探讨克服语言交流障碍的翻译器.docx
- 文档编号:5340628
- 上传时间:2022-12-15
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:19.75KB
探讨克服语言交流障碍的翻译器.docx
《探讨克服语言交流障碍的翻译器.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探讨克服语言交流障碍的翻译器.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
探讨克服语言交流障碍的翻译器
探讨克服语言交流障碍的翻译器
核算机翻译一般叫机器翻译(MachineTranslation或MT),即全自动高质量机器翻译(FullyAutomaticHighQualityMachineTranslation,简称FAHQMT或MT),就是人类运用核算机进行天然言语间的彼此翻译,运用软件完成从一种天然言语文本到另一种天然言语文本的翻译。
Accountingmachinetranslationisgenerallycalledmachinetranslation(MachineTranslationorMT),theautomatichighqualitymachinetranslation(FullyAutomaticHighQualityMachineTranslation,referredtoasFAHQMTorMT),isthehumannaturallanguagebetweentranslationusingcomputer,usingsoftwarefromanaturallanguagetexttoanothernaturallanguagetexttranslation.
3.机器翻译的前史与现状
Thehistoryoftheformerandcurrentsituationof3machinetranslation
在古希腊年代就有人提出运用机械设备来进行言语翻译的主意,其中之一是如何用机械手法来剖析天然言语。
17世纪,大家初次提出运用机械字典战胜言语妨碍的想象。
1903年,古图拉特(Couturat)和洛(Leau)在《通用言语的前史》一书中指出,德国教授里格(W.Rieger)初次运用了“机器翻译”(MachineTranslation)这个术语。
1952年在美国麻省理工学院(MIT)召开了第一届世界机器翻译会议,标志着机器翻译正式迈出了第一步。
1978年在中科院核算机所的一台64K容量的核算机上成功地进行了20个标题的机器翻译测验。
1987年在日本箱根举办了第一届机器翻译峰会(MTSummit),并决议今后每两年轮流在亚、欧、美定时举办。
20世纪90年代后,跟着微机的遍及,相继呈现了多种翻译软件,例如金山公司的词霸系列,实达铭泰的东方快车系列,Trados翻译软件等。
到当前为止,因为核算机科学、言语学研讨的开展,特别是核算机硬件技能的大幅度前进以及人工智能在天然言语处置上的使用,机器翻译现已取得了相当大的前进,不过,机器翻译的水平距抱负的“全自动高质量(FAHQ)”的方针还有很远的间隔。
InancientGreece,peopleproposedtheuseofmechanicalequipmentforspeechtranslationidea,oneofwhichishowtousethemechanicalapproachtoanalysisofnaturallanguage.InseventeenthCentury,wefirstproposedtheuseofmechanicaldictionarytoovercomelanguagebarriersimagination.In1903,theancientTulaspecial(Couturat)andtheLos(Leau)pointedoutthatinthe"commonlanguageofhistory"inonebook,theGermanprofessorRigg(W.Rieger)thefirstuseofthe"machinetranslation"(MachineTranslation)thisterm.IntheUnitedStatesin1952,MassachusettsInstituteofTechnology(MIT)heldthefirstsessionoftheWorldConferenceonmachinetranslation,machinetranslationofficiallymarksthefirststep.Accountingmachinein1978intheChineseAcademyofSciencesaccountingmachine64Kcapacitybysuccessfullyforthemachinetranslationtest20title.In1987thefirstMTsummitheldinJapanHakone(MTSummit),anddecidethefutureeverytwoyearsinAsia,Europe,Americaturnsareheldregularly.Nineteenninties,alongwiththemicrocomputerthroughout,havepresentedmanykindsoftranslationsoftware,suchasKingsoftCorpPowerWordseries,ShidaMingtaiOrientExpressseries,Tradostranslationsoftware.Sofar,becausethecomputerscience,languagedevelopmentresearch,especiallytheuseofgreatlyadvancinghardwarecomputertechnologyandartificialintelligenceinnaturallanguageprocessing,machinetranslationhasmadeconsiderableprogress,however,fullyautomatichighqualitymachinetranslationfromthelevelofambitionof"(FAHQ)"policyhasalonginterval.
