英镑贬值.docx
- 文档编号:5378008
- 上传时间:2022-12-15
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:32.48KB
英镑贬值.docx
《英镑贬值.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英镑贬值.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英镑贬值
英镑贬值
Thesurprisingthingaboutthefallinthevalueofsterlingisthatithasnotbeenmoreprecipitous.
关于英镑贬值,令人意外的是贬值幅度没有更加陡峭。
BritainisshufflingtowardsanoutrightrupturewiththeEUandanimmigrationclampdownthatwouldweakenengagementwiththeworldbeyond.
英国正逐渐滑向与欧盟彻底断绝关系,并对移民关上大门,从而削弱它与世界其他地区的接触。
Thegovernmenthasyettograspasimplefactofglobalisation:
nationscannotdeclarethemselvesopenforbusinessandthenclosethedoortoforeigners.
英国政府至今没有搞懂全球化的一个简单事实:
一个国家不可能宣称自己对商业开放,随后却对外国人关上大门。
BritainwillbepoorerafterBrexit—thepound’sdevaluationisactingasatransmissionmechanismtoreducelivingstandards.
英国在脱离欧盟后将变得更加贫穷——英镑贬值正作为一种传导机制,降低英国人的生活水平。
JusthowmuchpoorerwilldependonthequalityoftherelationshipBritainretainswithitsbiggesttradingpartnerandonwhetheritcancompensateforlostEuropeanopportunitiesbybecomingamoreattractivedestinationforothers.
最终在多大程度上变穷,将取决于英国与其最大贸易伙伴能够保留的关系质量,以及它能否成为对其他国家更具吸引力的经贸往来对象,从而弥补在欧洲失去的机遇。
AsoftBrexitandanopeneconomyshouldbethegoal.
目标应该是软退欧和开放经济。
Thepreoccupation,somewouldsayobsession,withimmigrationpointsintheoppositedirection,toahardbreakwiththeEUandalesshospitablebusinessenvironmentfornationsfurtherafield.
念念不忘(一些人会说纠结于)移民问题指向相反的方向,即与欧盟彻底斩断关系,同时对欧洲以外国家来说商业环境变得不那么友好。
TheresaMay’sdebutthisweekatanEUsummitinBrusselswillseetheprimeministerpressedbyEuropeancolleaguesforaclearsenseofBritain’sdirection.
特里萨.梅(TheresaMay)本周首次作为英国首相出席在布鲁塞尔举行的欧盟峰会,届时欧洲其他国家领导人将追问她:
英国究竟会怎么走?
他们将会失望。
Theywillbedisappointed.
英国政府迄今仍未提出一套连贯的分手战略。
Thegovernmenthasyettocomeupwithacoherentstrategyfordisengagement.
英国政府拿不出计划,有的只是一系列不一致的冲动,
Inplaceofaplan,thereareaseriesofinconsistentimpulsesandacabinetpowerstrugglebetweenanti-EUzealotsandeconomicpragmatists.
以及内阁中反欧盟狂热分子与经济务实主义者之间的权斗。
AttheConservativepartyconferenceMrsMayfeltobligedtoleantowardszealotry.
在保守党大会上,梅觉得有必要偏向狂热分子。
Britain’sredlines,shesaid,includenationalcontrolofbordersandanendtothejurisdictionoftheEuropeanCourtofJustice.
她说,英国的红线包括国家控制边境以及终结欧洲法院(EuropeanCourtofJustice)的司法管辖权。
Nowsheisbeginningtoassessthelikelyeconomiccostsofsuchastance.
现在她开始评估此类立场可能造成的经济代价。
AftertalkstheotherdaywithMrsMayinCopenhagen,LarsLokkeRasmussen,Denmark’sprimeminister,remarked:
There’squitealotofworkthatneedstobedoneintheUKbeforethereisaclearviewofwhattheBritishwant.
丹麦首相拉尔斯.勒克.拉斯穆森(LarsLoekkeRasmussen)最近在哥本哈根与梅交谈之后表示:
英国需要做大量工作,才能明确表述英国想要什么。
ThatisacharitableinterpretationoftheinfightinginWhitehall.
此言是对白厅内斗的委婉解读。
Ontheoneside,theargumentisthenowfamiliaroneaboutwhethertooptforacleanbreakwiththeEUortrytoseekacloseassociationthatpreservesprivilegedaccesstothesinglemarket;ontheother,thedebateiswhetherapost-BrexitBritaincanbecomeabeaconoffreetradeandadestinationofchoiceforglobalbusinesses.
一方面,如今人们耳熟能详的争论是:
应该与欧盟一刀两断,还是试图争取一种密切联系,保住单一市场的优惠准入?
另一方面,人们就退欧后的英国能否成为自由贸易的灯塔和全球企业的首选目的地展开辩论。
SomeofthemoreferventBrexitersliketosaythatanunequivocalrupture,freeingBritainfromallEUencumbrances,wouldbethepreludetoanopening-uptotherestoftheworld.
