目的论视角下中国影片的字幕英译.docx
- 文档编号:529942
- 上传时间:2022-10-10
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:24.31KB
目的论视角下中国影片的字幕英译.docx
《目的论视角下中国影片的字幕英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下中国影片的字幕英译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
目的论视角下中国影片的字幕英译
毕业论文
题目:
目的论视角下中国影片的字幕英译
——以《花样年华》的字幕翻译为例
OnSubtitleTranslationofChineseMoviesfromtheSkopostheorie
——ACaseStudyof“IntheMoodforLove”
OnSubtitleTranslationofChineseMoviesfromtheSkopostheorie
—ACaseStudyof“IntheMoodforLove”
AThesisSubmitted
to
CollegeofForeignLanguages&Literature
inPartialFulfillmentoftheRequirements
fortheDegreeof
BachelorofArts
inEnglishLanguageandLiterature
Supervisedby
Ms.ZengJianping
NanhuCollege
HunanInstituteofScienceandTechnology
Yueyang,Hunan
May,2014
摘要
电影作为一种有力的传播文化工具,日益影响我们的生活。
电影字幕翻译在日益涌入的外文电影和大量的翻译工作中发挥着重要作用,字幕是促进文化交流的一种重要沟通手段。
本文尝试从目的论的角度对字幕翻译进行研究,以《花样年华》为例,对这部影片的字幕翻译进行分析。
论文简要介绍目的论的发展历程及其原则基础上,探讨了字幕翻译的特点及目的,结合例证通过对具体影片的分析提出相应的翻译策略,包括直译法、意译法和缩减法,以供有兴趣的学者在影视字幕翻译领域做出进一步的研究。
关键词:
翻译功能目的论、字幕翻译、花样年华
Abstract
Filmaffectourlivesasapowerfultoolforthedisseminationofculture.Subtitletranslationplaysanincreasinglyimportantroleintheforeignfilmsandtranslationfiled,Subtitleareanimportantmeansofmunicationtopromoteculturalexchanges.TakingIntheMoodforLoveasanexample,thethesisattemptstostudythesubtitletranslationfromtheperspectiveofSkopostheorie.Baseduponabriefintroductiontothedevelopmentandbasicrules,thethesisanalyzescharacteristicsandgoalofsubtitletranslation.IntergratedwithsomeexamplesfromChineseversionofIntheMoodforLove,itproposesthreepossibletranslationstrategies:
literaltranslationandliberaltranslationandamplification,anditaimstogiveinspirationtothosewhoareinterestedinsubtitletranslationresearch.
Keywords:
Skopostheorie;subtitletranslation;IntheMoodforLove
引言
目的论是由德国的一些翻译学者始创的功能派翻译理论的核心,目的论的倡导者们试图把翻译从源语的束缚中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。
目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的不足。
在国外,凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·威密尔在两人合著的《普通翻译基础》一书中系统介绍了目的论。
目的论自提出到形成一个系统的理论框架经历了十余年的时间,一直与赖斯、威密尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利几位学者的名字紧密地联系在一起。
在国,核心期刊发表了13篇关于目的论的文章,最早的是仲伟合与钟钰两人合作发表在1999年第3期中国翻译上的德国的功能派翻译理论,最新的是刚和胡维佳发表在外语与外语教学上的功能翻译理论是否适合文学翻译。
由此可见,国翻译界对目的论的研究重视程度。
随着全球一体化进程的不断加速,中西文化的交流和影响也在不断加强。
电影作为一种文化传播方式,是具有传播性,广泛性和大众性的传播媒介。
随着改革开放的加快和深入,电影字幕翻译的重要性是至关重要,为我们获取信息,学习外语等提供了便利条件。
由原先的引进外国电影而导致的英译汉字幕的翻译占主要地位演变成了中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化影片。
我国经典电影《花样年华》曾获得金像奖等八项大奖,在国外都轰动一时。
作为中国电影走向世界,实现艺术和商业价值的第一步,其电影字幕翻译的重要性是至关重要,因此研究指导中文电影字幕翻译的理论和方法策略是很有必要的。
我国一些学者也就目的论对英汉电影字幕翻译进行过研究,比如黄琛琪、运兴等。
首先本文试采用功能翻译理论目的论为指导,全文分为三部分,第一部分是并对翻译理论进行阐述,包括目的论的定义、发展和原则。
第二部分主要探讨了字幕翻译的特点、目地和意义。
第三部分文章继而论证目的论在影片翻译中的运用,强调译者的主体性,着中探讨影片中合理使用两种主要的翻译策略——直译法和意译法,文章旨在论证目的论完全使用与影片翻译,提出合适的翻译策略并举例分析,符合观众语言习惯和审美倾向。
