简析新闻英语新词的特点与翻译方法.docx
- 文档编号:5344632
- 上传时间:2022-12-15
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:20.74KB
简析新闻英语新词的特点与翻译方法.docx
《简析新闻英语新词的特点与翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《简析新闻英语新词的特点与翻译方法.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
简析新闻英语新词的特点与翻译方法
简析新闻英语新词的特点与翻译方法
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!
新闻是对最新事实的报道。
“新闻在大众传媒中扮演着一个很重要的角色,即吸引观众的注意并向之传送正在发生的事件的信息。
”(Rayner,2001:
215)总的来说,新闻英语文体属于普通英语,即标准英语的主体层(刘宓庆,1994)。
Pusateri(1992)指出“新闻的基本价值是新颖,即报道那些不同寻常、新奇、稀罕的事件”。
“新颖”这一特征在新闻词汇中得到了最充分的体现。
媒体在报道新问世的产品、新产生的观念、新出现的事物时也在对其进行命名,因而在新闻中可以发现大量的新词(neologism),包括新的单词和词组。
一、新闻英语新词的来源
总的说来,新闻新词汇的来源可以分为两大类:
现代科技的发展,政治经济和社会的变化(林承璋,2006)。
(一)现代科学技术的发展
现代科学技术是文学新闻英语词汇的重要来源之一。
伴随着新的学科领域的诞生,新的词汇也产生了,如:
futurology—未来学(门以当前状况和趋势为出发点,对如科学、技术和社会潜在的发展作出预测或研究的学科),Pekingology—中国政策研究;太空探索的深入使新闻增添了不少新词汇,如:
spacesickness—太空病(宇航员航天时由持久的失重引起的运动病),bigbang—大爆炸(宇宙起源的剧烈爆炸);其他科学领域发展也带来了大量的新词汇,如:
gasohol—汽油酒精,technobandit—技术窃贼,telemedicine—远程医疗,等等。
(二)政治、经济、社会的变化
新闻英语新词汇的第二个重要来源在于政治、经济、社会的变化。
随着时代的发展,人类的生活发生着日新月异的变化。
政治方面的新词汇不断涌现,如:
gayrights—同性恋者的权利,nuclearfreeze—核冻结(两国或多国达成协议,在各自国家停止生产核武器,以及削减核武器的数量),friendlyfire—己方的炮火(被自己的炮火击中而造成了损失);经济方面,如:
credit-cardfraud—信用卡欺诈,monergy—能源费用,moonlighting—兼职(尤指在夜间从事第二职业),womenomics—妇女经济(以妇女为消费群体的经济);社会生活方面,如:
edutainment—寓教于乐,Britpop—英国流行文化,kidult—老少皆宜的节目,snailmail—蜗牛邮件(指相对于电子邮件而言的普通邮件),rockumentary—摇滚纪实作品,等等。
二、新闻英语新词的构词方式
新闻英语新词汇的构词方式是多种多样的,主要包括以下几种:
(1)词缀法或派生法(affixation)
词缀法或派生法是指在单词或词根上加词缀来创造新词。
有一部词缀是加在单词或者词根的前面,被称为加前缀(prefixation),如:
cyberphobia—计算机恐惧症,ecocatastrophe—生态灾难;另外一部分词是采用加后缀的方法(suffixation),如:
medicide—医药辅助自杀,sexaholic—性爱狂,zillionaire—超级富豪,等。
(2)复合法(compounding)
复合法是指由两个或以上的词构成一个新词,从拼写形式来说可以分为以下几类:
第一类为连写形式,如:
helpline—服务热线,aromatherapy—香薰疗法,shareware—共享软件等;第二类为使用连字符连接形式,如:
slam-dunk—大满贯(极大的成功),shouldersurfer—窃取卡号或密码的人,one-price—不而价,一口价,等;第三类为开放式,如:
