怨歌行原文翻译及赏析.docx
- 文档编号:529464
- 上传时间:2022-10-10
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:21.80KB
怨歌行原文翻译及赏析.docx
《怨歌行原文翻译及赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《怨歌行原文翻译及赏析.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
怨歌行原文翻译及赏析
怨歌行原文、翻译及赏析
怨歌行原文、翻译及赏析1
怨歌行原文:
十五入汉宫,花颜笑春红。
君王选玉色,侍寝金屏中。
荐枕娇夕月,卷衣恋春风。
宁知赵飞燕,夺宠恨无穷。
沉忧能伤人,绿鬓成霜蓬。
一朝不得意,世事徒为空。
�h�t换美酒,舞衣罢雕龙。
寒苦不忍言,为君奏丝桐。
肠断弦亦绝,悲心夜忡忡。
翻译:
十五岁来到汉宫中,正是青春烂漫的年纪,她微微一笑就会让春天的美景为之羞愧。
君王选美女,她被选中服侍君王的寝息。
柔曼的夕月下,她娇羞的俏丽模样让君王不能自持,她的侍寝更让君王恋恋不舍。
可否知道赵飞燕,她夺宠后别的女子对她恨意无穷。
但青春总是不能永驻的,绿鬓终会变白,成为霜蓬。
在宫廷中,只要一朝不得意,世事都会成空。
一旦不得宠,就像司马相如一样只能用�h�t换酒喝,舞衣也是很寒酸的。
那样的寒苦不堪言表,只能暗自伤悲,偷偷为君王奏琴一曲。
肠断弦也绝,心中无限伤悲而不能成音。
怨歌行赏析
赏析:
《怨歌行》,乐府《相和歌辞》旧题。
这首诗借美人在宫中的得宠与失宠不定的悲惨命运,来抒发诗人自己得不到君王恩宠的失意心情。
怨歌行原文、翻译及赏析2
怨歌行・十五入汉宫唐朝
李白
十五入汉宫,花颜笑春红。
君王选玉色,侍寝金屏中。
荐枕娇夕月,卷衣恋春风。
宁知赵飞燕,夺宠恨无穷。
沉忧能伤人,绿鬓成霜蓬。
一朝不得意,世事徒为空。
�h�t换美酒,舞衣罢雕龙。
寒苦不忍言,为君奏丝桐。
肠断弦亦绝,悲心夜忡忡。
《怨歌行》译文
十五岁来到汉宫中,正是青春烂漫羞年纪,她微微一笑就会让春天羞美景为之羞愧。
君王选美女,她被选中服侍君王羞寝息。
柔曼羞夕月下,她娇羞羞俏丽模样让君王不能自持,她羞侍寝更让君王恋恋不舍。
可否知道赵飞燕,她夺宠后别羞女绝对她恨意无穷。
但青春总是不能永驻羞,绿鬓终会变白,成为霜蓬。
在宫廷中,只要一朝不得意,世事都会成空。
一旦不得宠,就像司马相如一样只能用�h�t换酒喝,舞衣也是很寒酸羞。
那样羞寒苦不堪言表,只能暗自伤悲,偷偷为君王奏琴一曲。
肠断弦也绝,心中无限伤悲而不能成音。
《怨歌行》注释
玉色:
美女。
金屏:
锦帐。
荐枕:
侍寝。
卷衣:
侍寝羞意思。
赵飞燕:
赵飞燕本为长安宫人,后为阳阿公主羞舞女。
汉成帝见而幸之,召入内宫,为婕妤,后终为皇后。
�h�t(sùshuān�溃┗幻谰疲核韭硐嗳绯跤胱课木�还成都,家里十分贫困,曾用�h�t换美酒喝。
�h�t,传说中羞神鸟。
另一说为“�X�Z”,骏马名。
丝桐:
指琴。
丝为琴弦,桐为琴身。
忡忡:
忧虑羞样绝。
《怨歌行》简析
《怨歌行》,乐府《相和歌辞》旧题。
这首诗借美人在宫中的得宠与失宠不定的悲惨命运,来抒发诗人自己得不到君王恩宠的失意心情。
怨歌行原文、翻译及赏析3
怨歌行
作者:
班婕妤
新裂齐纨素,鲜洁如霜雪。
裁为合欢扇,团团似明月。
出入君怀袖,动摇微风发。
常恐秋节至,凉飚夺炎热。
