet, she lingered there so long....
Behind her closed casement, why is she still waiting,
Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?
--------------------------------------------------------------------------------
256
乐府
卢纶
塞下曲四首之一
鹫翎金仆姑, 燕尾绣蝥弧。
独立扬新令, 千营共一呼。
Folk-song-styled-verse
Lu Lun
BORDER-SONGS I
His golden arrow is tipped with hawk's feathers,
His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
One man, arising, gives a new order
To the answering shout of a thousand tents.
--------------------------------------------------------------------------------
257
乐府
卢纶
塞下曲四首之二
林暗草惊风, 将军夜引弓。
平明寻白羽, 没在石棱中。
Folk-song-styled-verse
Lu Lun
BORDER-SONGS II
The woods are black and a wind assails the grasses,
Yet the general tries night archery --
And next morning he finds his white-plumed arrow
Pointed deep in the hard rock.
--------------------------------------------------------------------------------
258
乐府
卢纶
塞下曲四首之三
月黑雁飞高, 单于夜遁逃。
欲将轻骑逐, 大雪满弓刀。
Folk-song-styled-verse
Lu Lun
BORDER-SONGS III
High in the faint moonlight, wildgeese are soaring.
Tartar chieftains are fleeing through the dark --
And we chase them, with horses lightly burdened
And a burden of snow on our bows and our swords.
--------------------------------------------------------------------------------
259
乐府
卢纶
塞下曲四首之四
野幕蔽琼筵, 羌戎贺劳旋。
醉和金甲舞, 雷鼓动山川。
Folk-song-styled-verse
Lu Lun
BORDER-SONGS IV
Let feasting begin in the wild camp!
Let bugles cry our victory!
Let us drink, let us dance in our golden armour!
Let us thunder on rivers and hills with our drums!
--------------------------------------------------------------------------------
260
乐府
李益
江南曲
嫁得瞿塘贾, 朝朝误妾期。
早知潮有信, 嫁与弄潮儿。
Folk-song-styled-verse
Li Yi
A SONG OF THE SOUTHERN RIVER
Since I married the merchant of Qutang
He has failed each day to keep his word....
Had I thought how regular the tide is,
I might rather have chosen a river-boy.
261
七言绝句
贺知章
回乡偶书
少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰;
儿童相见不相识, 笑问客从何处来。
Seven-character-quatrain
He Zhizhang
COMING HOME
I left home young. I return old;
Speaking as then, but with hair grown thin;
And my children, meeting me, do not know me.
They smile and say:
"Stranger, where do you come from?
"
--------------------------------------------------------------------------------
262
七言绝句
张旭
桃花溪
隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船;
桃花尽日随流水, 洞在清溪何处边?
Seven-character-quatrain
Zhang Xu
PEACH-BLOSSOM RIVER
A bridge flies away through a wild mist,
Yet here are the rocks and the fisherman's boat.
Oh, if only this river of floating peach-petals
Might lead me at last to the mythical cave!
--------------------------------------------------------------------------------
263
七言绝句
王维
九月九日忆山东兄弟
独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。
Seven-character-quatrain
Wang Wei
ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG
All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch-and my branch missing.
--------------------------------------------------------------------------------
264
七言绝句
王昌龄
芙蓉楼送辛渐
寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
Seven-character-quatrain
Wang Changling
AT HIBISCUS INN
PARTING WITH XIN JIAN
With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.
Answer, if they ask of me at Loyang:
"One-hearted as ice in a crystal vase."
--------------------------------------------------------------------------------
265
七言绝句
王昌龄
闺怨
闺中少妇不知愁, 春日凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳色, 悔教夫婿觅封侯。
Seven-character-quatrain
Wang Changling
IN HER QUIET WINDOW
Too young to have learned what sorrow means,
Attired for spring, she climbs to her high chamber....
The new green of the street-willows is wounding her heart --
Just for a title she sent him to war.
--------------------------------------------------------------------------------
266
七言绝句
王昌龄
春宫曲
昨夜风开露井桃, 未央前殿月轮高。
平阳歌舞新承宠, 帘外春寒赐锦袍。
Seven-character-quatrain
Wang Changling
A SONG OF THE SPRING PALACE
Last night, while a gust blew peach-petals open
And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
Brocades against the cold spring-wind.
--------------------------------------------------------------------------------
267
七言绝句
王翰
凉州词
葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。
Seven-character-quatrain
Wang Han
A SONG OF LIANGZHOU
They sing, they drain their cups of jade,
They strum on horseback their guitars.
...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ?
--
How many soldiers ever come home?
--------------------------------------------------------------------------------
268
七言绝句
李白
送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。
Seven-character-quatrain
Li Bai
A FAREWELL TO MENG HAORAN
ON HIS WAY TO YANGZHOU
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven.
--------------------------------------------------------------------------------
269
七言绝句
李白
下江陵
朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。
Seven-character-quatrain
Li Bai
THROUGH THE YANGZI GORGES
From the walls of Baidi high in the coloured dawn
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away.
--------------------------------------------------------------------------------
270
七言绝句
岑参
逢入京使
故园东望路漫漫, 双袖龙钟泪不乾。
马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安。
Seven-character-quatrain
Cen Can
ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL
It's a long way home, a long way east.
I am old and my sleeve is wet with tears.
We meet on horseback. I have no means of writing.
Tell them three words:
"He is safe."
--------------------------------------------------------------------------------
271
七言绝句
杜甫
江南逢李龟年
岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。
正是江南好风景, 落花时节又逢君。
Seven-character-quatrain
Du Fu
ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER
I met you often when you were visiting princes
And when you were playing in noblemen's halls.
...Spring passes.... Far down the river now,
I find you alone under falling petals.
272
七言绝句
韦应物
滁州西涧
独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。
Seven-character-quatrain
Wei Yingwu
AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM
Where tender grasses rim the stream
And deep boughs trill with mango-birds,
On the spring flood of last night's rain
The ferry-boat moves as though someone were poling.
--------------------------------------------------------------------------------
273
七言绝句
张继
枫桥夜泊
月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。
Seven-character-quatrain
Zhang Ji
A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
--------------------------------------------------------------------------------
274
七言绝句
韩翃
寒食
春城无处不飞花, 寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛, 轻烟散入五侯家。
Seven-character-quatrain
Han Hong
AFTER THE DAY OF NO FIRE
Petals of spring fly all through the city
From the wind in the willows of the Imperial River.
And at dusk, from the palace, candles are given out
To light first the mansions of the Five Great Lords.
--------------------------------------------------------------------------------
275
七言绝句
刘方平
月夜
更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。
今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗沙。
Seven-character-quatrain
Liu Fangping
A MOONLIGHT NIGHT
When the moon has coloured half the house,
With the North Star at its height and the South Star setting,
I can fed the first motions of the warm air of spring
In the singing of an insect at my green-silk window.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 唐诗三百首 英汉 对照