二翻译的原则.docx
- 文档编号:5340205
- 上传时间:2022-12-15
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:27.58KB
二翻译的原则.docx
《二翻译的原则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《二翻译的原则.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
二翻译的原则
教学内容
教法提示
TranslationPrinciples
I.TeachingContents:
a.Principlesoftranslation
b.Factorsoftranslation
c.Processoftranslation
II.TeachingAims:
Toteachstudentsthetheoryoftranslation.
III.TeachingFocus:
Theprinciplesofthetranslation
IV.TeachingMethods:
Discussion(groupwork,thenclasswork).
V.TeachingApproaches:
Multi-mediaaided.
VI.TeachingProcedures:
Step1Commentsonthehomework.
1.PutthefollowingintoChinese.
A.Expressions
1)whitelie(善意的谎言)2)whiteelephant(华而不实的东西)
3)electricpole(电极)4)utilitypole(电线杆)
5)美人计(Romeoapproach(notbeautyapproach)
6)步行街(pedestrianmall)
7)黄色书刊/影片(bluebook/press/film)
比较:
yellowpress(以耸人听闻的方式报道新闻)
B.Sentences:
1.Everylifehasitsrosesandthorns.
每个人的生活都有甜酸苦辣。
(句中通过引伸的方法将“玫瑰”和“刺”这两个带有特征形象的词译成了该形象所代表的概念的词:
“甜酸苦辣”。
)
2.Shehasbeautystillandifitisnotinitsheyday,itisnotintheAutumn.
她依然很美,虽不是风华正茂,但也未人老珠黄。
(句中“heyday”和真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
“Autumn”的意思分别是“全盛时期、青春时期”和“秋季”,代表人生中两个阶段,因此引伸为:
“风华正茂”和“人老珠黄”。
)
3.EverytimeIcomebackfromabusinesstriptheplacemakesanewmanofme.
我每到外面跑一趟生意回来,这个地方都让我耳目一新,精神焕发。
(句中“makesanewmanofme”是一种抽象的说法,译文作了具体化引伸,译作:
“耳目一新”。
)
4.Thejokeservedasaneffectiveice-breakerattheconference.
这个笑话打破了会议的僵局。
(ice-breaker:
ashipthatcutsapassagethroughfloatingice破冰的船如译为“这个笑话是这次会议的破冰船”则无法理解。
因此要采用引伸译法)。
5.Oneofthemosteffectivewaytogetpromotedistobeloyalboot-lickerofyourseniors.
提升的最好办法是巴结上司。
(lickone’sboot:
巴结,阿諛奉承,拍马屁,不能译为“舔某人的靴子”。
)
6.Hewasveryclean.Hismindwasopen.
他为人单纯而坦率。
(如译为“他很干净,他的脑袋是开的。
”不达意。
本句还将两个简单句译成一个简单句。
句子结构改变了。
)
7.Hewasoverpoweredbytheenemy.
他在敌人的面前屈服了。
Hewasoverpoweredwithherbeauty.
他为她的美貌所倾倒。
(如直译为“他屈服于她的美貌。
”中国人可能理解其意,但不合中文的表达习惯。
)
8.YesterdayBillwaseggedandtomatoedbysomeGulfWarveteransinthestreet.
昨天在大街上海湾战争的老兵们向比尔扔鸡蛋和西红柿对他拉选票表示反对。
(在美国大选时,公众常向他们不喜欢的巡回演讲拉选票的候选人扔鸡蛋或西红柿以表示反对。
)
9.Hewasslightlystruckbythecashier,ayoungandgigglinggirlwithankles.
他有点被那个年轻漂亮咯咯笑的收款员所打动。
(英美文化中把脚踝的好看与否作为评价女性漂亮与否的标准之一。
)
10.Iamaspoorasachurchmouse.(asbraveasalion,asstrongasahorse,liveadog’slife,acatwomanetc.)(Figuresofspeecharedifferent.)
Step2Readthetextbookanddiscussthequestionsputforwardbytheteacher.
Questionsfordiscussion:
1.Whataretheprinciplesoftranslation?
1)GeorgeCampbell,theEnglishtranslator’sprinciple:
Thefirstthing…istogiveajustrepresentationofthesenseofthe真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
original…Thesecondthingis,toconveyintohisversion,asmuchaspossible,inaconsistencywiththegeniusofthelanguagewhichhewrites,theauthor’sspiritandmanner…Thethirdandlastthingis,totakecare,theversionhaveatleast,sofarthequalityofanoriginalperformance,astoappearnaturalandeasy.
(首先,准确地再现原作的意思;第二,在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;第三,也是最后,使译作至少具有原创作品的特性,显得自然流畅。
)
2)AlexanderF.Tyler’sprinciple:
a.Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.
b.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.
c.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.
