汉语新习语的英语翻译.docx
- 文档编号:5390233
- 上传时间:2022-12-15
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:33.34KB
汉语新习语的英语翻译.docx
《汉语新习语的英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语新习语的英语翻译.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉语新习语的英语翻译
2017年汉语新习语的英语翻译
高举邓小平理论的伟大旗帜
holdhighthegreatbannerofDengXiaopingTheory
改革开放和现代化建设的总设计师
thechiefarchitectofChina’sreform,openingandmodernizationdrive
沿着有中国特色的社会主义道理阔步前进
takegreatstridesalongtheroadtosocialismwithChinesecharacteristics
以经济建设为中心
takeeconomicconstructionasthecentraltask
中共十五大
the15thNationalCongressoftheCPC
提高综合国力
improvetheoverallnationalstrength(theoverallstrengthofthecountry)
振兴中华
therejuvenation(revitalization)oftheChinesenation
小康水平
thelivingstandardsofafairlycomfortablelife;arelativelycomfortablestandardofliving
人均国民生产总值达到中等发达国家水平
theaverageper-capitaGNPwillreachthestandardofmoderatelydevelopedcountries
加强物质文明和精神文明的建设
fosterbothmaterialprogressandculturalandethical(culturalandideological)progress
发扬优良传统
carryforwardthefindtraditions
艰苦创业的精神
thehardworkingandenterprisingspirit
反对铺张浪费
oppose/combatextravaganceandwaste
推进政府机构改革
restructuregovernmentinstitutions
精简各级政府机构
streamlinegovernmentdepartmentsatalllevels
国家公务员制度
thesystemofpublicservices
公务员
publicservants;civilservants
乱收费、乱集资、乱摊派
arbitrarycollectionofcharges,abuseoffund-raisinganduncheckedapportionment
打破地区封锁和行业垄断
breakregionalblockadesandtrademonopolies
纠正行业不正之风
rectifymalpracticeinvarioustrades
人才
competentpeople;trainedpersonnel;experts;specialists
培养跨世纪人才
bringup(foster)cross-century(trans-century)specialists
智囊团,思想库
thebraintrust(thinkbank)
人才市场
thepersonnelmarket
劳务招聘会
alaborfair;ajobfair
劳务输出
exportoflaborservices
促进富余人员合理流动
promotearationalflowofsurpluspersonnel
就职前及在职培训
per-employmentandon-the-job(in-service)training
分流下岗人员争取再就业
redirectlaid-offworkersforre-employment
脱贫致富
cast(shake,throw)offpovertyandsetoutaroadtoprosperity
扶贫、脱贫
povertyreductionandelimination
消除两极分化、最终达到共同富裕
eliminatepolarizationandultimatelyachievecommonprosperity
扩大/缩小地区发展差距
widen/narrowthegap/disparitybetweenregions/localitiesintermsofdevelopment
支援灾区(灾民);救灾
providerelieftodisaster-strickenareas(people)
解困基金
anti-povertyfunds
解决他们的温饱问题
providethemwithadequatefoodandclothing
科技是第一生产力
scienceandtechnologyconstitutetheprimaryproductiveforce
科教兴国战略
thestrategyofrevitalizing(invigorating)Chinathroughscienceandeducation
加速科技成果商品化、产业化进程
acceleratethecommercializationandindustrializationofscientificandtechnologicalachievements
达到或接近国际先进水平
reachorapproachadvancedinternationalstandards
赶上或超过国际先进水平
catchupwithorevensurpassadvancedworldlevels
与国际接轨
begearedtointernationalstandards;bebroughtinlinewithinternationalpractice(norms)
发展畜牧业、养殖业、林业
developanimalhusbandry(livestockfarming),aquacultureandforestry
商品粮基地
acommoditygrainproductionbase
“菜篮子”工程
the“shoppingbasket”project(programme)
不准打白条
Noillegitimatepromissorynotes(IOUs)
促进住房商品化
promotethecommercializationofhousing
取消福利分房
abolishthewelfare-orienteddistribution(allocation)ofpublichousing
人均住房
per-capitahousing
商品房空置的现象
thevacancyproblemincommercialhousing
各族人民
peopleofallnationalities(allethnicgroups)
计划生育
familyplanning(birthcontrol)
育龄夫妇
couplesofchild-bearingage
妇幼保健
maternityandchildcare
加强优生、优育
improveprenatalandpostnatalcare
重视老龄化问题
attachgreatimportancetotheproblemofpopulationaging
发展文学艺术、新闻出版、广播影视
developliterature,thearts,thepress,publications,radio,filmandtelevision;promoteliteratureandart,thepressandpublishing,radio,filmandtelevision
精兵之路
fewerbutbettertroops
国防科技
defense-relatedscienceandtechnology
拥军优属
preferentialtreatmentforfamiliesofservicemenandmartyrs.