destinationwedding—旅游结婚,mousepotato—鼠标迷、计算机迷,insidedealing—内幕交易,等等。
(3)截短词(clippings)
把单词通过各种方法(如去首、去尾、去首尾、留首尾等)进行简化而成的缩略与叫做截短词。
有的词采用的是去首法,如:
chute(parachute),varsity(university);有的采用去尾法,如demo(demonstration),condo(condominium);有的是去首尾法,如:
:
tec(detective)等;有的是留首尾法,如:
e-zine(electronicmagazine)等。
(4)首字母缩略词(initialisms)
这类是由词的首字母构成,如:
POSSLQ(partnerofoppositesexsharinglivingquarters)—异性同居者,HDM(hotdarkmatter)—宇宙中的高能不可见物质。
(5)首字母拼音词(acronyms)
首字母拼音词的构词法与首字母缩略词相同,所不同的是首字母拼音词按组成该缩略语的音节读音。
如:
NAFTA(NorthAmericanFreeTradeAgreement)—北美自由贸易协定,ASEAN(associationofsoutheastAsiannations)—东南亚国家联盟,东盟,等等。
(6)拼缀词(blends)
将两个或以上的单词合成,并在合成时进行缩略的词叫拼缀词,如:
orature(oral+literature)—口头文学,Britpop(British+pop)—英国流行文化,affluenza(affluent+influenza)—富贵病,等等。
(7)类比法(analogy)
类比法是仿照原有的同类次创造出对应词或近义词,在词义上进行联想类比,如:
telethon—为慈善事业筹集资金而播出的冗长的电视节目,talkthon—马拉松式的演讲或讨论,这两个词都是对marathon进行类比而产生;grannysitting—照看老人,househusband—家庭主夫,分别由对babysitting和housewife进行类比得来。
通过使用以上的方式,新闻中出现了大量的新词,有些新词一经问世就受到人们的关注,且在普遍使用之后逐渐进入人们的生活,词典编纂者将之收录在字典中,这些新词成了标准英语词汇的一部分。
三、新闻英语新词的翻译方法
翻译必须忠实地再现原文的信息,新闻翻译也不例外。
除此之外,新词具有承载新的文化内容的特点。
新闻作为反映人类社会活动的媒介,在某种程度上来说恰好是对人类文化的记载和传播,而新闻中的新词是表现这些文化因素最活跃的载体。
因此在翻译新闻英语新词时,源语文化内涵的重现应该是译者考虑的要素之一。
以下的翻译方法就从文化相似和文化差异两方面来探讨。
(一)处理文化相似的翻译方法
1.使用对等词(equivalents)
英汉文化具有相似之处,翻译时往往可以在译语中找到现有的对等词(equivalents)(张健)来准确地传达源语的信息,如:
netizen(netcitizen)—网民,e-zine(electronicmagazine—电子杂志,netpreneur(netentrepreneur)—网络精英,等。
一些有关网络的词汇表明,随着互联网的普及,网络成为人们生活的一部分,不同的文化群体对网络现象的认识却完全一致。
还有一些英语新闻新词运用了修辞手法,译者同样可以在汉语中找到一些形似和内容完全一致的对等词,当然这种文化重合的现象虽然存在,但是数量不多,比如:
bloodmoney—血腥钱,英语单词中的意义和隐语的修辞手法都得到了理想的重现,诸如此类的词还有job-hopping—跳槽,drugking—毒枭等等。
2.使用准对等词(near-equivalent)
译语中还有一些词,意义与源语相同,但是形式发生了变化,这样的词被称为准对等词(near-equivalent),如:
Ingeneral,shefound,theOtherWoman,oftodayiseitherpursuingapromisingcareerortryingtogetpasttheturmoilofadivorce.此句中的theOtherWoman指的是破坏他人家庭、与别人的丈夫有不正当关系的女人,汉语中的准对等词是“第三者”。