(一、译作应完全复写出原作的思想;二、译作的风格和手法应和原作属于同一性质;三、译作应具备原创作品的通顺。
)
他们都以“忠实”为大前提,要求译文从三个方面中忠实于原作:
一是忠实地传达原作的内容,二是忠实地展示原作的风格,三是忠实地体现原创作品的通顺。
3)YanFu’sprincipleontranslation:
Theso-callprinciplesandcriteriaoftranslationareactuallythetwosidesofthesamething.Theformerlaysemphasisonthetranslator,whoshouldfollowthemwhiletranslating;whilethelatteronthereaderorcritic,whomayusethecriteriatoevaluatetranslationworks.WheneverprinciplesorcriteriaoftranslationareunderdiscussioninChina,YanFu’s“three-characterguide”,whichwasfirstproposedin1898,wouldevokecontroversy,namelytheprincipleof“faithfulness,expressivenessandelegance”.
“信”:
严复认为译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失愿意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。
“达”:
严复认为达很重要。
只信而不达,译了等于没译。
只有做到达,才能做到信。
要做到达,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。
为了表达愿意,可以在词句方面作必要的调整改动。
“雅”:
严复认为译文要雅,否则没有人看。
雅主要是指古雅,要采用汉代以前使用的古文。
对此很多人有不同看法,不能脱离原文片面追求雅,如果原文不雅,译文怎么能雅?
况且,严复主张的是古雅,即用真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
顾问进行翻译,这是不可取的。
目前我国通用的翻译标准就是准确(或叫忠实)和通顺(或叫流畅)。
实际上就是信与达的翻版。
因此我们说严复的翻译标还仍然适用。
4)FanZhongyan(authorofanothertranslationtextbook),Chinesetranslator’sprinciple:
Translationisabridgeincommunicatingindifferentlanguages.Itstaskistoputthecontentandthestyleinthesourcelanguageintothetargetlanguageandkeeptheoriginalmeaningssothatthereaderscangetthesamefeelingsofthecontentasthenatives.Iftheirunderstandingandfeelingarethesame(theoriginalreadersandthetargetlanguagereaders),thetranslationisgood.
(从翻译效果,也就是以译文读者得到的感受如何来衡量一篇译文的好坏,这就是翻译标准。
)
Heputsforwardthehighestandlowestcriteriafortranslation,whichareasfollows:
Thehigheststandard:
Tomakethereadersofthetargetlanguagehavethesamefeelingasthoseoftheoriginalworks.Thatistosay,tokeepthesamemeaning,styleandthesmoothness.
(最高标准:
达到基本相同的感受,包括达意、传神、入化,即不仅保存原作的思想内容、风格神韵而且自然流畅,读起来不像是译本)。
Theloweststandard:
Tokeepthesamemeaningandmakethetranslatedversionsmoothandreadable.
(最低标准:
译文起码应该达到的标准。
忠实原文,表达通顺,达意。
)
2.Howtoapplytheseprinciplesintranslation?
Atranslatorshouldpayattentiontothefollowing:
1)Representthecontentoftheoriginal:
(再现原作的思想内容)
Toconveythecontentandideasoftheoriginalworkcompletely.Trytoavoidwrongtranslationandmissingtranslation.Besidestrytobecarefulwiththetonesandthedistributionoftheemphasisoftheoriginalwork.
译者在翻译的过程中一定要注意信息传真,一定要把原作中的信息饱满而又准确地表现出来。
要再现原文多层面的信息,包括对原作语言词汇的含义、引申、褒贬到文化意蕴,以至词语、语句在特定语境中的寓意指向的理解,甚至对原著作者的语言运用习惯的把握等都要有所了解。
译者必须紧扣原文的思想内容,做到“人云亦云”。
不管译文的形式怎样真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
组织真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
,如何安排,原文信息的传递必须得到保证,不能添枝加叶,也不真真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
能断章取义,同时还必须特别注意原作的语气和分寸。
Forexamples:
Doyouseeanygreeninmyeyes?
你认为我幼稚可欺吗?
Hisgrandfatherisphysicallyweak,butmentallysound.
他祖父身体虽然虚弱,但是精神尚佳。
(不能译成思想健康)
Hewasslightlystruckbythecashier,ayoungandgigglinggirlwithankles.
他有点被那个年轻漂亮咯咯笑的收款员所打动。
(英美文化中把脚踝的好看与否作为评价女性漂亮与否的标准之一。
)
2)Representtheexpressionsoftheoriginalwork:
(再现原作的表现手法)
Trytousedifferentmethodstoexpresstheoriginalmeaningaccordingtothecontent,suchasfigureofspeech,simile,metaphor,etc.tokeeptheoriginalstyle.
作者表达思想总是要采用某种手法,或开门见山,直截了当,或拐弯抹角,含沙射影,或清楚明白,或正面说理,或讽刺挖苦,或用类比、或用暗喻,或用拟人或用夸张等等,表现手法不同,翻译的效果也不同。
Forexamples:
Gentlemenlikehimcarryonlylargenote.只有象他那样的人才拿大票子。
(讽刺)
Studiesservefordelight,forornamentandforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.