4.机器翻译面对的疑问
4machinetranslationinthefaceofdoubt
4.1影响机器翻译质量的中心是歧义的处置。
在词汇的层面上,词汇的歧义主要是一词多义,如英语单词“note”能够指“笔记”、“短信”、“注释”、“纸币”等。
以下是词汇歧义的比如:
Centermachinetranslationqualityof4.1impactisambiguousdisposal.Atthelexicallevel,lexicalambiguityismainlypolysemy,suchastheEnglishword"note"canreferto"notes","text","notes","notes".Thefollowingistheexampleoflexicalambiguity:
原文:
Thank-younotesareheart-warming.
Source:
Thank-younotesareheart-warming.
机器译文:
谢谢笔记温暖人心。
人工译文:
谢谢信温暖人心。
Machinetranslation:
Thankyounoteswarm.Artificialtranslation:
Thankyouletterwarm.
在布局层面上,常见的布局歧义有and(和)布局,如nicegirlsandboys,它既可表明“好女孩和男孩”,也可表明“好女孩和洽男孩”,这种歧义只要人工翻译才干消除,核算机无法辨认此歧义,可见歧义的处置是影响机器翻译质量的要害。
Atthelayoutlevel,ambiguityofcommonandlayout(and)layout,suchasnicegirlsandboys,itcanshow"goodgirlsandboys",alsocanshow"goodgirlsandboys",aslongasthehumantranslationcaneliminatethisambiguity,accountingmachinecannotidentifythisambiguity,ambiguitydisposalisvisiblethekeyofmachinetranslationquality.
4.2人类翻译方针集中于方针言语,若是有必要的话,译者会选用灵敏的办法以使翻译传情达意,有的时分会运用意译的办法,这是机器翻译所无法抵达的。
4.2humantranslationpolicyfocusedonpolicyspeech,ifnecessary,thetranslatorcanchoosesensitiveapproachtomakethetranslationtoexpressemotions,sometimeswillusefreetranslationapproach,thisismachinetranslationcannotarrive.
以文学翻译为例,文学翻译是“传达作者的悉数目的,即作者对在读者思想感情上发生艺术效果的悉数目的……”。
即便关于专业翻译工作者来说,文学翻译也不是件简单的事,更何况是关于没有任何认知才干的机器。
笔者曾让机器翻译了下面几句:
以下是美国19世纪出名作家爱默森长篇散文Beauty中的原句。
Literarytranslationasanexample,literarytranslationistoconveytheauthorof"all,allistheauthorofartisticeffectinthethoughtsandfeelingsofthereader......".Evenaprofessionaltranslator,literarytranslationisnotasimplething,especiallyonthemachinewithoutanycognitiveability.Ihaveletthemachinetranslationthefollowingsentences:
hereistheUnitedStatesinnineteenthCentury,thefamouswriterEmerson'sproseBeautyintheoriginalsentence.
原文:
"ButthisbeautyofNaturewhichisseenandfeltasbeauty,istheleastpart."
Original:
"ButthisbeautyofNaturewhichisseenandfeltasbeauty,istheleastpart"
—BeautyRalphWaldoEmerson
BeautyRalphWaldoEmerson
机器译文:
可是这哪个看见而且作为秀丽感到的天然的秀丽,是最小有些。
Machinetranslation:
butthatwhichisseenandfeltasthebeautifulnaturalscenery,isthesmallestsome.
夏济安译文:
可是但凡耳目所能辨认出来的美,仅仅天然之美的最低有些。
XiaJian:
butalleyesandearscandistinguishbeauty,onlythelowestsomenaturalbeauty.
以下是美国出名作家马克.吐温早期创造的一则优异短篇小说《竞选州长》中的原句。
原文:
"Ihauleddownmycolorsandsurrendered."
ThefollowingisthefamousAmericanwriterMark.Twaincreatedanexcellentearlyshortstories"runningforgovernor"intheoriginalsentence.Original:
"Ihauleddownmycolorsandsurrendered"
—RunningForGovernorMarkTwain机器译文:
我沿着我的色彩拖而且屈服。
RunningForGovernorMarkTwainmachinetranslation:
Ialongmycolorsdragandyield.
张有松译文:
我消声匿迹,自愧不如。
ZhangYousong:
Idisappear,feelashamedofone'sinferiority.
