Стиляги摩登一族中俄对白.docx
- 文档编号:5362456
- 上传时间:2022-12-15
- 格式:DOCX
- 页数:113
- 大小:113.92KB
Стиляги摩登一族中俄对白.docx
《Стиляги摩登一族中俄对白.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Стиляги摩登一族中俄对白.docx(113页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Стиляги摩登一族中俄对白
1Стиляги摩登一族
又名:
阿飞
俄语字幕听录:
angi(中文名李毅俄罗斯贵宾)
中俄双语字幕翻译:
李毅VS刘娟
电影压制制作字幕校对:
ZZ
2Следующий!
下一个!
3Можно?
-Да.
可以进来吗?
---可以
4Начтожалуемся?
哪儿不舒服?
жаловаться ,-луюсь,-луешься〔未〕
пож`аловаться完(накого-что或接连接词что)抱怨,埋怨
Начтовыж`алуетесь?
您觉得哪儿不舒服?
?
5Знаете,кашель
--Кашель?
Сильный?
…有点咳嗽-------咳嗽?
严重吗?
кашель ,-шля〔阳〕咳,咳嗽,сух`ой~干咳.
6Да----Сухойилисмокротой?
---Сухой.
是的----干咳还是喉咙里有痰?
---干咳.
мокро'та名阴痰,潮湿,小雨
гн`ойная~脓痰.кров`авая~血痰.
7Раздевайтесь.---Задыхаюсьпрямо…
---Хорошо,понятно.
把衣服脱了---呼吸有点…---好了,我明白了.
8Разделись,Проходитекстоечке.
脱去衣服,做个胸透(直译向着透视台架通过)
стоечка ,复二-чек〔阴〕ст`ойка1的指小.
стойка ,复二-`оек〔阴柱子台架立正
9Выкурите?
---Да.
您抽烟吗?
---是的
10Многокурите?
----Да
您抽的多吗?
---是的.
11Ой-ё-ё-ой…куритьнадобросать!
----Данадо…
哎呀….应当戒烟----是的,应当戒
бросить ,-`ошу,-`осишь;-`ошенный〔完〕
брос`ать,-`аю,-`аешь〔未〕⑴кого-что或чем投,掷,抛
12Вдохните,Задержитедыхание
吸气,屏住呼吸
вдохнуть -н`у,-нёшь〔完〕вдых`ать,-`аю,-`аешь〔未〕
что吸,吸入.~св`ежийв`оздух吸进新鲜空气‖вдых`ание〔中〕
13Можетедышать.
好了.
дышать ,дыш`у,д`ышишь;д`ышащий〔未〕
дыхн`уть,-н`у,-ншь〈口〉〔完一次〕呼吸.
14Абструктивныйбронхит.
Пневмония
肺炎!
15Пойдембыстрее!
我们快点走!
16-Иван,Клим,Николай,
заходитесэтойстороны.
伊万,克里木,尼古拉,你们从那边走
17Елена,Слава,сюда.
列娜,斯拉娃,你们从这边…
18Люба,давайинструмент.
柳巴,给我工具!
19Какаягадость!
真肮脏!
гадость 阴肮脏的东西,丑事,下流话
д`елать~干丑事.говор`ить~и说下流话.
20Облава!
Атас!
!
!
猎鹰来了!
!
!
!
облава 阴围剿,围捕,搜捕поп`астьв~у陷入围剿.
21Гады!
Гады!
恶棍!
гад 〔阳〕(常用复)两栖类(或爬虫类)动物〈转,蔑〉坏蛋,恶棍
22Режь,режь,режь,режь…
剪!
剪!
剪!
…
резать ,р`ежу,р`ежешь;р`ежущий;р`езанный〔未〕
зар`езать〔完〕резн`уть,-н`у,-нёшь〔完一次〕
剪,切,雕,宰кого-что(不用一、二人称)(刀、剪等)
Н`ожницынер`ежут.剪刀不好使~кур杀鸡
23Неимеетеправа!
