是字句的翻译.docx
- 文档编号:5371768
- 上传时间:2022-12-15
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:24.08KB
是字句的翻译.docx
《是字句的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《是字句的翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
是字句的翻译
“是”字句的翻译
“是”字在汉语语法中称为判断词。
“是”字句在汉语中占有非常重要的位置,可表示等同、类属、存在、特征、让步、加强语义等多种意义,翻译成英语时也有许多选择,值得注意。
一、“是”字译为“be”
主语+系动词+表语是英语五大基本句型之一,而be在系动词中使用频率最高。
因此大多汉语中的“是”,英语译成be。
SV/SVO/SVOO/SBP
SVOC/SVC
·武汉是湖北省的省会,是华中地区工业、金融、商业、科技、文化教育的中心。
Wuhan,asthecapitalofHubeiProvince,isalsothecenterofindustry,trade,science,cultureandeducationintheareaofthecountry.
原文用了两个“是”,均表示等
同。
·十亿多人口的中国是个巨大的市场,与各国的经济合作有着广阔的前景。
Withapopulationofover1.3billion,Chinaitselfisahugemarketthatholdsgreatpotentialforcountrieslookingforeconomiccooperation.
原文中“是”是表示特征的。
·我不是不懂,是不想说。
It’snotthatIdidn’tunderstandit,butthatIdidn’twanttosayanything.
原文中,“不是”的意思并非否定,而是用来加强“不懂”的语义;后面的“是”用来加强“不想说”的语义。
·这些电子计算机是新华公司制造的。
ThesecomputersweremadeinXinhuaCompany.
“是”与“的”配合表示被动,翻译时要用被动语态。
·是人,就会犯错误。
Toerrishuman.
原文中的“是”的意思为“凡是”,译文套用了英文成语“Toerrishuman.”来表示“人非圣贤,孰能无过?
”的含义。
然而,不必凡“是”皆译be。
现代汉语中,“是”字使用频率甚高,这要求我们在汉译英时力戒照搬,力求有所变化;而汉语遣词造句过程中的“是”字,除了表示判断之外,还可能根据它所依托的主旨语境表达出多种意义来,这就为我们汉译英时使用不同动词来表示“是”字的所指提供了可能性。
二、“是”译为remain,表示continuetobe的意义
·实现工业化仍然是我国现代化进程中艰巨的历史任务。
Itremainsanarduoushistoricaltaskintheprocessofourmodernizationdrivetoaccomplishindustrialization.
·扩大就业是我国当前和今后长时期重大而艰巨的任务。
Thetaskofincreasingemploymentisarduousnowandwillremainsoforalongtimetocome.
·和平与发展仍是当今时代的主题。
维护和平,促进发展,事关各国人民的福祉,是各国人民的共同愿望,也是不可阻挡的历史潮流。
Peaceanddevelopmentremainthethemesofourera.Topreservepeaceandpromotedevelopmentbearsonthewell-beingofallnationsandrepresentsthecommonaspirationsofallpeople.Itconstitutesanirresistibletrendofhistory.
除remain一词外,译文中还活用了represent一词,其词义是correspondtosth.inessence(与……本质上符合),与commonaspiration构成动词和宾语的搭配,既避免了三个“是”字的机械性重复,又文从意顺,准确地传达了原文中的信息。
三、“是”译为constitute,表示makeup,form的意义
·以上十条,是党领导人民建设中国特色社会主义必须坚持的基本经验。
Theabove-mentioned10principlesconstitutethebasicexperiencethePartymustfollowasitleadsthepeopleinbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.
·党的基层组织是党的全部工作和战斗力的基础。
Serveas/functionas/actas/
Playtheroleof…
TheprimaryorganizationsofthePartyconstituteitsfoundationfordoingallitsworkandbuildingupitscombateffectiveness.
Serveasthebasisof…
Playtheroleofthebasisof…
·建立健全同经济发展水平相适应的社会保障体系,是社会稳定和国家长治久安的重要保证。
Establishingandimprovingasocialsecuritysystemcompatiblewiththelevelofeconomicdevelopmentconstituteanimportantguaranteeforsocialstabilityandlong-termpeaceandorderinthecountry.
上述三句的共同之处在于,“是”字的功用是“构成”、“形成”、“组成”的意思。
四、“是”译为serve或serveas
·实现两岸直接通邮、通航和通商,是两岸同胞的共同利益所在。
TheThreeLs/Links
Thedirectlinksofmail,airandshippingservices,andtradeacrosstheTaiwanStraitsserve(arewhere)theinterestsofthecompatriotsonbothsides(lie).
