新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson282930.docx
- 文档编号:5330238
- 上传时间:2022-12-15
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:20.56KB
新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson282930.docx
《新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson282930.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson282930.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson282930
新概念第三册课文翻译及学习笔记【Lesson28、29、30】
【课文】
Smallboatsloadedwithwaresspedtothegreatlinerasshewasenteringtheharbour.Beforeshehadanchored,themenfromtheboatshadclimbedonboardandthedecksweresooncoveredwithcolourfulrugsformPersia,silksfromIndia,coppercoffeepots,andbeautifulhandmadesilverware.Itwasdifficultnottobetempted.Manyofthetouristsonboardhadbegunbargainingwiththetradesmen,butIdecidednottobuyanythinguntilIhaddisembarded.
IhadnosoonergotofftheshipthanIwasassailedbyamanwhowantedtosellmeadiamondring.Ihadnointentionofbuyingone,butIcouldnotconcealthefactthatIwasimpressedbythesizeofthediamonds.Someofthemwereasbigasmarbles.Themanwenttogreatlengthstoprovethatthediamondswerereal.Aswewerewalkingpastashop,heheldadiamondfirmlyagainstthewindowandmadeadeepimpressionintheglass.Ittookmeoverhalfanhourtogetridofhim.
Thenextmantoapproachmewassellingexpensivepensandwatches.Iexaminedoneofthepensclosely.Itcertainlylookedgenuine.Atthebaseofthegoldcap,thewords‘madeintheU.S.A.’hadbeenneatlyinscribed.Themansaidthatthepenwasworth£50,butasaspecialfavour,hewouldletmehaveitfor£30.IshookmyheadandheldupfivefingersindicatingthatIwaswillingtopay£5.Gesticulatingwildly,themanactedasifhefoundmyofferoutrageous,butheeventuallyreducedthepriceto£10.shruggingmyshoulders,Ibegantowalkawaywhen,amomentlater,heranaftermeandthrustthepenintomyhands.Thoughhekeptthrowinguphisarmsindespair,hereadilyacceptedthe£5Igavehim.Ifeltespeciallypleasedwithmywonderfulbargain—untilIgotbacktotheship.NomatterhowhardItried,itwasimpossibletofillthisbeautifulpenwithinkandtothisdayithasneverwrittenasingleword!
【课文翻译】
当一艘大型班船进港的时候,很多小船载着各种杂货快速向客轮驶来。
大船还未下锚。
小船上的人就纷纷爬上客轮。
一会儿工夫,甲板上就摆满了色彩斑斓的波斯地毯。
印度丝绸。
铜咖啡壶以及手工制作的漂亮的银器。
要想不为这些东西所动心是很困难的。
船上很多游客开始同商贩讨价还价起来,但我打定主意上岸之前什么也不买。
我刚下船,就被一个人截住,他向我兜售一枚钻石戒指。
我根本不想买,但我不能掩饰这样一个事实:
其钻石之大给我留下了深刻的印象。
有的钻石像玻璃球那么大。
那人竭力想证明那钻石是真货。
我们路过一家商店时,他将一颗钻石使劲地往橱窗上一按,在玻璃上留下一道深痕。
我花了半个多小时才摆脱了他的纠缠。
向我兜售的第二个人是卖名贵钢笔和手表的。
我仔细察看了一枝钢笔,那看上去确实不假,金笔帽下方整齐地刻有“美国制造”字样。
那人说那支笔值50英镑,作为特别优惠,他愿意让我出30英镑成交。
我摇摇头,伸出5根手指表示我只愿出5镑钱。
那人激动地打着手势,仿佛我的出价使他不能容忍。
但他终于把价钱降到了10英镑。
我耸耸肩膀掉头走开了。
一会儿,他突然从后追了上来,把笔塞到我手里。
虽然他绝望地举起双手,但他毫不迟疑地收下了我付给他的5镑钱。
在回到船上之前,我一直为我的绝妙的讨价还价而洋洋得意。
不过不管我如何摆弄,那枝漂亮的钢笔就是吸不进墨水来。
直到今天,那枝笔连一个字也没写过!
【生词和短语】
waresn.货物,商品
anchorv.停航下锚
deckn.甲板
silverwaren.银器
temptv.吸引
bargainv.讨价还价
disembarkv.下船上岸
assailv.纠缠
marblen.玻璃球,大理石
inscribev.雕,刻(文字)
favourn.好处,优惠
gesticulatev.(说话时)打手势
outrageousadj.出人预料的
thrustv.硬塞给
Lesson29
【课文】
Whetherwefindajokefunnyornotlargelydependsonwherewehavebeenbroughtup.Thesenseofhumourismysteriouslyboundupwithnationalcharacteristics.AFrenchman,forinstance,mightfindithardtolaughataRussianjoke.Inthesameway,aRussianmightfailtoseeanythingamusinginajokewhichwouldmakeanEnglishmanlaughtotears.
Mostfunnystoriesarebasedoncomicsituations.Inspiteofnationaldifferences,certainfunnysituationshaveauniversalappeal.Nomatterwhereyoulive,youwouldfinditdifficultnottolaughat,say,CharlieChaplin’searlyfilms.However,anewtypeofhumour,whichstemslargelyfromtheU.S.,hasrecentlycomeintofashion.Itiscalled‘sickhumour.Comediansbasetheirjokesontragicssituationslikeviolentdeathorseriousaccidents.Manypeoplefindthissortofjokedistasteful.Thefollowingexampleof‘sickhumourwillenableyoutojudgeforyourself.
