错误标识图.docx
- 文档编号:5455864
- 上传时间:2022-12-16
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:1.94MB
错误标识图.docx
《错误标识图.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《错误标识图.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
错误标识图
1.北京一老师收集千余处中英文翻译错误标识(图)
“这又是一处英文翻译错误,这样会误导外国人的。
”昨天,北京第二外国语大学英语老师刘永利指着恒基商场门口的标识牌说道。
“注意安全,坡道路滑”被翻译成“TOTAKENOTICEOFSAFETHESLPPERYAREVERYCRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,与原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。
“从美国来中国的史密斯先生看完标识牌后表示,”Idon“tknowtheexactmeaning。
”(根本不知道是什么意思)。
史密斯先生说,感觉翻译得很怪异,完全看不出这是在提醒行人注意安全。
有拼写错误,如朝阳医院中药房的“药方”一词被拼写成“presciption”,而正确的拼写是“pre-tion”。
有胡乱翻译,如姚家园东方基业汽车城停车场的“出口”被翻译为“Export”,“Export是贸易出口的意思,而汽车的出口应该是Exit。
”刘老师说。
2.火车内中式英语错误百出吓到老外(组图)
一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。
不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。
因为Firefighter是救火队员的意思,翻译人员便将firefight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。
老外看了,除了错愕外,还不被吓死。
英语中灭火器的一词应为“fireextinguisher”。
所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fireextinguisher,pleasedon’tmoveitatwill”才符合其中文意思。
至于“safetydevice”二词也是完全是可以删掉的。
这块牌上的英文翻译更为可笑。
若是根据其英文“Pleasetakegoodpersonalluggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。
好的物品就随身带,不好的就扔吗?
这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Pleasepayattentiontoyourluggage”似乎更符合英文的语言习惯。
卫生间的门上,还有一幅提示牌,是这样的。
这幅警示牌,不过四个单词,错误却最为荒谬。
“stabling”是单词“stable”加上“ing”的形式。
我们知道,英文中,只有动词才能在词的后面加上“ing”。
而“stable”作为动词,只有一个意思——“把(马)拴进马厩、或置于马房”。
所以,我们若将“Nooccupyingwhilestabling.”一句翻译过来的话,意思是:
“当将马拴进马厩时勿占用”。
天,我要是外国人,不在这趟既有炮战,又有马厩的列车上崩溃才怪。
这句话应是“Nooccupyingwhilestopping”。
上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。
有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的。
下半句,“watchfor”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。
若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。
显然,谬矣!
所以,不妨翻译为:
“Carriageconjunction,pleasebecareful
这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当
“keepout”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。
老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。
“危险!
请勿动。
”翻译为“Danger!
Don’ttouchit.”即可(编者注:
这个翻译成“Danger!
NoTouch”更准确)。
这一幅,贴在列车的车窗边。
“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictlyforbidtowardwindowtothrowtothrowaproductoutside.”其中将“抛扔”翻译为“throwtothrow”真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。
说实在的,要不是亲眼所见,我可能一辈子都不会想到这样不负责任的翻译。
简简单单的一句话“Don’tthrowanythingoutsidethewindow.”(编者注:
译成“Don'tthrowanythingoutofwindow.”更好)。
“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。
译文是“Thegarbagethrowsinhere.Thecigarettebuttthrowsinabsolutelynotto.”
这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。
译文是“Thegarbagethrowsinhere.Thecigarettebuttthrowsinabsolutelynotto.”
别的错误先不说,因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。
在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。
所以我有些拿不准,请我们外教看了一下。
外教一边笑一边冲我摇头,显然是错误的。
正确的应该是:
“Throwgarbageinit.Don’tthrowcigarettebuttsinit.”(编者注:
应是“Garbageonly,noforcigarettebutt”)。
3.贵阳客运段英文翻译错误离谱网友直呼叹为观止
网友:
翻译太牛太彪悍
5月5日,网友发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。
该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。
该网友感叹说:
“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。
”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:
贵阳———theexpensivesun。
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。
别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。
不说不知道,一说吓一跳。
如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
专家:
初中生也不会如此荒谬
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。
看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。
叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。
不管是用词,还是语法,完全乱套。
如果把中文抹去,完全不明所以。
就拿其中最不可思议的翻译贵阳-theexpensivesun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。
叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
贵阳客运段:
尽快进行修正
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。
据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。
沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。
贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。
不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
4.河南一警车误将英文字母喷成“POLTCE”(图)
名读者路过东风路派出所门前时,发现此警车上贴的“警察”字样的英语字母是“POLTCE”(正确拼写应该是POLICE),觉得十分好笑。
25日下午,读者经过时发现错误字母依然在车上贴着。
读者说,好歹2008年也是咱们的奥运年,全国上下都在学习基本的英语会话,而且像“警察”这个简单不过的词汇,怕是小学生都能拼写正确,但是POLTCE在一辆警车上却一待这么多天,若是让外国朋友看到了,会有啥想法?