句中,serve的意思是complywith/caterto/meet/satisfy(符合),而“servetheinterests”正是“是共同利益所在”。
·这是实现现代化建设第三步战略目标必经的承上启下的发展阶段,也是完善社会主义市场经济体制和扩大对外开放的关键阶段。
Thetwodecadesofdevelopmentwillserveasaninevitableconnectinglinkforattainingthethird-stepstrategicobjectivesforourmodernizationdrive/campaignaswellasakeystagetoimprovingthesocialistmarketeconomyandopeningwidertotheoutsideworld.
句中,serveas的意思是functionoractas(充当),译者把“是”、“也是”合一,由willserveas统领inevitableconnectinglink和akeystage,重在说明新世纪头二十年的重要性,准确地表达了原文的信息焦点。
五、“是”译为mean,referto/standfor/bedefinedas/beinterpretedas/表示signify(意指,意谓)的意思
·与时俱进,就是党的全部理论和工作要体现时代性,把握规律性,富于创造性。
Keepingpacewiththetimes(referstothefactthat)meansthatallthetheoryandworkofthePartymustconformtothetimes,followthelawofdevelopmentanddisplaygreatcreativity.
·团结就是力量,团结就是胜利。
Solidaritymeansstrength;Solidaritysignifiesvictory.
·效率就是金钱,时间就是生命,坚持就是胜利。
Efficiencymeansmoney.Timemeans/referstolife.Perseverancemeans/standsfor/canbedefinedasvictory.
六、“是”的其他译法
·创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力,也是一个政党永葆生机的源泉。
Innovationsustainstheprogressofanation.Itplaystheroleofaninexhaustiblemotiveforcefortheprosperityofacountryandfunctionsasthesourceofeternalvitalityofapoliticalparty.
·党的领导主要是政治、思想和组织领导。
LeadershipbythePartymainlyreferstoitspolitical,ideologicalandorganizationalleadership.
Buildupsocialistideological
Ethics
SpiritualcivilizationX
·我们党的最大政治优势是密切联系群众,党执政后的最大危险是脱离群众。
ThebiggestpoliticaladvantageofourPartyliesinitsclosetieswiththemasseswhilethebiggestpotentialdangerforitasarulingpartycomesfromitsdivorcefromthem.
细读原文,两个“是”字确实表示的是“在于”、“来自”之意。
·就业是民生之本。
Employmenthasavitalbearingon(bearson)thepeople’slivelihood.
“民生之本”,就是人民赖以谋生的根基。
它不同于“水有源,木有本”之“本”(atreehasitsroot),也不同于“胜利之本”之“本”(thefoundationofvictory)。
haveabearingon意思是haverelationto(与……有关系),这种译法,体现的不仅仅是译好“是”字的技巧。
地区性冲突仍然“是”世界安全与稳定的威胁。
译法1.
Regionalconflictsstillpose/constitute/form/makeup/remain/threatstothesecurityandstabilityoftheworld.
Poseabarriertosth.
译法2.
Regionalconflictsarestillchallengingthesecurityandstabilityoftheworld.
Regionalconflictsarestillsettingachallengetothesecurityandstabilityoftheworld.
在此种语境下可以使用的“动词”有:
pose,challenge等。
一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化:
第一次“是”辛亥革命,第二次“是”中华人民共和国的成立,第三次“是”改革开放。
译法Foralmostacentury,theChinesepeoplehaveexperiencedintheirwaytowardsprogressthreetremendoushistoricchanges.ThefirstchangewasmarkedbytheRevolutionof1911;thesecondchangewasfeaturedbythefoundingofthePeople’sRepublicofChinaandthethirdchangewascharacterizedbythereformandopening-up.
在此种语境下可以使用的“动词”有:
bemarkedby,befeaturedby,becharacterizedby等。
袁隆平“是”一位中科院院士,一位国际知名的农业专家。
译法Mr.YuanLong-ping,asanacademicianofAcademyofSciencesofChina,isaworld-famousexpertonagriculture.
represent,remain,present,show,demonstrate,signify,illustrate,reflect,mirror,embody,standfor,referto,mean,bedefinedas
functionas,serveas,actas,playtheroleof,
pose,challenge,threaten
bemarkedby,befeaturedby,becharacterizedby
sustain,liein,haveabearingon,comefrom,
as,appositivephrase
1.气功起源于3000多年前,是中国最诱人的心理和身体锻炼方法之一。
Qigong,asthemostappealingmethodofmentalandphysicalexercise,started3,000yearsago.