пустите!
你们没权利这样做,你们放了我!
24Идтиможешь?
能走吗?
25Больно!
很疼!
26Тыидтиможешь?
你可以走吗?
27Да,какжетакполучилось,Мэлс?
恩,说说吧。
梅尔斯,怎么会这样?
27Сейчасязаребятамисхожу.
我现在去喊我的朋友
28Ненадо!
没必要!
29Наверноеногусломала
大概我折了脚.
ломать ,-`аю,-`аешь;л`оманный〔未〕
полом`ать,-л`оманный〔完〕
слом`ать,-л`оманный〔完〕(也用作无)
что折,折断;破碎开采,毁坏
~хар`актер(骤然)改变性格~семь`ю毁坏家庭
30Всёиз-затебя.
都怪你.
31Ладно!
得!
32Вставай!
Вставай!
..
起来!
起来!
起来!
33
Тебякакзовут?
你叫什么名字?
34Мэлс.Атебя?
梅尔斯,你呢?
35Полина.Полли
Длятехктознает,-Польза
波莉娜.波莉,认识我的人都叫我波莉萨
36ПочемуПольза?
Сейчасузнаешь!
为什么是这个名字?
--你马上就知道了!
37Теперьитызнаешь!
ПриходинаБродвей?
проведешьвремяспользой.
现在你知道了吧!
来”波罗地维亚”大街,这对你有益!
польза 〔阴〕益处,好处,利益больш`ая~很大的益处
38Какойвечер!
多好的夜晚啊!
39Почемулюдинехотятжитькаквсе?
为什么人们不想过平常一点的生活呢?
40Недогнал
没赶上.
догнать -гон`ю,-г`онишь;-`ал,-л`а,-ло;д`огнанный〔完〕
догон`ять,-`яю,-`яешь〔未〕⑴кого-что赶上,追上.дочего〈口〉达到,提高到
41Ты,чемпионфакультета!
你是我们系的冠军啊!
42Яжетебеговорю,Катя,
我已经跟你说了,卡佳,
43споткнулся,упалвводу.
我拌了一下,掉到水里了,
споткну'ться,-н`усь,-нёшься〔完〕
спотык`аться,-`аюсь,-`аешься〔未〕⑴绊在…上(要跌倒).失足
44Нет,япростонепонимаю,
почемутытаклегко
обэтомговоришь?
Недогнал…
我只是不明白,你为什么能说的如此简单?
没抓到。
。
。
45Мыведьтутнев?
салочки?
играем,Мэлс!
我们不是在这里玩捉人游戏,梅尔斯!
салочки -чек,-чкам〔复〕с`алки的指小.
салки -лок,-лкам〔复〕追拍游戏,老鹰捉小鸡игр`атьв~玩老鹰捉小鸡
46Каждыйстиляга
–потенциальныйпреступник.
每一个阿飞都是潜在的罪犯.
стиляга 名,-и2单或复数〔阳,阴〕阿飞
потенциа'льный-лен,-льна〔形〕〈书〉潜在的,潜藏的;可能的
~ыес`илы潜力.~аяэн`ергия位能;势能.~враг潜在的敌人
в`ыявить(或вскрыть)~ыевозм`ожности挖掘潜力.
преступник 阳〕罪犯,犯人.во`енные~и战争罪犯‖прест`упница〔阴
47Отсаксофонадоножа–одиншаг!
从萨克斯风到刀子---就一步!
48Знаешьчто,комиссар!
Адавайя
лучшезавтрарапортнапишу.
知道吗,政委,我最好明天还是写一份报告,
комисса'р〔阳〕政治委员;(负责某些领导任务的)政治干部
Во`енныйкомисс`ар1军事委员Нар`одныйкомисс`ар人民委员
ра'порт报告.под`ать~提交报告
49Отомкакбежал,какспоткнулся,
какпопалвводу.