以上机器译文荒诞可笑。
因为机器没有思想、推理、判断才干,缺少人工译者的归纳常识和长时间沉淀下来的文化常识等,无法对原文发生全部的晓得,做的仅仅机械转码,无法打破思想妨碍。
要取得地道完好的译文,有必要对机器译文进行人工修正、加工。
Abovetheabsurd.Becausethemachinewithoutthinking,reasoning,judgmentability,lackofartificialprecipitationdownthetranslator'sinductiveknowledgeandlongtimeculturecommonsense,cannotoccurallknowoftheoriginaltext,domechanicaltranscoding,unabletobreaktheideologicalprejudice.Toachievetheperfecttranslation,itisnecessarythroughartificialmodificationofprocessing,machinetranslation.
5.机器翻译的开展趋势
5thedevelopmenttrendofmachinetranslation
机器翻译的质量尽管不能和人工翻译混为一谈,但有许多优势是人工翻译所不具备的。
我国出名核算言语学与机器翻译教授董振东说:
“美国要开发一种白话翻译机,专门用来审问与美国人言语不通的塔利班俘虏。
若是用人来做翻译,因为言语不通,即便翻译被塔利班收购,对美国人信口胡说,美国人也不会晓得,而机器就不能够呈现这种状况。
这机器如今有没有创造出来,能到啥翻译水平还不得而知,但这至少是一个相当好的开展范畴。
”因而,发扬机器翻译的本身优势是决议机器翻译开展趋势的重要因素之一。
机器翻译的开展趋势是处理人工智能的技能疑问。
“假定要从人工智能上有所打破,那只能在神经网络和含糊核算上寻觅未来。
”为了探究人工智能,使电脑仿照人脑,进行更多的智力劳作,含糊核算便应运而生。
神经网络和含糊核算都是经过对人脑的布局和推理办法的模仿来完成核算机的智能化。
“只要人脑才干和人脑比较”——这看似废话,关于机器翻译来说,却是技能上真实意义上的打破口。
Machinetranslationandhumantranslationqualityalthoughcannotbeconfused,buttherearemanyadvantagesareartificialtranslationhasnot.China'sfamousaccountinglinguisticsandmachinetranslationprofessorDongZhendongsaid:
"theUnitedStatestodevelopavernaculartranslationmachine,designedtointerrogateandAmericanlanguageofTalibanprisoners.Ifapersontodothetranslation,becauseofthelanguagebarrier,evenifthetranslationistheacquisitionofTaliban,theAmericanstalknonsense,Americanswillnotknow,andthemachinewillnotbeabletoshowthissituation.Thismachinenowhavecreated,towhatleveloftranslationalsocanmakenothingofit,butatleastitisafairlygooddevelopmentcategory."Therefore,developingmachinetranslationitselfsuperiorityisoneofimportantfactorsresolutionmachinetranslationdevelopmenttrend.Thedevelopmenttrendofmachinetranslationistheprocessofartificialintelligenceskillquestion."Ifwanttobreakfromtheartificialintelligence,itisonlyintheneuralnetworkandfuzzyaccountingforthefuture."Inordertoexploretheartificialintelligence,thecomputerimitatesthehumanbrain,moreintellectuallabor,vagueaccountingwillemergeasthetimesrequire.Neuralnetworkandfuzzyaccountingareintelligentafteronhumanlayoutandmethodofreasoningtoimitatetocompleteaccountingmachine."Aslongasthecomparisonof"humantalentsandhuman--thisseeminglyuselesstalk,aboutmachinetranslationskills,isthetruemeaningofbreach.
6.结语
6Conclusion
当前,机器翻译的水平较50年前有了很大的晋升,但要完全战胜言语妨碍,使MT投入实践使用,还需数学家、核算机教授、人工智能教授、言语学家、心理学家、认知学家、逻辑学家等通力合作,共同努力,从理论研讨和使用开发上有所打破,信任机器翻译会抵达光亮的对岸。
Thecurrentmachinetranslation,thelevelof50yearsagohasbeengreatlypromoted,buttocompletelyovercomethelanguagebarrier,makeMTintopracticeuse,stillneedtomathematicians,computerProfessor,Professorofartificialintelligence,linguists,psychologists,cognitivescientist,logician,actwithunitedstrength,jointeffort,thebreakfromthetheoryresearchandapplicationdevelopmentontrust,machinetranslationwillarriveatthebrightside.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 探讨 克服 语言 交流 障碍 翻译器