Originated/initiated
Qigong,inventedover3,000yearsago,remainsthemostattractivewayofmentalandphysicalexercise.
Qigong,datedmorethan3,000yearsago,servesasoneofthemostattractivementalandphysicalexercises.
Qigong,oneofChina’smostattractivementalandphysicalexercises,originated3,000yearsago.
2.什么是反腐败所需要的较好的、更有效的措施呢?
Whatconstitutesthebetterandmoreeffectivewayagainstthecorruption?
What
Whatservesasthemoreproperandeffectivemeasureagainstcorruption?
Whatshouldbe/constitutethenecessarymeasuresthatareasbetteraseffectiveinfightingagainstcorruption?
Fight/combatfakeproducts/counterfeitedproducts
3.从法律立场出发来打击腐败是一种长期的,更有效的办法。
Lawfunctionsasthelong-termandmoreeffectivemeasuresagainstcorruption.
Itisalong-termandmoreeffectivewaytofightagainstcorruptionfromlaw.
Accordingtolaw,fightingcorruptionremainsalong-termandmoreeffectivemethod/approach.
Theuseoflegalmeasuresservesasalong-termandmoreeffectivewaytofightcorruption.
Fromtheaspect/respect/perspectiveoflaw/Intermsoflaw,/Asfaraslegalmeasuresareconcerned,fightingcorruptionservesas/remains/along-termandmoreeffectivemethod.
3.美丽,是发自内心的光华,不会随着岁月的流失而流失,只会随着智能的增长而增长。
Beauty,astheessencefromthebottomofourheart,willnotwashawaywithtimedyingdown,ratherremainpromptingwithintelligenceimproving.
Beauty,asthebrilliancefrominnerworld,willnotbewashedawaywithtime,whilecangrowwithintelligence.
Time/age/timeandtide/years
Beauty,yourinnersplendor,isn’tfadingastimeelapsesbutenhancingaswisdomincreases.
Beauty/eyesight/memory/sound/color
Beautyisvanishing/dyingaway/iswornout/
Astimegoesby/elapses/withtime/one’sage/timeandtide
Timeandtidewaitfornoman.(proverb)
5.要在本地化和国际化之间权衡利弊,最终仍是中国商学院面临的一件极具挑战性的任务。
Serveforsth./sb.X
Facetosth./sb.
Facesth.(inagoodsense)
Befacedwithsth.(inabadsense)
Foreign=overseas
Beconfrontedwithsth.(neutral)
FinallyitstillconstitutesthebiggestchallengingtaskforChina’sbusinesscollegestobalancebetweenlocalizationandinternationalization.
TobalancebetweenlocalizationandinternationalizationstillconstitutesthemostchallengingtaskfacedwithbyChina’sbusinesscolleges/confrontedwithbyChina’sbusinesscolleges.
Strikeabalancebetween…and…
Strikingabalancebetweenlocalizationandinternationalizationconstitutes/posesaverychallengingtask/achallengeforChina’sbusinessschoolsinthelongrun/fromalong-termperspective.(inthefinalanalysis)
6.利息是借款人因使用贷款而支付给贷款人的报酬.
Interestmeansakindofpaymentgivenbythedebtortothecreditor.
Interestmeans/refersto/standsfor/signifies/canbedefinedas/canbeinterpretedas/arewardwhichispaidbytheborrower/debtortothelender/creditorforaloan.
UNstandsfortheUnitedNations.
Onbehalfofsb.
Representsb.
Onbehalfofmyschool,IparticipatedintheEnglishSpeechContest.
7.光盘是多媒体的主要存储和交换媒体。
CDfunctionsasthemainmediumofstoringandexchanginginformation.
TheCDservesasmultimedia’schiefstorageandexchangemedium.
8.它是我国在发展运载工具和电子技术方面进入一个新阶段的标志。
Itmarksanewstageforournationinthedevelopmentofcarrierrockets(means)andelectronics.
Aircraftcarrier
9.人们已经认识到维持生命必须的食物主要有三种类型。
第一种是碳水化合物,第二种是脂肪,第三种是蛋白质。
Peoplehaverealizedthattherearethreetypesofnecessary/essential/indispensablefoodstomaintain/sustainthehumanlife:
thefirstkindoffoodismarkedbycarbohydrate;thesecondfeaturedbyfatandthethirdcharacterizedbyprotein.
Threemaincategoriesof
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 字句 翻译