详细的说明我是怎么跑的,怎么拌倒的,
又是怎么掉到水里的!
том复-`а〔阳〕卷,册.ром`анвдвух~`ах两卷本的长篇小说
50Нуладно,Мэлс!
Нузачемтытак?
Яжепо-дружески.
好了啦,梅尔斯,别这样啊,我是友好地说呢.
дружеский 〔形〕朋友的;朋友式的,充满友谊的,友好的
~аявстр`еча友谊比赛.в~ойатмосф`ере在友好气氛中
по-дружески副词词组
51Данепереживайтытак!
你别难过了!
пережи'ть-ив`у,-ивёшь;п`ережил或-ж`ил,-л`а
п`ережило或-ж`ило;п`ережитый
或-ж`итый(-ит或-`ит,-ит`а,-ито或-`ито)〔完
动完及物比某人活得久,体验,经历,感受,
52Мыещенайдемэту
стиляжьюподстилку!
我们还是会找到这个痞子妓女的!
стиляжий -ья,-ье〔形〕стил`яга的形容词.
подсти'лка,复二-лок〔阴〕⑴见подостл`ать
铺垫,垫子спатьнам`ягкой~е睡在软垫子上.
也是对妓女的一种说法
53Никудаонанеденется!
她没地儿消失的!
деться ,д`енусь,д`енешься;д`енься〔完〕
дев`аться,-`аюсь,-`аешься
(原形和现在时形式用作未完成体,过去时形式用作完成体)〔完,未〕
(和куд`а,н`екуда连用)〈口〉消失,不见;躲避
Куд`ад`елся(或~`ался)ключ?
钥匙哪儿去了?
Н`екудад`етьсяотстыд`а.羞得无地自容。
Отпр`авдыникуд`ане~нешься
真理是回避不了的
54Человекикошка!
人和猫!
55Плачутуокошка,
在窗前哭泣,
плакать ,пл`ачу,пл`ачешь;пл`ачущий〔未〕⑴哭,哭泣
окошка 复-шки,-шек,-шкам〔中〕〈口〉=окн`о小窗
56серыйдождиккаплет
прямонастекло,
灰色的雨滴落在玻璃上,
до'ждик〔阳〕〈口〉=дождь
57Кчеловекускошкой
едетнеотложка,
向着带着猫的人急救车开来了,
неотло'жка<口>〔阴〕〈口〉急诊出诊车;急诊出诊;急诊出诊组.
в`ызвать~у叫急诊出诊车.Онбылврач`ом~и他是急诊出诊大夫
58человекубедномумозг
больнойсвело.
穷苦的人能接受治疗了.
бедный -ден,-дн`а,-дно,-дны或-дн`ы
贫穷的(与бог`атый相对)贫乏的;(只用全)不幸的;可怜的
(用作名)б`едный,-ого
59Докторедет-едет
сквозьснежнуюравнину,
医生穿过雪原走啊走啊,
'сквозь介词〔前〕(四格)通过,穿过смех~слёзы破涕为笑
равни'на名阴平原
обш`ирная~辽阔的平原.плодор`одная~肥沃的平原.
60порошокцелебныйлюдямонвезёт
为人们带来了药品
порошо'к名阳-шк`а粉,粉末.зубн`ой~牙粉.приним`ать~服药粉
~отнасек`омых杀虫粉;杀虫剂
целе'бный-бен,-бна〔形〕有益健康的;能治病的
~в`оздух有益健康的空气~ыегр`язи医疗用泥~аятрав`а药草‖цел`ебно
везти-з`у,-зёшь;вёз,везл`а〔未〕定向;不定向воз`ить)
повезт`и1〔完〕
кого-что运输,运送,拉;驮.带
61Человекикошкапорошоктотпримут
人和猫服了药
62ипечальотступититоскапройдёт!
悲伤会一去不复返!