第一/第二/第三产业
theprimary/secondary/tertiaryindustry(theservicesector)
国内/国民生产总值
GDP(GrossDomesticProduct)/GNP(GrossNationalProduct)
技术/劳动/资本/知识密集型产业
technology-intensive/labor-intensive/capital-intensive/knowledge-intensiveindustries
经济体制改革
economicrestructuring
经济转轨
switchtoamarketeconomy
经济市场化/私有化
themarketization/privatizationoftheeconomy
使经济进一步市场化
maketheeconomymoremarket-oriented
经济发展全球化的趋势
theglobalizationtrendineconomicdevelopment
对大中型国营企业进行公司制改革
toincorporatelargeandmedium-sizedState-ownedenterprises
股份制
thejointstocksystem
股份合作制
thejointstockcooperativesystem
谁控股?
Whoholdsthecontrollingshares?
支持强强联合,实现优势互补
supportassociationbetweenstrongenterprisessothattheycantakeadvantageofeachother’sstrengths
鼓励兼并,规范破产
encouragemergersandstandardizebankruptcyprocedures
改进产业结构和产品结构
improvetheindustrialpatternandproductmix
振兴支柱产业
invigoratepillarindustries
发展新兴产业和高技术产业
developrisingandhigh-techindustries
推进国民经济信息化
trytoinformationizethenationaleconomy
积极培育新的经济增长点
activelycultivatenewpointsofeconomicgrowth
外向型经济/城市
anexport-orientedeconomy/aforeign-orientedcity,aninternationalcity
经济技术开发区
aneconomicandtechnologicaldevelopmentzone
经济特区
aspecialeconomiczone
采取市场多元化战略
adoptthestrategyofamulti-outletmarket
刺激内需
stimulatedomesticdemand
保持良好的增长势头
maintainthehealthy(good)momentumofgrowth
由于资源不足,必须实施可持续发展战略
Wemustadoptthestrategyofsustainabledevelopmentowingtothelimitedresources.
防止经济过热
preventanoverheatedeconomy(overheatingoftheeconomy)
经济萎缩/起飞/兴旺
aneconomicdepression(slump,recession)/aneconomictake-off/aneconomicboom
遏制通货膨胀
curb(check,curtail)theinflation
执行通货紧缩政策
pursueadeflationarypolicy(thepolicyofdeflation)
防止国有资产流失
preventtheloss(devaluation)ofStateassets
避免“小而全”的重复建设
avoidduplicate(duplicated,overlapping)constructionof“smallandall-inclusiveprojects”
规模经济
economyofscale
减轻就业压力
toeasethepressureofunemployment(theemploymentpressure)
防止泡沫经济
avoidabubbleeconomy(toomanybubblesintheeconomy)
政企分开
separateadministrativefunctionsfromenterprisemanagementseparateadministrationfrommanagement
厂长(经理)负责制
thefactorydirector(manager)responsibilitysystem
实行董事会领导下的总经理负责制
practicethesystemofthedirector-generalresponsibilityundertheleadershipofboardofdirectors(BOD)
使大中型国营企业摆脱困境
extricate(free)thelargeandmedium-sizedState-ownedenterprisesfromtheirpredicament
技术更新/改造
technologicalupdating/renovation
跨地区、跨行业的企业
trans-regionalandinter-tradeenterprises
发展乡镇企业
expand(villageand)townshipindustries;developruralindustry
办经济实体
runeconomicentities
发展企业集团
developconglomerates(enterprisegroups)
关闭产品没有销路的企业
shutdown(closedown)theenterpriseswhoseproductshavenomarket
亏损企业
