A Chicago Hamlet译文.docx
- 文档编号:5426854
- 上传时间:2022-12-16
- 格式:DOCX
- 页数:32
- 大小:78.91KB
A Chicago Hamlet译文.docx
《A Chicago Hamlet译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Chicago Hamlet译文.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
AChicagoHamlet译文
AChicagoHamlet上
芝加哥的哈姆雷特
TherewasonetimeinTom’slifewhenhecameneardying,camesoclosetoitthatforseveraldaysheheldhisownlifeinhishand,asaboywouldholdaball.Hehadonlytoopenhisfingerstoletitdrop.有一段时间,汤姆在死亡的边缘徘徊,那些天,他是如此地接近死亡,小命儿捏在自己手中,就像小男孩手里的球,只要手指一松,小命儿就没了。
HowvividlyIrememberthenightwhenhetoldmethestory.那天夜里,他讲故事的情景我至今仍历历在目。
WehadgonetodinetogetheratalittlecombinedsaloonandrestaurantinwhatisnowWellsStreetinChicago.ItwasawetcoldnightinearlyOctober.那是十月初一个湿冷的晚上,我们一起去一家小餐厅吃饭,这个餐厅带个小酒吧,就在现在的芝加哥威尔斯大街上。
InChicagoOctoberandNovemberareusuallythemostcharmingmonthsoftheyearbutthatyearthefirstweeksofOctoberwerecoldandrainy.芝加哥的十月和十一月通常是一年中最吸引人的月份,但是那一年十月的前几周却阴雨连绵,湿冷异常。
Everyonewholivesinourindustriallakecitieshasadiseaseofthenasalpassageandaweekofsuchweatherstartseveryonecoughingandsneezing.这时,所有住在大湖区工业城市的人们或多或少都有着呼吸道疾病,纷纷开始喷嚏咳嗽起来。
ThewarmlittledenintowhichTomandIhadgotseemedcosyandcomfortable.我和汤姆进了这家餐厅顿感舒适惬意。
Wehaddrinksofwhiskeytodrivethechilloutofourbodiesandthen,aftereating,Tombegantotalk.我们喝了些威士忌驱走体内的寒意,吃完饭,汤姆就打开了话匣子。
Somethinghadcomeintotheairoftheplacewherewesat,akindofweariness.我们坐在那里,空气中弥漫着一种厌倦的气息。
AttimesallChicagoansgrowwearyofthealmostuniversaluglinessofChicagoandeveryonesags.有时候,芝加哥人会对芝加哥无处不在的丑陋感到厌倦,每个人都是萎靡不振。
Onefeelsitinthestreets,inthestores,inthehomes.大街、商店、家庭,丑陋无处不在。
Thebodiesofthepeoplesagandacryseemstogoupoutofamillionthroats,─“wearesetdownhereinthiscontinualnoise,dirtandugliness.大家都身体松弛,萎靡不振,一种呼喊似乎要在几百万人中破喉而出——“我们在这无尽的噪音、污浊和丑陋中受难。
Whydidyouputusdownhere?
Thereisnorest.Wearealwaysbeinghurriedaboutfromplacetoplace,tonoend.为什么要把我们置于这里,无法休息,总是没完没了疲于奔命。
MillionsofusliveonthevastChicagoWestSide,whereallstreetsareequallyuglyandwherethestreetsgoonandonforever,outofnowhereintonothing.数百万人住在芝加哥西区,这里的街道一律地丑陋,无限向前延伸着,似乎没有起点没有终点,永远都没有停息的时候。
Wearetired,tired!
我们累了!
倦了!
Whatisitallabout?
这到底都是为了什么?
Whydidyouputusdownhere,motherofmen?
”你为什么要把我们置于这样的境地啊,创世之母?
