汉英翻译第四章词类转换.docx
- 文档编号:5357820
- 上传时间:2022-12-15
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:17.63KB
汉英翻译第四章词类转换.docx
《汉英翻译第四章词类转换.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译第四章词类转换.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉英翻译第四章词类转换
汉英翻译第四章词类转换
把一个比较复杂的英语句子用极为简单的方法——词类转换,翻译出来,合乎逻辑,通顺自然,优美文雅。
一、“十年树木百年树人”的翻译
《现代汉语词典》解释“十年树木百年树人”说:
“培植树木需要十年,培育人才需要一百年”“树木”的意义是能用作木材的大树,培植树木的意思将小树培植成能作木材的大树,“培植树木需要十年”中的数字“十年”合符树木成长规律,合情合理。
《现代汉语词典》说的“培育人才需要一百年”,其中的数字“一百年”是不合符逻辑的数字,将人从幼小培育至人才为止不可能“需要一百年”,将人培养成人才的时间不可能超过人的平均寿命73年。
将人培养成人才的时间超过人的平均寿命73年而达到100年不合符逻辑,是夸张。
“十年树木百年树人”的英语译文是:
“Timberisproducedintenyearsoftree’scultivationbuttalentedpeoplearemadeinahundredyearsofpeople’seducation.”
汉语中的“十年”合符逻辑,被翻译成了tenyears;其中的“百年”不合符逻辑,也被直译,译文是ahundredyears,因为这儿的“百年”是一个修辞手法——夸张。
英语中也有将数字用于夸张之中,如ahundredshot,ahundredbull’s’-eyes.它的对应的汉语是“百发百中”;汉语译文中的两个“百”和英语中的两个hundred(百)完全对应。
令人遗憾的是,在我国的所有出版物中,包括权威汉英词典,“十年树木,百年树人”的英语译文均为:
Ittakestenyearstogrowtrees,butahundredtorearpeople.
笔者发现译文无论在忠实性还是在逻辑性两方面都很值得商榷。
Ittakestenyearstogrowtrees不符合英语逻辑。
Longman词典的take定义的下面有两个例句:
(1)ThejourneyfromYorktoLondontakestwohours.
(2)Ittakesme4hourstodrivefromheretoEdinburgh.
从两个例句看,take用于表达某事或做某事需要(或花费)多少时间。
值得注意的是,只有某事(或做某事)有始有终时,才能计算出它需要(或花费)多少时间。
词典第一例句的某事(journeyfromYorktoLondon)有开始也有结束;第二个例句中的做某事(todrivefromheretoEdinburgh)也有始有终。
togrowtrees的意义是什么呢?
Longman词典对grow的定义是:
grow:
causesomethingtoincreaseinsizeandheight(种,培养:
促使物体在体积和高度方面增加)。
growtrees(种树)的英文意义是causetreestoincreaseinsizeandheight(促使树在体积和高度方面增加)。
也就是说growtrees(种树)只是一个有开始而没有结束的动作。
growtrees(种树)只是指使树在体积和高方面增加,而没有指增加到什么程度为止。
因此growtrees与taketenyears搭配使用不合乎英语语言的逻辑。
butahundredtorearpeople同样有逻辑错误。
butahundredtorearpeople是butittakesahundredtorearpeople的简写。
《牛津英汉双解词典》的解释rear的意义为:
抚养。
因此,rearpeople的意义是“抚养人”;“抚养人”是有始无终的动作,不可以与take搭配使用。
《现代汉语词典》解释“十年树木,百年树人”说:
“培植树木需要十年。
”“树木”的意义是能用作木材的树,培植树木的意思将小树培植成能作木材的大树,因此是有始有终的动作。
《现代汉语词典》又解释说:
“培育人才需要一百年”;其中的“培育人才”有始有终,是将人从幼小培育至人才为止;“需要一百年”不指精确数字100年,是一个与“十年”对比的数字,表示比十年更长的时间;将人培养成人才的时间100年——超过人的平均寿命73年,是一种修辞手法:
夸张。
可是英语butahundredtorearpeople(butittakesahundredtorearpeople的简写)不合符逻辑的地方是在torearpeople(培养人)这个有开始没有结束的动作与动词take搭配使用。
rearpeople与takeahundredyears搭配使用不合乎英语语言的逻辑。
文学作品中的夸张文字的翻译不遵守“凡是翻译出来的一字一句,都必须合符逻辑”这一规则的例子很多。
2.“下笔千言,离题万里。
”“万里”不合符逻辑,是夸张。
此句出现在《毛泽东选集》中,它的译文是:
Athousandwordsfromthepeninastream,buttenthousandLiawayfromthetheme.
“下笔千言,离题万里。
”中的“千言”合符逻辑,而“万里”不合符逻辑,是夸张。
千和万对比使用产生出“虽然行文流畅,但离题太远”这一含义。
二、课后练习检查和讲评
三、词类转换(第二讲)
请同学们研究下面句子的翻译:
1.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。
ThebookisareflectionoftheChinesesocietyofmyfather’stime.
2.今天,我们看到院子里的一花一木和他用过的每一件东西,仍很激动。
Today,wearestillstirredbythesightofeachflowerandtreeinthecourtyardandeachthingusedbyhim
3.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
4.他生动地描述了这场战斗。
Hegaveavividdescriptionofthebattle.
5.匹克威克先生表现了他的友善与仁慈。
Mr.Pickwickwastheimpersonationofkindnessandhumanity.
请同学们翻译下面的句子成汉语,然后从汉语还原成英语:
1.SheisaloverofItalianpainting.
【译文】她喜欢意大利画。
2.Therewerevariouspossibleplayersfortherole.
【译文】可能有好几个人要扮演这个角色。
3.Onlythethoughtofhismothergavehimthestrength.
【译文】只要一想到母亲,他就有了力量。
4.Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofhisparents.
【译文】看到这个孤儿,我总会想到其父母。
5.Mostboyshaveaninclinationforsports.
【译文】大多数男孩爱好体育活动。
6.Thestudentsareallonthetiptoeofexpectationofthearrivaloftheirinternationalteacher.
【译文】学生翘首盼望外籍教师的到来。
5.Failureinarequiredsubjectmayresultinthedenialofadiploma.
【译文】修不完必修课就可能拿不到学位。
请同学们翻译下面的汉语句子成为英语:
他深爱自己的祖国。
Hehasawarmaffectionforhismotherland.
他系统地学习过英语语法。
HehasmadeasystematicstudyofEnglishgrammar.
市长视察了这些工厂。
Themayormadeinspectionsoftheplants.
他们花5千美元买了这辆小车。
Theymadeanofferof$5,000forthecar.
她正在练钢琴
Sheisdoingherpracticeatthepiano.
她喜欢吃苹果。
Shehasalikingforapples.
四、课后练习
1.翻译“路遥知马力,日久见人心。
”
2.请同学们课堂翻译:
1)他发现该公司的经济情况陷入困境。
2)情况怎么样?
3)这种情况必须改变。
4)现在情况不同了.
5)他问起了她的健康情况。
6)我们要根据具体情况作出决定。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 第四 词类 转换