money-losing(debt-ridden,loss-making,unprofitable)enterprises;
enterprisesthatoperateataloss
扭亏为赢(盈)
turnlossesintoprofits
减员增效
increaseefficiencybydownsizing(reducing/cutting)thestaff
增强竞争力
enhance(increase,sharpen)thecompetitiveness(thecompetitiveability)
放开粮食价格
tofree(liberalize,decontrol,lifethecontrolover)thegrainprices
从事个体和私人经济
becomeself-employedorworkintheprivatesectorsoftheeconomy
个体户
self-employedhouseholds/people
个体工商业者
individualindustrialistsandbusinessmen
私人企业
privateenterprises(companies,firms,businesses)
外资企业
foreign-invested(foreign-funded,foreign-financed,foreign-owned)enterprises
外商独资企业
wholly(solely)foreign-ownedenterprises
中外合资企业100强
thetop100Sino-foreign(Chinese-foreign)jointventures
摩托罗拉是一个跨国公司
Motorolaisatransnationalcorporation(atransnational,amultinationalcorporation,
amultinational).
有限责任公司
limited-liabilitycompanies
母公司/子公司/分公司/办事处
theparentcompany/subsidiary/branch/representativeoffice
全面投产(开工)
gointo(enter)fulloperation;befullyoperational
获薄利
earn(make)narrowprofits
获厚利
earn(make,reap)substantialprofits
产量比1997年增长了2倍
Theoutputhasincreased3times(registereda3-foldincrease;increased200%)
comparedwith1997.
总产值创历史最高记录
Totaloutputvaluehitarecordhigh(anall-timehigh).
生活/物价指数
thecostoflivingindex/thepriceindex
扣除通货膨胀因素后的人均实际年收入
theannualper-capitaincomeinrealterms(allowingforinflation)
连续五年丰收
bumperharvestsforfiveconsecutiveyears(forfiveyearsinarow;forfive
yearsrunning;forfiveyearsonend;forthefifthconsecutiveyear)
名牌产品
famous-brandproducts,brand-namedproducts
精品
topqualityarticles
拳头产品
competitiveproducts/flagshipproducts
创汇产品
foreignexchange(hard-currency)earningexports
畅销货
marketableproducts;productswithagoodmarket;commoditiesinshort
supply;goodsingreatdemand
滞销货
unmarketable(unsalable,poor-selling)products
发优惠券以促销
issuediscountshoppingcouponstopromotesales
有高附加值的高新技术产品
highandnewtechnologyproductswithhighaddedvalue
售后服务
after-saleservices
基础设施工程第一期
thefirstphase(stage)oftheinfrastructureproject
两位数的增长率
two-digitgrowth
金融机构
financialinstitutions
商业银行
commercialbanks
发行股票、债券
issuesharesandbonds
融资
financing;fund-raising
增加财政收入
increasetheStatetaxrevenue(fiscalrevenue)
缺少流动资金
ashortageofcirculatingfunds(floatingcapital)
东南亚金融危机
thesoutheastAsianfinancialcrisis(turmoil)
人民币对美元汇率稳定
thestabilityoftheRMBexchangerateagainsttheUSD
人民币贬值的压力
thedepreciation(devaluation)pressureontheRMB
最终将实现人民币自由兑换
ThefreeconvertibilityoftheRMBwilleventuallybeinstituted.(TheRMBwillfinallybecomeaconvertiblecurrency.)
与美元联系汇率制
thesystemofpeggingthecurrencytotheUSD
美元对日圆稳步升值
TheUSDappreciatedsteadilyagainsttheJapaneseyen.
呆帐与坏帐
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 习语 英语翻译