”Allthemovingbodiesofthepeopleinthestreetsseemtobesayingsomethinglikethewordssetdownaboveandsomeday,perhaps,thatChicagopoet,CarlSandburg,willsingasongaboutit.街上来来往往的人们似乎都在控诉着,也许有一天,那个芝加哥诗人卡尔·桑德堡为之高歌一曲。
Oh,hewillmakeyoufeelthenthetiredvoicescomingoutoftiredpeople.哦,他会让你感到这些疲倦的声音是来自那些疲惫的人群。
Then,itmaybe,wewillallbeginsingingitandrealizingsomethinglongforgottenamongus.然后,我们可能就会传唱这首歌,想起那些我们早已遗忘的事儿。
ButIgrowtooeloquent.IwillreturntoTomandtherestaurantinWellsStreet.但是,我话太多,扯得太远了。
我还是继续说汤姆和威尔斯大街的这家餐厅吧。
CarlSandburgworksonanewspaperandsitsatadeskwritingaboutthemoviesinWellsStreet,Chicago.卡尔·桑德堡在一家报社工作,正在威尔斯大街上的编辑部撰写电影的文章。
Intherestauranttwomenstoodatthebartalkingtothebartender.餐厅里有两个男人站在吧台前和调酒师聊天。
Theyweretryingtoholdafriendlyconversation,buttherewassomethingintheairthatmadefriendlyconversationsimpossible.他们想要保持一种友善的谈话氛围,但空气中弥漫的气息让他们怎么也友善不起来。
Thebartenderlookedlikepicturesoneseesoffamousgenerals—hewasthetype–ared-faced,well-fedlookingman,withagreymoustache.调酒师看起来就像人们在照片上常见的将军,他是就这种类型,胖胖的身材,红红的脸颊,灰灰的胡须。
ThetwomenfacinghimandwiththeirfeetrestingonthebarrailhadgotintoameaninglesswrangleconcerningtherelationshipofPresidentMcKinleyandhisfriendMarkHanna.两个男人面对着调酒师,脚搭在酒台扶手上,正毫无意义地争论着麦金利总统和他的朋友马克·汉娜的关系。
DidMarkHannacontrolMcKinleyorwasMcKinleyonlyusingMarkHannatohisownends.是马克·汉娜控制了麦金利还是麦金利只是利用马克·汉娜来达到自己的目的?
Thediscussionwasofnospecialinteresttothemenengagedinit—theydidnotcare.其实这两个男人对此并不怎么感兴趣,可他们不在乎。
Atthattimethenewspapersandpoliticalmagazinesofthecountrywerealwayswranglingoverthesamesubject.那个时候,城市里所有的政治杂志和报纸都在争论同样的话题。
Itfilledspacethathadtobefilled,Ishouldsay.应该说,所有刊物,该塞的都塞满了。
Atanyratethetwomenhadtakenitupandwereusingitasavehiclefortheirwearinessanddisgustwithlife.无论如何,这两个男人谈论着这个话题,把它作为一种发泄他们对生活厌倦和厌恶的工具。
TheyspokeofMcKinleyandHannaasBillandMark.他们把麦金利和汉娜亲昵地称为比尔和马克。
“Billisasmoothone,Itellyouwhat.HehasMarkeatingoutofhishand.”“我跟你说,比尔为人精明圆滑,弄得马克俯首帖耳的。
”
“Eatingoutofhishand,hell!
MarkwhistlesandBillcomesrunning,likethat,likealittledog.”“俯首帖耳,扯淡!
马克口哨一吹,比尔准像小狗一样,屁颠屁颠地跑过来!
”
Meaninglessvicioussentences,opinionsthrownoutbytiredbrains.Oneofthemengrewsuddenlyangry.“Don’tlookatmelikethat,Itellyou.I’llstandagooddealfromafriendbutnotanysuchlooks.I’mafellowwholoseshistemper.SometimesIbustsomeoneonthejaw.”他们疲倦的大脑中蹦出来的净是些毫无意义的恶毒话语和评论。
其中一人突然发了怒:
“我告诉你,少这么看我,我可以忍受朋友很多事情,就是决不容忍这样的目光。
我可没这么好脾气,小心我打碎你的下巴。
”
Thebartenderwastakingthesituationinhand.Hetriedtochangethesubject.调酒师掌控着现场的气氛,试着改变话题。
“Who’sgoingtolickthatFitzsimmons?