一些比较狂热的退欧人士喜欢说,让英国摆脱所有欧盟累赘的坚决分手,将是英国向世界其他国家开放的序曲。
BritainwouldswapitstieswithascleroticEuropeforastakeinthedynamismofrisingeconomiessuchasChinaandIndia.
英国将与僵化的欧洲斩断关系,代之以参与中国和印度等充满活力的崛起中的经济体。
LiamFox,thetradesecretary,imaginesthisbuccaneeringBritainasaglobalchampionoffreetradeandeconomicliberalism:
Singaporewritlarge.
按照英国贸易大臣利亚姆.福克斯(LiamFox)的想象,这个敢于闯荡的英国将成为全球自由贸易和经济自由主义的捍卫者:
一个放大版本的新加坡。
TheflawisthatisnotwhatpeopleontheLeavesidethoughttheywerevotingforintheJunereferendum.
问题在于,这不是持退欧立场的人们在今年6月的公投中投票支持的格局。
TheBrexiterspromisedtotametheplutocratsandofferedacalculatedlynationalistmessageaboutturningbackthetideofimmigration.
当初退欧阵营承诺驯服有钱有势的人,同时传达出有关挡住移民潮的精心构思的民族主义信息。
BrusselswascastastheagentofaglobalcapitalismthatsawGoldmanSachsandtheEuropeanCommissionincahoots.
布鲁塞尔被描述为全球资本主义的代理人,按照那种逻辑,高盛(GoldmanSachs)和欧盟委员会(EuropeanCommission)沆瀣一气。
Thereferendumresultwasavoteforeconomicnationalismratherthanforlaissezfaire.
公投结果说明选民支持经济民族主义,而非自由放任主义。
MrsMayhastakenthismessagetoheart,inpartbecauseitchimeswithherpersonalpoliticalinstincts.
梅认真对待这个信息,这在一定程度上是因为它与她本人的政治直觉合拍。
Shehascastigatedoverpaidcorporatebosses,calledforworkerrepresentativesoncompanyboards,imposedstrictercontrolsonforeigninvestmentinstrategicsectorsoftheeconomy,andemphasisedtheroleofgovernmentinshapingtheeconomiclandscape.
她谴责薪酬过高的企业老板,呼吁工人代表加入公司董事会,对战略经济领域的外国投资施加更严厉控制,并注重政府在塑造经济格局中的角色。
Whattheprimeministerislookingforisanewsocialcontractinwhichbigbusinessacknowledgesawidersetofresponsibilities.
这位英国首相寻求一种新型社会契约,让大企业承担更广泛的责任。
Theprimeministerhasapoint.
梅不无道理。
Butshehasalsoreinstatedapledgetocutnetmigrationbymorethantwo-thirds:
fromitspresentlevelofmorethan320,000ayeartolessthan100,000.
但她也重申将净移民数量削减三分之二以上:
从当前的每年逾32万人降至不足10万人。
Toputthattargetinperspective:
evenifthefrontierswereshutentirelytomigrantsfromtheEU—somethingnotdemandedbyeventhemoststridentEurosceptics—thenumbersarrivingfromcountriessuchasIndia,China,theUSandAustraliawouldhavetobehalved.
这个目标在实践中意味着:
即便完全禁止欧盟国家公民移民英国——就连最强硬的欧洲怀疑论者也没有这么要求——那也得将印度、中国、美国以及澳大利亚等国家的移民数量削减一半。
NextmonthMrsMayplanstotraveltoIndiatopromoteinvestmentopportunities.
下月梅计划访问印度以推介投资机遇。
HerhostswillremindherthatifforeigncompaniesaretoflourishinBritaintheyneedanimmigrationregimethatallowsthemtoattractthebestandbrightest—notjustfromIndiabutfromacrosstherestofEurope.
她的东道主将会提醒她,要想让外国公司在英国蓬勃发展,就需要有能够吸引最优秀、最聪明人才的移民机制——不仅来自印度,也来自欧洲国家。
Whetheritisvehicles,banking,technology,pharmaceuticalsorfoodprocessing,multinationalsupplychainsdependonmultinationallabourforces.
无论是汽车、银行、科技、制药还是食品加工行业,跨国供应链有赖于跨国劳动力。
FreemovementofpeopleismorethanoneofthepillarsoftheEU’ssinglemarket.
人员的自由流动不只是欧盟单一市场的支柱之一,
Itisadescriptionofthenatureofmodernbusinesses.
它还是现代企业固有的特质之一。
Thatiswhybilateraltradeagreementsalmostinvariablyincludeprovisionforvisaliberalisation.
这就是双边贸易协定几乎无一例外包括免签证内容的原因。
SoevenasittakesBritaintowardsahardBrexit,theproposedimmigrationclampdownmakesBritainalessattractivedestinationfortherestoftheworld—nosmallproblemforanationrunningacurrentaccountdeficitofmorethan5percentofitsnationalincome.
