大学英语翻译全教程完美版练习与作业答案.docx
- 文档编号:5366173
- 上传时间:2022-12-15
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:45.99KB
大学英语翻译全教程完美版练习与作业答案.docx
《大学英语翻译全教程完美版练习与作业答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译全教程完美版练习与作业答案.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语翻译全教程完美版练习与作业答案
翻译理论与实践讲义
作业一。
字词的翻译
一、词的理解
1.一词多义:
例子:
wet
ShehadawetnursefortheinfantElliot.她雇了一名奶妈为艾略特喂奶。
IfyouthinkIamforhim,youareallwet.如果你认为我支持他,那你就大错特错了。
Shewetherpantsatthenews.听到这个消息,她吓得尿了裤子。
2.词的大小:
stateandrevolution,国家与革命(列宁著作)
stateoftheunion(国情咨文)
theunitedstates.美国(联合的各州)
3.词义引申:
抽象化、具体化
例子:
everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。
Shestoodtherechewingoverthestrangething.她站在那儿仔细地琢磨这件怪事。
Theenginesoundsgood.那台机器听起来很正常。
At23,hehadfirstlearnedwhatitistobeaNegro.他23岁时,平生第一次尝到了做黑人的滋味。
4.词的褒贬:
例子:
comment
Alicewasexcitedasachild,delightedtobeoncemorethecenterofthecomment.
爱丽丝兴奋得像个小孩子似地,很高兴自己有成了谈论的中心。
Butwhatacomment,shecouldnothelpreflecting,onherowncharms.
但她禁不住想到,这对她个人的魅力是多么大的讽刺啊。
Hewalkedaroundtheroom.Hethenstoppedandlookedaround,“comment”?
他在房间里走来走去,之后停下来环视着说:
“谁有高见”?
5.词的轻重:
看词类、看场合、看句型、看习惯等等。
例子:
through
Hesleptthenightthrough.他一觉睡到天亮。
ThereisathroughtraintoBeijing.有一列到北京去的直达列车。
Throughthisway,theyfinishedthetask.通过这一方法,他们完成了该项任务。
Sheisfreewithhermoney.她花钱大方?
出手大方?
出手阔绰?
不在意钱?
Imadeherfreeofmylibrary.我让她随意用我的藏书室(书房)。
我的书房对她开放。
我的书房由她使。
二、词义的表达
1.直译法
例子:
darkhorse黑马暴发户instantrich
Hotdog热狗半边天halfthesky
Forbiddenfruit禁果红卫兵redguard
2意译法
例子:
bluejacket水手炒鱿鱼fire,dismiss
theyellowleaf老年下海riskone’sfortuneindoingbusiness
Wetblanket不受欢迎的人白拿toobtainwithoutpaying
3.直译意译结合法
例子:
theappleofone’seye掌上明珠呆若木鸡asdullasagoose
Onceinabluemoon千载难逢冷若冰霜ascoolasacucumber
Blacksheep败家子;害群之马胆小如鼠astimidasarabbit
4.音译法
例子:
karaoke卡拉ok气功qigong
Guitar吉他太极taiji
Model模特功夫kungfu
Coffee咖啡狗不理goubuligobelieve
Sofa沙发好利来holiland
5.音译意译结合法
例子:
KFC肯德基(鸡);开封菜
三、词法翻译
•1.对等译法
直接找到同原文对等的表达。
fishintroubledwaters浑水摸鱼,
turnupone’snoseat嗤之以鼻,
turnadeafearto,充耳不闻
大惊小怪makeafussabout,大惊小怪
lookbeforeyouleap三思而后行
Thereisnosmokewithoutfire无风不起浪,
morehaste,lessspeed,欲速则不达
eastandwest,homeisbest.出门千里不如家里,金窝银窝不如家里的鸡窝
•2.具体译法
抽象的词翻译为具体的词。
如class班级-全班同学、全班学生,
family家庭-家庭成员、全家人,transportation运输-运输工具,
keepquiet保持安静-噤若寒蝉,raisetheroof大吵大闹,
oilandvinegar截然不同等。
•3.抽象译法
具体的词翻译成抽象的词。
eatlikeabird吃的极少,吃猫食,
breaktheice打破僵局,
4.增词译法
如afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在观看足球赛之后,他有一个重要会议参加。
5.省词译法
如Heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindourbacks.在(我们)背后说我们好话的人,才是一个好朋友。
(在背后说你好话的人,才是真朋友)
•6.合词译法
如hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.他父亲非常宽容。
•7.转性译法.原译文之间词性转换。
如itwasaveryinformativemeeting.会上透露了许多信息。
•8.换形译法.转换表达方式。
如youthinkshewillcomeifitisfinetomorrow,butIdon’tthinkso.你认为明天天好,她就会来,我觉得她不会来。
(我不认为是这样)
•9.褒贬译法
看具体语境将词翻译褒贬。
如ambitiousmanypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人认为他是现今最有野心的政客之一。
Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.他虽然年轻,但在研究工作中很有雄心壮志。
课后练习:
Tomakealongstoryshort.长话短说
Itisanotherstorynow.另外一个问题(一回事)