“谁能打败菲茨西蒙斯?
HowlongtheygoingtoletthatAustralianstrutaroundinthiscountry?
这个澳大利亚人还要在我们国家为所欲为到什么时候?
Ain’ttheygoingtoletthatAustralianstrutaroundinthiscountry?
难道他们打算让那个澳大利亚人在我们国家为所欲为吗?
Ain’ttheynoguycantakehim?
”Heasked,withpumpedupenthusiasm.难道就没人收拾一下他吗?
”他激情满怀地说。
Isatwithmyheadinmyhands.我双手托着头,坐在那里。
“Menjanglingwithmen!
Menandwomeninhousesandapartmentsjangling!
TiredpeoplegoinghometoChicago’sWestSide,goinghomefromthefactories!
Childrencryingfretfully!
”孩子们嚎啕大哭。
“男人跟男人吵个不停!
男人跟女人在房子里在宿舍里吵个不停,孩子们焦躁地哭个不停,疲倦的人们从工厂回到了芝加哥西区的家。
”
Tomtappedmeontheshoulder,andthentappedwithhisemptyglassonthetable.Helaughed.汤姆拍了拍我的肩膀,然后用空酒杯敲了一下桌子,笑了起来。
“Ladybug,ladybug,whydoyouroam?
“瓢虫,瓢虫,为何四处游荡?
Ladybug,ladybug,flyawayhome,”
瓢虫,瓢虫,赶快飞回家乡。
”
herecited.Whenthewhiskeyhadcomeheleanedforwardandmadeoneoftheoddandtruthfulobservationsonlifethatwerealwayscomingoutofhimatunexpectedmoments.他朗诵着,等威士忌到了,他向前探着身,对生活作了一番古怪而中肯的评论,他总是在出人意料的时候大发感慨。
“Iwantyoutonoticesomething,”hebegan;“Youhaveseenalotofbartenders--well,ifyou’llnotice,thereisastrikingsimilarityinappearancebetweenbartenders,greatgenerals,diplomats,presidentsandallsuchpeople.“我希望你可以注意一件事,”他开始说道,“你见过很多调酒师,如果你留意的话,就会发现这些调酒师的外表惊人地相似,他们看起来都像大将军、外交家、总统之类的人。
Ijusthappenedtothinkwhyitis.我刚巧想明白他们为什么会这么像。
It’sbecausetheyarealluptothesamegame.是因为他们都在玩着同样的游戏。
Theyhavetospendtheirliveshandlingwearydissatisfiedpeopleandtheylearnthetrickofgivingthingsjustalittletwist,outofonedullmeaninglesschannelintoanother.他们在生活中得和那些疲惫不满的人打交道,学会了变通的窍门儿,在乏味无聊的沟通方式之间来回转换。
Thatistheirgameandpracticingitmakesthemalllookalike.”那就是他们的游戏,玩多了长得就像了。
Ismiledsympathetically.我会心地笑了笑。
NowthatIcometowriteofmyfriendIfinditsomewhatdifficultnottomisrepresenthimonthesentimentalside.我发现,既然要写我朋友的故事,就很难真实的描写他多愁善感的一面。
IforgottimeswhenIwaswithhimandhewasunspeakablydull,whenhealsotalkedoftenforhoursofmeaninglessthings.我已经忘了,有多少次,我跟他在一起的时候,他都无聊得难以言喻,那时他也常常好几个小时都在谈论这些毫无意义的事。
Itwasallfoolishness,thistryingtobeanythingbutadullbusinessman,hesometimessaid,anddeclaredthatbothheandIwerefools.他有时候说,那蠢透了,决不做一个死板的商人,他甚至断言,我俩都是傻瓜。
Betterforusboththatwebecomemorealert,morefoxy,asheputit.用他的话说,我们俩最好都再警惕狡猾些。