AmanwhohadbrokenhisrightlegwastakentohospitalafewweeksbeforeChristmas.Fromthemomenthearrivedthere,hekeptonpesteringhisdoctortotellhimwhenhewouldbeabletogohome.HedreadedhavingtospendChristmasinhospital.Thoughthedoctordidhisbest,thepatient’srecoverywasslow.OnChristmasDay,themanstillhadhisrightleginplaster.Hespentamiserabledayinbedthinkingofallthefunhewasmissing.Thefollowingday,however,thedoctorconsoledhimbytellinghimthathischancesofbeingabletoleavehospitalintimeforNewYearcelebrationsweregood.Themantookheartand,sureenough,onNewYear’sEvehewasabletohobblealongtoaparty.Tocompensateforhisunpleasantexperiencesinhospital,themandrankalittlemorethanwasgoodforhim.Intheprocess,heenjoyedhimselfthoroughlyandkepttellingeverybodyhowmuchhehatedhospitals.Hewasstillmumblingsomethingabouthospitalsattheendofthepartywhenheslippedonapieceoficeandbrokehisleftleg.
【课文翻译】
我们觉得一则笑话是否好笑,很大水准取决于我们是在哪儿长大的。
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
同样的道理,一则能够令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
绝大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
即使民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
不过,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
它被叫作“病态幽默”。
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
很多人认为这种笑话是低级庸俗的。
下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
他十分害怕在医院过圣诞。
即使医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
不过,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,那人听后振作了精神。
果然,除夕时他能够一瘸一拐地去参加晚会了。
为了补偿住院这个段不愉快的经历,那人喝得稍很多了一点。
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。
【生词和短语】
largelyadv.在很大水准上
comicadj.喜剧的
universaladj.普遍的
comediann.滑稽演员
distastefuladj.讨厌的
pesterv.纠缠
dreadv.惧怕
recoveryn.康复
plastern.熟石膏
consolev.安慰
hobblev.瘸着腿走
compensatev.补偿
mumblev.喃喃而语
Lesson30
【课文】
Foryears,villagersbelievedthatEndleyFarmwashaunted.Thefarmwasownedbytwobrothers,JoeandBobCox.Theyemployedafewfarmhands,butnoonewaswillingtoworktherelong.Everytimeaworkergaveuphisjob,hetoldthesamestory.Farmlabourerssaidthattheyalwayswokeuptofindthatworkhadbeendoneovernight.Hayhadbeencutandcowshedshadbeencleaned.Afarmworker,whostayedupallnight,claimedtohaveseenafigure人cuttingcorninthemoonlight.Intime,itbecameanacceptedfactthattheCoxbrothersemployedaconscientiousghostthatdidmostoftheirworkforthem.
Noonesuspectedthattheremightbesomeoneelseonthefarmwhohadneverbeenseen.Thiswasindeedthecase.Ashorttimeago,villagerswereastonishedtolearnthattheghostofEndleyhaddied.Everyonewenttothefuneral,forthe‘ghost’wasnoneotherthanEricCox,athirdbrotherwhowassupposedtohavediedasayoungman.Afterthefuneral,JoeandBobrevealedasecretwhichtheyhadkeptforoverfiftyyears.
Erichadbeentheeldestsonofthefamily,verymucholderthanhistwobrothers.HehadbeenobligedtojointhearmyduringtheSecondWorldWar.Ashehatedarmylife,hedecidedtodeserthisregiment.Whenhelearntthathewouldbesentabroad,hereturnedtothefarmandhisfatherhidhimuntiltheendofthewar.Fearingtheauthorities,Ericremainedinhidingafterthewaraswell.HisfathertoldeverybodythatErichadbeenkilledinaction.TheonlyotherpeoplewhoknewthesecretwereJoeandBob.Theydidnoteventelltheirwives.Whentheirfatherdied,theythoughtittheirdutytokeepEricinhiding.Alltheseyears,Erichadlivedasarecluse.Heusedtosleepduringthedayandworkatnight,quiteunawareofthefactthathehadbecometheghostofEndley.Whenhedied,however,hisborthersfounditimpossibletokeepthesecretanylonger.
【课文翻译】
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,干草已切好,牛棚也打扫干净了。
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活绝大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
但事实上确有此人。
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。
人们以为埃里克年轻时就死了。
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
埃里克是这家长子。
年龄比他两个弟弟大很多,第二次世界大战期间被迫参军。
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
因为害怕*,埃里克战后继续深藏不露。
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
但他俩连自己的妻子都没告诉。
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
这些年来,埃里克过着隐士生活,白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。
【生词和短语】
labourern.劳动者
overnightadv.一夜间
hayadj.干
cornn.谷物
moonlightn.月光
conscientiousadj.尽职尽责的,认真的
suspectv.怀疑
desertv.开小差
regimentn.团(军队)
actionn.战斗
reclusen.隐士
【知识点】
词汇
【conscientious】
构词:
conscience→conscientious
例句:
1.Itturnsout,though,thathewasaconscientioushelpmate.
即使人们证明他是一个认真尽责的帮手。
2.Science,inparticular,involvestheconscientiousquestfortruthandpermitsofnodeceit.
特别是科学,它本身就是实事求是、老老实实的学问,是不允许弄虚作假的。
搭配
【stayupallnight】
【inthemoonlight】
【revealasecret】
【keepasecret】
【jointhearmy】
【inaction】
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新概念 第三 课文 翻译 学习 笔记 Lesson282930