Hestoriedabouthisacademiccareerandhisprofessionalcareer.编造学历和工作经历
Idon’tbuyyourstory.不信你的话
Oncethestorygotabroad,Iwouldneverhearthelastofit.事情一旦败露,我无法收场
OfStudies选段:
Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处 世判事之际
作业二。
句子的翻译
一.普通句子的翻译
1.换序译法
更换原文的词序,使得译文通顺。
如eventhewildanimalsofhishomeland,itseemedtoKunta,hadmoredignitythanthesecreatures.昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。
(即使他家乡的野兽,昆塔觉得,也比这些家伙有更多的尊严)。
2.断句译法
长而复杂的句子,向适当断开翻译。
如Thesharkswungoverandtheoldmansawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronceagain,wrappinghimselfintwoloopsoftherope.鲨鱼在海里翻滚过来。
/老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。
3.转句译法
原文词语具有丰富含义,需要译文转译成一个句子。
如Acrashingthunderstorm,withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight,stoppedVictorHenryfromleavingtheWhiteHouse.轰隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。
维克多亨利无法离开白宫。
4.合句译法
英语句子一般较长,汉语句子较短,所以汉译英时常把几个句子合起来译成一个英语句子。
如贾琏见他去了,只得回来瞧凤姐。
/谁知凤姐已醒了,听他和鸳鸯借当。
AssoonasshehadgoneJiaLianwentintoseeXifeng,whohadwokenupandheardhimaskforaloan.
5.缩句译法
将原文的一个句子转换为译文句子的一个部分。
如herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurdererintheSecondWorldWar.她的父亲,二战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。
6.转态译法
原译文的主被动语态进行转换。
如shehadn’tbeentoldBette’sothername,orshe’dforgottenit.人家没告诉过她贝蒂姓什么,要不然也许是她忘了。
7.正反译法
原文中的否定词译文翻译为肯定词,肯定词翻译为否定词,相反也可以这样。
如wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们要永远对生活抱乐观态度。
。
Heseemedtobeatalossfortheprecisewordstoelaboratehisopinion.他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己的观点
二.定语从句的翻译
A.限制性定语从句
前置法。
先行词起限制作用,可以翻译成带“的”的定语词组,译成汉语单句。
如Thepupilthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.一直在一旁观看的小学生开始鼓起掌来。
Iknowaplacewherewecanswim.我知道一个可以游泳的地方。
后置法。
句子较长,汉译时前置定语显得太长不符合汉语表达习惯,可以后置,译成并列句。
如anewteacherwillcometomorrowwhowillteachusFrench.明天会来一位新老师,她教我们法语。
融合法。
将原文的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子。
如Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.我们的社会制度和政治体制在许多方面与贵国的不一样。
B.非限制性定语从句
译成并列分句。
如Carriereachedhomeinhighgoodspirits,whichshecouldscarcelyconceal.嘉丽兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住(美好心情)。
(省主语)
译成独立句。
如
Ithaslongbeenmywishtoencounteroneoftheoldestcivilizationsinearth.IhavecomeamidstyoufromEgypt,onthebanksoftheNile,whichalsohasamostancientcivilization.我一直向往着要同世界最古老的文明会晤。
尼罗河畔的埃及也有着最古老的文明,我正是从那里来到你们中间。
译成状语从句
如theseactions,whichhavearouseduniversalandunreserveddisapproval,mustneverthelessgiveusapause.这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。
三.状语从句的翻译
一、句序照译。
大多数状语从句可以直接直接置于句首,与原文一致。
如whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。
IleftimmediatelyI’dfinishedmywork.完成工作后我马上离开了。
Theevidenceisinvalidinthatitwasobtainedthroughillegalmeans.这个证据无效,因为它是通过不合法的手段取得的。
二、发挥汉语的优势。
如Whileonefindscompanyinhimselfandhispursuits,hecannotfeelold,onmatterwhathisyearsmaybe.只要一个人能从自身和兴趣爱好中找到慰藉,不感到寂寞,那么不管他年龄多大,他也不会觉得自己老了。
Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。
练习:
1.Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.