文化相似为翻译提供便利,译者只需在译语中寻找已有的对等词就可以在内容和形式上与源语保持一致。
但是英汉语属于不同的语系,更多的情况下,译者需要处理好文化相异这一现象,进行适当的调整,以达到源语和译语的对等。
(二)处理文化相异的翻译方法
Nida(2001)指出:
“文化发生巨大的变化时,词汇也会进行相应的改变。
”(14)新闻的新词总是在表述特定文化中最新出现的事物和现象,译者在翻译时应该恰当地处理这种文化差异,若不能准确传达文化信息那么就无法忠实地将新闻报道给其他译语的读者,甚至产生误导。
以下是对处理文化相异的新闻新词时采用的翻译方法的总结。
1.音译
(1)完全音译
有些事物或者概念在汉语中缺乏,有时会采取完全音译的手法,如OPEC—欧佩克等。
(2)音译加属类词
完全的音译有时候给读者的理解带来障碍,很多情况下译者在音译的同时给译语加上一个表示属类的词,以辅助理解,如:
Euro—欧元,Grammy—格莱美奖,ElNino—厄尔尼洛现象,等等。
(3)音译并谐意
这是一个很有趣的翻译现象,翻译成汉语的词不仅保留了原来的音,而且在意义上与源语重合,如:
sunburn—晒斑,bungiejumping—蹦极跳,等等。
2.移译
移译即将原文中的词原封不动地搬到译语中来,如:
OL(officelady),MPA(MasterofPublicAdministration),等。
有的时候在移译的同时进行补充解释,如CT—CT扫描,IP—IP电话,等。
3.释意
词的意义包含外延意义和内涵意义两个方面,媒体在进行新闻报道时经常会采用词的内涵意义,而内涵意义往往与特定的文化有着密切的联系,翻译这种具有文化内涵意义的词时,仅仅进行形式上的转换会产生含混不清甚至错误的译文,因此需要对源语进行释意,将其文化内涵明确地在译语中体现出来,如:
例一:
MichellebrokeoffherrelationshipbywritingherboyfriendaDearJohn.此句中的DearJohn应译成“断交信”或“绝交信”。
例二:
BlackPower,RedPower,GreyPower
这组复合词具有深刻的文化内涵,如果忽略这一点而译成“黑色权利,红色权利,灰色权利”则是失败的译文。
实际上,在美国黑人争取权利的运动中,BlackPower成了一个口号,后来美国印第安人和老人争取自身权利的同时,运用类比的方式创立了自己的口号RedPower,GreyPower,因此这三种权利的正确翻译方法是:
黑人权利,印第安人权利,老人权利。
4.注释
注释法也是处理文化差异中可使用的方法之一,常见的方式如下。
(1)直译加注
复合词whiteradio的意义是radiothatreceivesgovernmentsubsidy,翻译成汉语是“白色电台(接受政府资助的电台)”。
sandgeneration的意义是thepersonorpersonswithresponsibilityofcaringforbothchildrenandparents,翻译成汉语是“三明治人(既要照顾孩子又要照顾父母的人)”。
(2)音译加注
这种方式可以从DINK的翻译体现出来。
DINK是dualincome,nokid的首字母拼音词,可以译成“丁克家庭(双方均有收入无子女的家庭)”。
又如:
zuppie,意指zestfulupscalepeopleintheirprime,译成“祖皮士(正当壮年、事业处于上升阶段的人士)”。
随着文化交流的日益频繁,DINK的翻译现在仅仅保留音译了,同样的道理,zuppie这种最新的概念才出现不久,相信随着时间的推移,人们对其的熟悉程度加深,也不再需要用注释来解释了,“祖皮士”这一概念也会如同hippies—嬉皮士,yuppies—雅皮士一样成为人们熟悉的概念。
四、结语
新闻英语新词具有新颖灵活、更新迅速的特点,这对译者也提出了很高的要求。
译者除了掌握正确的方式忠实地重现源语的意义,更重要的是要时刻把握时代的变化、主动地学习掌握新产生的词汇和现象、探求语言背后的文化内涵,闭门造车是新闻译者最忌讳的。
新闻词汇经历着由新变旧的过程,读者对于新词的接受也有着从陌生到熟知的过程,译者对于同一个词汇在不同的时段也要采用灵活多变的翻译方法。
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新闻 英语 新词 特点 翻译 方法