读书足以怡情,足以博采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
(排比)把原文中的意义美、形式美和声韵美都淋漓尽致地表现出来了。
3)Representthestyleoftheoriginal.(在现原文的文体风格):
不同的文体所用的语言不一样。
政论性文章与科技文章不同,新闻报道和文学作品不同,书面材料和口头报告不同,应用文也有其自己的格式,翻译时一定要使用适合的文体。
如:
Forexample:
…andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.
书面语:
并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
(书面语,比较文雅。
)
口语:
要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政府永世长存。
(口语化,琅琅上口。
)
4)Becarefulwiththeselectionofvocabularyandexpressionsinthetargetlanguage:
(注意遣词用句,避免洋化现象)
Trytoavoidwordsorexpressionsdifficulttounderstandandthosewhichsoundlikethesourcelanguageornotidiomaticinthetargetlanguage.
Forexamples:
Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain.
原译:
他们仅有足够的时间赶上火车。
改译:
他们差点没赶上火车。
Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrain,themoreworktheyareabletodo.
原译:
现在人们认为,我们让脑子工作得越多,它就能赶更多的工作。
改译:
现在人们认为脑子越用越好使。
5)Keeptheimpliedmeaningandmakeyourtranslationreadable:
(传神达意)
Trytofullyunderstandthewriter’spurposeofwritingthearticleandgetthemainideaofit.Whiletranslating,doitfromtheviewofthepassageorparagraph,notonlyfromtheviewofsomeindividualwordsorphrases.
Forexamples:
1)hightea:
英国人下午五六点钟吃的茶点
2)Ifthemanagementprovidespleasantbackgroundmusicandbeautifiesthedullsetting,thefactorywillbemuchproductive.
backgroundmusic:
配乐,此处就译为:
音乐如果厂方播放悦耳的音乐,美化一下单调的环境,工厂的生产效率就可以大大提高。
3)“Shallwegotodinnertonight?
”Oh,thisisabadday.Canwechangeforanotherday?
我今天忙得不可开交。
(今天是个坏日子。
)
4)他买了车,两个星期就把本子拿下来了。
Heboughtacarandgothislicenseintwoweeks.
5)Bettycookedhergoosewhenshecheatedintheexam.
贝蒂因考试作弊而葬送了前途。
6)我不会说话,真对不起。
Ishouldn’thavesaidthat,Iamsosorry.
7)Thisisafinekettleoffish!
Iforgotmybook.真糟糕,我的书忘了带来了!
8)他是个大肚汉。
Heisabigeater.(Heisamanwithabigstomach.)
9)旗人(banner-man):
Manchupeople
10)玉皇大帝:
(JadeEmperor)god
11)armedtotheteeth:
武装到牙齿
从前南美海盗凶残异常,抢夺时,除了两手持武器外,常常咬一把刀。
现经常指部队已做好了战斗准备。
Forexample:
Theparatrooperswerearmedtotheteeth.伞兵部队已做好了战斗准备。
12)bearone’sowncross:
忍受痛苦,蒙受灾难将人钉在十字架上是古马帝国的一种残酷刑罚。
一般只用于处死奴隶和无罗马公民权的人。
被判死刑的囚犯背着十字架走向刑场。
西方文学中用十字架比作苦难
Forexample:
Wedidn'tknowthecheerfulwomanwasbearingherowncross,asoninprison.
我们并不知道这个面带悦色的女人的心里正忍受着儿子入狱的痛苦。
13)burythehatchet:
埋起战斧
古时,美洲的印第安人性情暴躁,部落间经常战争四起,逐渐地他们养成了一种习惯,双方交战停火后,为表示重归于好,就将战斧埋掉。
后来这个典故就转化成“停站;化干戈为玉帛”的代名词。
Forexample:
Thetwomenhadbeenenemiesalongtime,butafterthefloodtheyburiedthehatchet.这两个人长期以来是冤家对头,但洪水过后,他们言归于好了。
14)carrycoaltoNescastle:
运煤到纽卡斯尔
Nescastle是英国的一座港口城市,这里盛产煤炭,十六世纪以后为英国主要煤港,故把煤运到纽卡斯尔是“多此一举”之说。
Forexample:
SellingrefrigeratorstotheEskimosseemslikecarryingcoaltoNewcastle.
向爱斯基摩人推销电冰箱简直是白费力气。
15)takearaincheck:
要一张雨票
指比赛因下雨改期,该球塞的票照样好用。
因此把它引伸为“抱歉不能赴约”。
Forexample:
MayItakearaincheck?
这次抱歉不能赴约,下次有请必到。
3.Whatabilitiesdoesatranslatorshouldhave
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 原则
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)