他们乐观,能干,热情,总是想方设法使你一路上顺利舒服
2.Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.
本杰明.富兰克林终生接受教育,包括人际接和书本内容
3.Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.
美国人的风俗习惯丰富多样,初来砸到的人会莫不到门路
4.Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.
这位年轻人真是不幸,钱财被盗,不名一文
作业三。
长句的翻译
(英译汉)
一、顺序法。
句子逻辑顺序与原文一致,可以采用顺序法。
如Heneedstofeelchallenged①,admired,putupon,despised,loved;heneedstofeelcorneredsohecanoutperformeveryone②,almostasthoughheenjoysovercomingadversityandshowingoffhisbrillianceandsubtlety③.他需要感到有人挑剔他,有人敬仰他,有人咒骂他,有人轻视他,有人爱慕他。
他需要感到被逼入困境,这样才好背水一战,胜人一筹,好像他是以打败对手、显示自己的聪明才智为乐事似的。
二、逆序法。
表达次序与习惯优先,逆着原文顺序翻译。
如Timegoesfastforone①whohasasenseofbeauty②,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge③,toreceivewithwonderanythingyoucancatch④.当你跟可爱的孩子们泡在池子里③,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候④,如果你懂得什么叫美的话②,时间是过的很快的①。
三、分译法。
主从句关系不密切,按汉语多用短句的习惯翻译。
如ononeofthesoberandrathermelancholydays①,inthelatterpartofautumn②,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether③,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear④,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbby⑤.时方晚秋,②气象肃穆,略带忧郁,①早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连在一起③,不可分别,岁暮将近,终日昏暗④,我就在这一天,到西敏寺散步了好几个钟头⑤。
四、综合法。
部分保留、部分改变原文语序。
如havingjustleftschoolortechnicalinstitute①,wheretheyhadtheirplaceandatasktofulfillandwheretheyereknownandesteemedbytheircolleagues②,thoseyoungpeoplewhodonotlandthatfirstjobtheyweresoeagerlylookingforwardtohavetofaceupforthefirsttimestounemployment,③asituationforwhichneitherfamilynorschoolhaspreparedthem④.青年人在学校或技术学院都各得其所各有自己需要完成的任务,受到同学的了解和尊重。
②而现在,他们刚刚离开校园,①却找不到自己孜孜以求的第一个职业,不得不面对有生以来的第一次失业。
③对于这种情况,无论是家庭还是学校都没有为帮助他们做好准备④。
(汉译英)
一、断句。
汉语句子太长,内容复杂。
如接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产计划。
Hewentonindulginginwishfulthinking:
chickenswouldbreedmorechickens.Sellingthemwouldbringhimmoney.Withthishecouldbuycows.Thecowswouldbreedtooandsellingoxenwouldmakemoremoneyforhim.Withthemoney,hecouldbecomeamoneylender.Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingtodowithproduction.
二、合译。
将小句合并。
如事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气。
Complicatedasthematterwas,anoverallviewofthesituationwillshowthatunited,thecountryandthenationbenefit;dividedtheysuffer.
三、调整语序。
灵活使用语序。
如如果说白天广州像座翡翠城1,那么当太阳沉没2,广州就成了一颗夜明珠3,灯光如海4,千街闪烁5。
IfGuangzhouislikeacityofjadeiteinthedaytime1,itbecomesaluminouspearl3,withaseaoflightstwinklinginthestreetsafterthesunsetsinthewest.2
作业四。
成语翻译
1.英译汉:
一、平铺直叙,照字面翻译。
如knitone’sbrow皱眉头,
laughinsb’sface当面嘲笑,
Trojanhorse特洛伊木马,
Sphinx’sriddle斯芬克斯之谜
二、直译其比喻义。
这类成语较难,主要是文化背景无法按字面翻译。
如drawblood伤人感情,惹人生气,
hangonone’slips言听计从,
tobefullofbeans精力旺盛,精力充沛,
bendanearto聚精会神.
三、找对等成语。
这类成语可以猜出其意义,然后找出汉语对等成语。
如burntheboat破釜沉舟,afterone’sownheart正中下怀,hangbyahair千钧一发.
2.汉译英:
一、平铺直叙,照字面翻译。
如竭泽而渔todrainapondtocatchallthefish,
打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnake,
掌上明珠apearlinthepalm,
对牛弹琴toplaythelutetoacow。
二、找出内涵,译出其意。
粗枝大叶tobecrudeandcareless,
无孔不入totakeadvantageofeveryweakness,
开门见山tocomestraighttothepoint,
单枪匹马tobesingle-handedindoingsth.。
三、找对等成语.绕开文
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语翻译 教程 完美 练习 作业 答案