(本文来源:
大河网-河南商报)
一、直接写成拼音
例如:
1)南京东路522号老凤翔首饰研究所嘉龙银楼
原译:
LAOFENGXIANGJALONGYINLOU
建议翻译为:
JIALONGJEWELLERYSTOREOFLAOFENGXIANGJEWELLERYRESEARCHCENTER
2)南京东路480号与490号之间保安坊上海市工商行政管理局黄埔分局南京路工商所,挂一个牌子“工商行政管理”原译:
GONGSHANGXINGZHENGGUANLI,建议翻译为:
IndustrialandCommercialAdministration
3)南京东路345号上海书城南东店流行音像馆原译:
LIUXINGYINXIANGGUAN
建议:
POPULARAUDIO-VIDEODEPARTMENT
二、单词及标点问题
1、单词拼写错误
例如:
东方明珠旁边的“上海海洋水族馆”馆外赫然耸立的英文馆名为:
ShanghaiOceanAqurrium很明显应该是:
ShanghaiOceanAquarium或者可以简单译为:
ShanghaiOceanarium.
2、标点错误
例如:
浦东的“野生昆虫馆”译为:
Wilde-insectKingdom笔者认为此处的连字符完全可以不要,WildInsectKingdom即可。
三、语法错误
1、错用名词单复数
例如:
1)正大广场内的“都会仕女馆”的对应英文为Lady'sHall在此忽视了名词的单复数问题,建议修改为Ladies'Hall.
2)“为了避免干扰他人,影片放映期间请关闭移动电话,传呼机或者调到震动。
”
原文:
Pleaseberemindedtoturnoffyourmobilephonesandbeeperorshifttobuzz
建议:
Pleaseturnoffyourcellphonesandbeepersorshifttobuzz
2、冠词使用不恰当
例如:
在陆家嘴地铁站出口的“残疾人电梯”被翻译为Liftfordisabled建议修改为:
Liftforthedisabled.但是考虑到委婉语的使用,更好的翻译建议为:
Liftfortheunderprivileged.
3、词性滥用
例如:
1)正大广场内“中西快餐”对应的英文为ChinaandForeignFastFood误将China作形容词,同时为对应起见,笔者的建议译文为ChineseandWesternFastFood.
2)“卡友服务中心”译文VIPCardServeCenter中显然将动词的serve作名词使用了,应为VIPCardServiceCenter.
4、修饰不当
例如:
上海海洋水族馆的“残疾人通道”翻译为:
DisabledAccess成了“残疾的通道”,建议修改为:
Accessfortheunderprivileged.
5、介词使用不当
例如:
在上海体育场五号楼梯下
原文:
AtunderstairsNo5.ofShanghaiStadium
错误:
同时使用两个介词
建议:
UnderNo.5StairofShanghaiStadium
6、其他语法错误
例如:
1)正大广场一楼大厅有指示语为“1楼西区电梯直达10楼,谢谢您的光临!
”译文是:
PleaseGoTo10FloorThanksForYourComing.10楼英语应是the10thfloor.上述译文中将两句话用逗号相连,犯了语法中的大忌。
建议修改为:
Theliftinthewestareaofthe1stfloortakesyoudirectlytothe10thfloor.Thanksforcoming!
2)“高于1米的儿童需每人一票”
原文:
Childrentaller1meteraretreatedasadults
建议:
Childrentallerthan1meteraretreatedasadults
四、中式英语(“望文生义”)
例如:
1)笔者看到在陆家嘴这个繁华的国际交流中心看到很多“浦东陆家嘴游览图”的译法为:
PuDongLujiazuiTravelTheMap让人汗颜,建议翻译为:
TouristGuidanceMapofLujiazuiPudong.
2)正大广场内的“娱乐天地”对应译文为AmusementHeavenandEarth一看便是从中文逐词翻译而来,是典型的“中式英语”。
Amusement更多的是伴有“逗乐,消遣”的意思,建议译为:
RecreationParadise.
五、用词不当
例如:
1)“滨江绿地”的翻译为:
RiversideGreen其中green一词用的不妥当,建议使用greenbelt同时原译文缺少定冠词,建议译为:
TheRiversideGreenbelt.
2)“浦东陆家嘴游览图”指示牌上的地图标志说明中“便利店”被译为了SuperMarket笔者译为,supermarket这个单词本身是一个完整的单词,拆开即为不妥;况且“便利店”译为supermarket也有误导的嫌疑,建议翻译为ConvenienceShop或者Alldays
3)东方滨江购物广场的一家名为“振世精品”的小店翻译竟然为UpworldFineWorks,且不说upworld有造词的嫌疑,即便从意义上来说一家小小的精品店就可以有如此大的社会效应,未免过于夸张,建议将“振世”用拼音替代。
此外,work在作“工艺品,手工制品”讲时通常是不可数名词。
因此原译文可以修改为:
ZhenshiFineWorks或ZhenshiArtTreasures
六、文化误解
例如:
南京东路827号上海万象象牌服饰有限公司SHANGHAIWANXIANGELEPHANTDRESSCO.LTD.大象在西方文化中通常被认为是鲁莽的,建议:
SHANGHAIWANGXIANGBAIXIANGGARMENTCO.LTD.