печа'ль名阴悲伤,操心,令人悲伤的事
Яоткров`еннорассказ`алем`увсесво`и~и
我坦率地向他讲了自己全部的心事
отступить ,-упл`ю,-`упишь;-п`ив或-п`я〔完〕
отступ`ать,-`аю,-`аешь〔未〕向后退.退却,撤退.转〉减弱,消退.
отчего放弃(自己的观点、信仰、计划、打算等);不遵守;偏离,离开.
~нашаг向后退一步передчем〈转〉退缩~безб`оя不战而退
тоска 阴忧郁,忧愁;难受,忧虑,挂念.~пор`одине思念故乡
~берёт.忧愁。
⑵苦闷,烦恼,厌倦;〈口〉令人厌倦的东西
ч`увствовать~`увжел`удке胃里感到难受
63Человекикошка
дниструдомсчитают,
人和猫痛苦的数着天数,
64вместонеба
синего–серыйпотолок
灰色的天花板取代了外面蔚蓝的天空
65Человекикошка
поночамлетают,
人和猫每个晚上在夜空飞翔,
66толькосонневещий
крыльевнедаёт
虽然梦幻没有给他们翅膀.
67Докторедет-едет
сквозьснежнуюравнину,
医生穿过雪原走啊走啊,
68порошокцелебный
людямонвезёт.
为人们带来了药品
69Человекикошка
порошоктотпримут
人和猫服了药
70ипечальотступит
итоскапройдёт!
悲伤会一去不复返!
71Гдеты,гдеты,гдеты,
белаякарета,
你在哪里,在哪里,白色的救护车,
каре'та名阴轿式马车,四轮轿式马车Кар`етаск`оройп`омощи急救(汽)车
72встенахтуалета
человеккричит
厕所里有人在哭喊,
крича'ть-ч`у,-ч`ишь;-ч`ащий〔未〕
кр`икнуть,-ну,-нешь〔完一次〕⑴叫喊,(乳儿)啼哭;кем学(某种动物)叫
~отб`оли痛得直叫
73Нонеслышатстены,
трубысловновены,
但是墙壁听不到我的叫喊,管道就象我的静脉,
сло'вно连(有时用сл`овнокак,сл`овнобы)像,如同;仿佛,似乎
Шум~на`ярмарке.吵得像市场
`Этотм`альчикрассужд`ает,~взр`ослый.这个孩子像个大人似的
ве'на名阴性木纹,纹理,矿脉,静脉,静脉
74ибачоксливной
каксердцебешеностучит
小水箱就像心脏猛烈跳动.
бачок名小桶,箱,小油箱,,-чк`а〔阳〕бак的指小.
сливно'й倒在一起的(指液体).混合的,~收发液体食品的.
`оемолок`о混倒在一起的牛奶.~чан收集液体的大桶
сдав`атьмолок`она~пункт把牛奶交到
бешеный 患疯犬病的,发狂的,猛烈的,,-ен~аясоб`ака疯狗
Б`ешеныед`еньги〈口〉横财.Б`ешеныец`ены〈口〉吓死人的价钱
стучать ,-ч`у,-ч`ишь〔未〕постуч`ать〔完〕
(敲击得、碰撞得)作响З`убыстуч`ат.牙齿打战
(不用一、二人称)(也用作无)(脉管)跳动,嘣嘣跳.С`ердцестуч`ит.心嘣嘣跳
75Докторедет-едет
сквозьснежнуюравнину,
医生穿过雪原走啊走啊,
76порошокцелебный
людямонвезёт
为人们带来了药品
77Человекикошка
порошоктотпримут
人和猫服了药以后,
78ипечальотступит
итоскапройдёт!
悲伤会一去不复返!
79Гдетыопять
всюночьбыла?
你整晚又去哪里了?
80Надежурстве
值班呢.
81Идисюда,сядь!
过这里来!
82Неначинай,мама!
又开始了,妈妈.