因此,拟议中的移民限制在把英国推向硬退欧的同时,也使英国对全球其他国家的吸引力下降,这对一个经常账户赤字与国民收入之比超过5%的国家来说,绝不是一个小问题。
Thereactionofoverseasinvestorsinmarkingdownthevalueofthepoundhasbeenentirelyrational.
海外投资者调低英镑价值的反应完全是理性的。
ItisnomoreorlessthanadispassionatejudgmentonBritain’sfutureeconomicprospectsifitcontinuesonitspresentcourse.
这是对英国未来经济前景(如果英国继续当前做法)作出的不带感情色彩的评判。
中国呼吁巴国内政界人士化解分歧
InrecentweekstheChineseembassyinIslamabadhastwiceissuedpressstatementscallingonPakistan’sbickeringpoliticianstoresolvetheirdifferencesovertheChina-PakistanEconomicCorridor.
中国驻巴基斯坦大使馆最近数周已两次发布媒体声明,呼吁巴国内争吵不休的政界人士化解在中巴经济走廊(CPEC)上的分歧。
BeijingisgrowingincreasinglyfrustratedonanumberoffrontsatatimewhenIslamabadfacesincreasinginternationalandregionalpressureforcontinuingtohostmilitantgroupsandishavingtodependonChina’ssolesupportininternationalgroupingssuchastheUN.
在北京方面在多个领域日益受挫之际,伊斯兰堡因继续为激进组织提供庇护也面临越来越大的国际和地区压力,而且不得不在联合国(UN)等国际组织中依赖中国的独家支持。
AndifBeijingneededareminderoftheprecarioussecuritysituation,anattackbyterroriststhisweekonapolicetrainingcollegeinQuetta,Baluchistan,left60policecadetsdeadand120wounded.
上周,巴基斯坦俾路支省(Baluchistan)奎达(Quetta)的一所警察培训学院遭武装分子袭击,导致60名学员死亡,120人受伤——该事件可以提醒北京方面巴基斯坦严峻的安全形势。
Severalmilitantgroupsactiveintheprovinceclaimedcreditfortheattack.
多个活跃在该省的激进组织宣称对此次袭击负责。
TheIMFhaswarnedthatPakistanisbuildinguphugedebtandrepaymentobligationsarebuildingupasaresultofChineseloansforCPECbutthisinvestmentiscrucialforIslamabad—outsideCPEC,foreigninvestmentinthecountryisatanall-timelow.
国际货币基金组织(IMF)警告称,巴基斯坦正在积累巨额债务,中国为中巴经济走廊提供的贷款正在让巴基斯坦的偿债义务激增,但这些投资对伊斯兰堡至关重要——除了中巴经济走廊外,巴基斯坦的其他外国投资眼下处于历史最低水平。
Oncecompleted,theprojecthasthepotentialtoturnaroundPakistan’seconomicfortunesbutallthecountry’spoliticalpartiesmustagreetousethescheme’sbenefitsjudiciously.
一旦完工,中巴经济走廊有可能扭转巴基斯坦的经济命运,但巴国内所有政党必须一致同意好好利用该计划带来的好处。
Fornow,thegovernmentandthearmyareatoddsoverwhocontrolsforeignpolicy,andoppositionpartiesaredeterminedtocreatemayhemforPrimeMinisterNawazSharif.
就目前而言,巴基斯坦政府和军方正在为谁控制外交政策争执不下,而反对党决意要给巴基斯坦总理纳瓦兹.谢里夫(NawazSharif)创造混乱。
Earlierthismonth,inararemoveSunWeidong,China’sambassadortoPakistan,mettheoppositionleaderImranKhan,chairmanofPakistanTehreek-i-Insaf(PTI),seekingassurancesthathisprotestmarchplannedtobringIslamabadtoahaltonNovember2willnotaffecthissupportforCPEC.
10月初,中国驻巴基斯坦大使孙卫东罕见地会见了反对派领袖、巴基斯坦正义运动党(PTI)主席伊姆兰汗(ImranKhan),希望后者确保其计划于11月2日发动的、旨在让政府瘫痪的抗议游行不会影响其对中巴经济走廊的支持。
MrKhan’soppositiontoMrSharifisthreateningthestabilityofthegovernment,andheisalsodemandingajudicialinvestigationintothecorruptionofleadingfiguresintheadministrationnamedinthePanamaleaksscandal.
伊姆兰汗与谢里夫的对抗威胁着巴基斯坦政府的稳定,伊姆兰汗还要求对巴拿马文件泄露丑闻中被点名的多名政府头面人物的腐败行为进行司法调查。
Beijing’sinvestmentover10yearsispartoftheOneBelt,OneRoadinitiativethatwilleventuallylinkthecountrywithChinaandEurope.
北京对巴基斯坦计划持续10年的投资是其一带一路倡议的一部分,该倡议最终将把巴基斯坦与中国和欧洲连接起来。
InPakistanitwillentailbuildingahighway,energypipeline
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英镑 贬值