七、语义模糊
例如:
1)“室内停车场”翻译为:
carpark,无论是语法上还是释义上都无法讲通,建议修改为:
IndoorParking
2)正大广场门口的停车指示牌也犯了此类毛病,“大广场地下停车场”的翻译是SuperBrandMallCarPark,建议译为UndergroundParking
八、译名不统一
例如:
对于“东方医院”的翻译,相同的公交车“蔡陆专线”对此的翻译竟也不同,有的报站翻译为DongfangHospital而有的则翻译为OrientalHospital.建议统一译名。
九、翻译累赘
例如:
浦东国际会议中心附近的车库指示牌“国际会议中心小客车停车库”和“国际会议中心大客车停车库”的翻译分别为:
InternationalConventionCentreLightPassengerVehicleGarage和InternationalConventionCentreHeavyPassengerVehicleGarage.“大客车”就是通常意义上的coach,而“小客车”也可以理解为小型的中巴旅游车,即minibus.如此以来,上述两处指示牌译名中“国际会议中心”可不必译,建议译为:
ParkingforMinibuses和ParkingforCoaches
十、公示效果不佳的翻译
例如:
在陆家嘴地铁站出口处的指路牌,“陆家嘴西路”翻译为LUJIAZUIRD.(W)延安东路隧道翻译为YAN'ANRD.(E)TUNNEL银城北路则翻译为YINCHENGRD.(N).这种指路牌的翻译本来就是作为司机的向导出现的,而如此的翻译则没有很好的达到指引的效果,容易造成司机在疏忽中认错路,特别是在树木高而茂盛的地方,(E)(W)(N)经常会被树枝遮住,建议分别修改为:
WESTLUJIAZUIRD.EASTYAN'ANRD.TUNNEL和NORTHYINCHENGRD.
十一、英汉名称不完全对照
例如:
1)西藏路342号春秋旅游原译:
SpringTravel建议:
SpringandAutumnTravel或ChunqiuTravel
2)南京东路685号宝大祥青少年儿童购物中心
原译:
BAODAXIANGSHOPPINGFORKIDS
建议:
BAODAXIANGSHOPPINGMALLFORKIDS
3)四川中路346号上海申银万国证券研究所有限公司原译:
SHANGHAISHENYINWANGUORESEARCH&CONSULTINGCO.LTD.建议:
SHANGHAISHENYINWANGUOSECURITIESRESEARCH&CONSULTINGCO.LTD.
十二、错误翻译
例如:
1)西藏路342号中国第一水乡-周庄ATownofWatersRanksTopinChina
Waters指水体或某一江河的水域"水乡"建议翻译为WaterTown或RiverbankTown
2)南京东路616号上海市第一医药商店SHANGHAINO.1DISPENSARY
dispensary通常指医院或学校的配药处,药店一般用pharmacy建议翻译为SHANGHAINO.1PHARMACY
3)南京东路345号上海书城南东店
原译Shanghai'sCityofBooksNandongBookstore建议翻译为:
NandongBookstoreofShanghai'sCityofBooks
4)南京东路345号上海书城南东店戏曲休闲馆原译:
Trad.Opera&EverydayLife
建议:
ChineseTraditionalOpera&RecreationHouse
5)南京东路200号大不同鞋帽服饰有限公司原译:
SHANGHAIDABUTONGDRESSINGSHOES&HATSCO.LTD.建议:
SHANGHAIDABUTONGSHOESCAPS&GARMENTCO.LTD.
6)南京东路119号艺术珍品大卖场
原译:
(HandMadeSilkCarpet)ArtsGalleryMarket
建议:
ArtsTreasuresMarket
7)南京东路114号上海民族乐器一厂营业部
原译:
SHANGHAINO.1NATIONMUSICALINSTRUMENTFACTORYSALESDEPT
建议:
ShanghaiNo.1ChineseTraditionalMusicalInstrumentFactorySalesDepartment
8)南京东路61号上海兴九益贸易有限公司
原译:
SHANGHAIXINGJIUYIMAOYICO.LTD.
建议:
SHANGHAIXINGJIUYITRADINGCO.LTD.
9)南京东路61号8楼805B室梦之夏美容有限公司
原译:
MengzhixiaProfessionalCo.Ltd.
建议:
MengzhixiaBeautyParlorCo.Ltd.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 错误 标识