83Тычтонепонимаешь,
чтоменясработыснимут?
你不知道吗,你这样他们会辞掉我的
84Чтоядворпойдумести,
есликонечнометлудоверят.
到时候甚至我去扫大街都没人要我
мести,мет`у,метёшь;мёл,мел`а;мётший;метённый(-ён,-ен`а);мет`я〔未〕
что⑴扫(除);打扫;(衣、裙等)拖地;拖地扬起.~м`усор扫垃圾
метла复мётлы,-тел,-тлам〔阴〕笤帚,扫帚
Н`оваяметл`ач`истометёт〈谚〉新官上任三把火
85Какямогуруководитьлюдьми,
когда…всобственномдомешпионку
…вырастила?
如果在我自己的家里养了个间谍,我怎么能管理其他人
собственный 自己的,私人的,私有的.本身的
~оеим`ущество私有财产в~омсм`ысле按原意~вест`ела物体自重
`Имяс`обственное〈语法〉专有名词
вы'растить,-ащу,-астишь;-ащен-ный〔完〕
выр`ащивать,-аю,-аешь〔未〕кого-что培育培养
86Ядесятьлетсосмертиотца
нивправонивлевонепосмотрела!
Гдетвоипоганыевещи?
Барахлоамериканское!
自从你父亲死后这10年里我从来没看过其它男人。
你的那些垃圾东西在哪里?
美国破烂!
барахло中(也用作集)俗⑴用过的家具什物,破烂儿废物〈骂〉坏家伙
87Ясейчасеговышвырну!
Сожгуяего,ятебя,сучкуголую,
наулицупущу!
我现在就把它扔掉!
烧掉。
你这个不知羞耻的女人,给我滚出去!
вы'швырнуть-ну,-нешь;-нутый〔完〕вышв`ыривать,-аю,-аешь〔未〕
кого-что〈口〉⑴把…一下抛出,把…猛地扔出.~(что)вокн`о把…甩出窗外
сжечь ,сожг`у,сожжёшь,сожг`ут;сжёг,сожгл`а;сожжённый(-ён,-ен`а)〔完〕сжиг`ать,-`аю,-`аешь〔未〕⑴кого-что烧毁,烧掉
сучок ,-чк`а〔阳〕⑴枝杈.⑵=сук
Вчуж`омглаз`усуч`окв`идит,аусеб`ябревн`анезамеч`аеткто
别人的小毛病也看得清,自己的大毛病却看不见
(乌鸦落在猪身上-只看到人家黑,看不见自己黑).
голый ,гол,-л`а,-ло〔形〕⑴裸体的〈口〉贫穷的.转〉单纯的;朴素的.秃的
~ыер`уки赤露着的胳膊.
П`арень,к`ажется,~л,снег`овзятьн`ечего.
小伙子看来很穷,从他那儿弄不到什么
пустить ,пущ`у,п`устишь;п`ущенный〔完〕
пуск`ать,-`аю,-`аешь〔未〕⑴кого-что放开;释放.开动;使开工
88Шалава!
Чеготебенехватает?
Чеготебенехватает?
婊子,你还需要什么?
还需要什么?
(直译:
妓女,向着你不够什么?
)
Шалава的正解—жаргонноеназваниепроститутки.俚语的妓女
89Тварьтынеблагодарная!
Длячегоятебярастила?
你这个不领情的畜生,为什么我养大了你?
тварь本意畜生〈俗,蔑,骂〉畜生,坏蛋
Вс`якойтв`арипоп`аре〈俗语,口,谑〉什么样的人都有
90Чтобытытрусамиизподюбки
сверкала?
Тварь!
Чеготысмотришь?
!
要你拿你裙底下的内裤来报答我吗?
你再看什么?
畜生!
сверкать ,-`аю,-`аешь〔未〕сверкн`уть,-н`у,-нёшь〔完一次
闪烁;闪耀;显露出
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 摩登 一族 中俄 对白
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)