ButforthefactthatwewerebothfoolswewouldbothjointheChicagoAthleticClub,playgolf,rideaboutinautomobiles,pickflashyyounggirlsandtakethemouttoroad-housestodinner,gohomelaterandmakeupcockandbullstoriestoquietourwives,gotochurchonSunday,talkcontinuouslyofmoneymaking,womanandgolf,andingeneralenjoyourlives.要不是傻,我们也会加入芝加哥运动俱乐部,打高尔夫球,开车兜风,捎上些浮华少女,顺路到旅馆晚宴,回到家,再编些无稽之谈安抚妻子,到周日做礼拜,大谈赚钱、女人和高尔夫,总之就是享受生活。
Attimeshehalfconvincedmehethoughtthefellowshedescribedledgayandcheerfullives.有时他觉得几乎会让我相信他描述的那些人过着放荡而快乐的生活。
Andthereweretimes,too,whenhe,asaphysicalbeing,seemedtofairlydisintegratebeforemyeyes.也有的时候,他的身体,仿佛在我眼前分崩离析。
Hisgreatbulkgrewalittlelooseandflabby,hetalkedandtalked,sayingnothing.他那庞大肥硕的身躯变得松弛而软弱,他嘴上不停地说,却什么也没有表达出来。
Andthen,whenIhadquitemadeupmymindhehadgonethesameroadIandallthemenaboutmewerenodoubtgoing,theroadofsurrendertouglinessandtodrearymeaninglessliving,somethingwouldhappen.接着,我就认定他又重新走回了我和周围人都走过的路,那条路屈从丑陋、沉闷无聊,这时意外就会发生。
Hewouldhavetalkedthus,asIhavejustdescribed,aimlessly,throughalongevening,andthen,whenwepartedforthenight,hewouldscribbleafewwordsonabitofpaperandpushitawkwardlyintomypocket.就像我描述的一样,他会这样说着,漫无目的地消磨漫漫长夜,等夜深了,我们道别的时候,他会在纸条上潦草写上几句,笨拙地塞进我的口袋。
Iwatchedhislumberingfiguregoawayalongastreetandgoingtoastreetlampreadwhathehadwritten.我目送他那笨重的身躯沿着街道慢慢走远,才去借着路灯看他那张小纸条。
“Iamveryweary.IamnotthesillyassIseembutIamastiredasadog,tryingtofindoutwhatIam,”werethewordshehadscrawled.“我好累啊!
我并不像表面上那么蠢,只是太累了,我想弄清楚我到底是什么。
”这就是他写下的话。
ButtoreturntotheeveningintheplaceinWellsStreet.不过,还是回到威尔士大街的那天晚上。
Whenthewhiskeycamewedrankitandsatlookingateachother.威士忌送上来了,我们一边喝一边坐着注视对方。
Thenheputhishandonthetableandclosingthefingers,sothattheymadealittlecup,openedthehandslowlyandlistlessly.接着他把手放在了桌子上,合拢手指,就像个茶杯,然后无精打采地慢慢松开。
“OnceIhadlife,likethat,inmyhand,myownlife.“我曾经就像这样,把自己的命拽在手里。
Icouldhaveletgoofitaseasilyasthat.JustwhyIdidn’tI’veneverquitefiguredout.我本来可以轻易地放弃,但是没有这样做,原因是什么呢,我自己也从未怎么搞清楚。
Ican’tthinkwhyIkeptmyfingerscupped,insteadofopeningmyhandandlettinggo,”hesaid.“我想不明白为什么老是把手握成酒杯的样子,而不松开。
”If,afewminutesbefore,therehadbeennointegrityinthemantherewasenoughofitnow.他这样说着,前几分钟我还觉得他很不健全,现在倒觉得算得上是有血有肉的人了。
Hebegantellingthestoryofaneveningandanightofhisyouth.他开始说起他年轻时,一天晚上发生的事。
Itwas
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Chicago Hamlet译文 Hamlet 译文