第四部分总结全文,希望中国的影片字幕翻译和翻译研究工作能得到进一步的发展。
1目的论概述
1.1目的论的发展
翻译目的论于20世纪70年代在德国兴起,是德国功能学派翻译理论中重要的理论,它的发展大体经过了三个时期。
第一时期,莱斯提出应优先考虑译文的功能特征,因此,翻译应该有具体的翻译要求,她的思想奠定了目的论的基础(祥涛2002:
25-28)。
第二时期,弗米尔创立了目的论,翻译所要遵循的首要原则是“目的法则”。
第三时期,曼塔利进一步发展了目的论。
她的理论重点在于研究翻译过程的行为、翻译策略必须由译文预期目的来决定。
即目的论,就是翻译是一项有目的的行为。
因此,翻译的目的在翻译行为开始前被明确定义,从而决定采用何种翻译策略的技巧,达到文本的预期功能。
1.2目的论的定义
“目的论”这一术语通常用来指译文的目的,“目的论”一词来源于希腊语目的“Skopos”。
除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“aim”、“purpose”、“intention”和“function”等词。
为了避免概念混乱,诺德提出:
“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的已知知识、期望、和环境条件共同决定的。
(卞建华,2008)根据目的论,电影字幕翻译是有目的的行为,目标是根据导演的意图,向观众传达最有效最相关联的文化背景信息。
决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者或是观众,他们处在不同的文化背景下有不同的理解和期望。
每一种电影字幕翻译都有一定的受众围,翻译对象为不同的语言及文化,因此翻译也是一种跨文化交流行为。
1.3目的论的原则
目的原则
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。
(Vermeer1987:
29-31)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。
连贯性原则
连贯性指译文必须符合语连贯的标准,要求字幕翻译在连贯,能够使接受者理解并在文化及交际语境中有意义,并且符合观众所处的文化背景。
忠实性原则指原文与译文之间的关系。
实际上就是忠实于原文,但译文的目的和译者对原文的理解决定了原文忠实的程度和形式。
忠诚原则
诺德发现目的论有两大缺陷:
一是不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法,所以文化特有的翻译模式造成的。
二是由所要求的译文的目标与原文作者的意图刚好相反,因此,诺德就提出了忠诚原则来解决不同文化背景的差异及翻译行为的参与者之间的关系。
“忠诚”就是说要考虑所有参与者的意图和期望。
译者应尊重原作者和作者意图,有义务向他们解释所做一切的原因。
(Nida:
2008)因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、译文接受者等参与者之间的关系。
总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
2字幕翻译介绍
2.1字幕翻译的定义
谭载喜教授提出“字幕指的是语际字幕,也就是在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在字幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。
字幕翻译是影视翻译的一部分,配以字幕的影视作品能让观众在短时间获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到有质量的影视作品(谭载喜,2005)”;而钱绍昌教授则认为“影视翻译是文学翻译的一部分,应呼吁翻译界对影视翻译的重视,同时归结了影视语言的通俗性、聆听性、无注性、综合性和瞬间性等五个特性,这对影视的字幕翻译有很高的指导性(钱绍昌2000:
24-26)”。
2.2字幕翻译特点
影视的基本特点就是在于字幕的语言处理,也是说字幕翻译需要和文字的表达相关联,这跟一般书面的翻译表达有很大的不同。
因此,影视翻译就具有大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化交际等特点。
(1)大众化对于观众来说,就是满足他们需要能够听懂、易懂、简单的句子,剧中的对话基本上都源自于生活,能让普遍观众欣赏的,所以电影的字幕应要符合大众的教育水平,同时也必须要通俗易懂,连贯流畅、朗朗上口并注重口语化。
(2)在时间上,因为字幕的出现和消失都应该和人物说话的开始与结束相统一,这就使得翻译人员必须在有限的时间将人物想表达的情感传达给观众。
在空间上,字幕是指呈现在屏幕下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上需要有一定限定性。
这些限制就需要翻译人员要在一定的时间和空间将人物的心情感表露得淋漓尽致,所以简洁明了、通俗易懂、老少皆宜都成为字幕翻译的必要条件。
(3)语言是跨文化的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的融合。
不同的语言表达方式、思维方式及行为方式代表了不同的语言文化背景。
所以影视文化的翻译在文化交流的过程中有相当重要的作用。
字幕翻译是影视翻译的重要的部分,影视作品的字幕能让观众在短时间获取最多的信息量,可以给观众带来观影的便利同时也能让他们欣赏到有质量的影视作品。
2.3字幕翻译的意义
字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:
一如前所述,是提供更多的信息量,使观众更理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人能够看懂和理解影视的容。
字幕翻译是比较新的翻译领域,其取得的成果有目共睹,然而,在理论上,规电影电视字幕翻译的理论尚未成熟和完善;在实践上,影视字幕翻译的质量还有待提高。
作为一种有声形象艺术,有别于其他类别的艺术作品,它无法像书本、报刊一样,读者能够快速浏览即可获知大意,从而被故事情节所吸引。
电影英汉翻译对中西影
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 视角 中国 影片 字幕