弃捐箧笥中,恩情中道绝。
怨歌行译文及注释
译文
舞袖刚刚被撕裂了,手臂洁白得如秋天的明月。
最美的时光,莫过于出出入入都在君怀里,那微风轻拂发的感觉真的很幸福。
现在常常担心中秋过后,天气转凉,穿上大衣以后,不能再和君这样耳鬓思磨,情也会这样渐渐变淡变没了。
注释
①这一篇旧以为班婕妤诗,或以为颜延年作,都是错误的。
今据《文选》李善注引《歌录》作无名氏乐府《古辞》。
属《相和歌・楚调曲》。
②裂:
截断。
“新裂”,是说刚从织机上扯下来。
③素:
生绢,精细的素叫做纨。
齐地所产的纨素最著名。
④皎:
译作“鲜”。
⑤团圆:
译作“团团”。
⑥秋节:
泛指秋季。
⑦飙:
biāo急风。
⑧捐:
抛弃。
⑨箧笥:
qièsì箱子。
怨歌行原文、翻译及赏析4
怨歌行三国曹植
为君既不易,为臣良独难。
忠信事不显,乃有见疑患。
周公佐成王,金�g功不刊。
推心辅王室,二叔反流言。
待罪居东国,泣涕常流连。
皇灵大动变,震雷风且寒。
拔树偃秋稼,天威不可干。
素服开金�g,感悟求其端。
公旦事既显,成王乃哀叹。
吾欲竟此曲,此曲悲且长。
今日乐相乐,别后莫相忘。
《怨歌行》译文
做国君既不容易,做臣下实在更难。
当忠信不被理解时,就有被猜疑的祸患。
周公辅佐文王、武王,“金�g”功绩不灭永传。
一片忠心辅助周王室,管叔、蔡叔反大造谣言。
周公待罪避居洛阳地,常常是老泪纵横长流不干。
天帝动怒降下大灾难,雷鸣电闪卷地狂风猛又寒。
拔起了大树吹倒庄稼,上天的威严不可触犯。
成王感悟身穿礼服开金�g,寻求上天震怒降灾的根源。
周公忠信大白天下,成王感动伤心悲叹。
我真想奏完这支乐曲,可是这首乐曲又悲又长。
今日大家一起共欢乐,希望别后不要把它遗忘。
《怨歌行》注释
怨歌行:
属于乐府的《相和歌・楚调曲》。
良:
实在。
《论语・子路》:
“为君难,为臣不易。
”为此二句所本。
显:
明白,懂得。
见:
被。
疑患:
猜忌。
“周公佐成王”:
周公,即姬旦,周武王之弟,周成王之叔。
曾辅佐武王建立周朝,制礼定乐。
武王死,成王继位,年幼,以周公辅政。
金�g(téng):
指用金属捆封起来的柜子。
刊:
削除,磨灭。
指周公请求代武王死之功不可磨灭。
二叔:
指管叔姬鲜和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。
流言:
指管、蔡二叔散布的周公要篡位的谣言。
待罪:
等待惩罚。
东国:
东都洛阳,周公在流言起来的时候,到东都洛阳避居。
当时曹植的封地在东方,东国一语也有隐喻诗人自己之意。
泫(xuàn)涕:
流泪。
泫:
水珠下滴。
流连:
接连不断。
皇灵:
上天之灵。
动变:
感动而生变。
古人认为天人之间有感应,这是说周公的遭遇感动了上天。
据《尚书・金�g》载,周公避居洛阳的第二年秋天,镐(hào)京暴风大作,雷电交加,把田禾刮倒了,把大树拔起来。
震:
打雷。
偃(yǎn):
倒下。
秋稼:
禾。
干:
触犯,抗拒。
素服:
指没有文绣的衣服,古时祭天时所穿。
⒂端:
原由,原委。
既显:
指发现了周公愿以身代武王死的策文。
乃:
于是。
哀叹:
指周成王大为感悟,悲叹不已。
“吾欲”四句:
系诗末之套语,与诗旨无关,为合乐所加。
竟:
终。
《怨歌行》赏析
该篇诗人用周公赤心为国,竭忠尽智辅佐周武王周成王,结果仍遭流言毁谤,并被周成王所疑的历史故事,感叹自己尽心王室,志欲为国立功,不但心愿未遂,反而遭受种种打击迫害的不幸与无奈。
诗人客观地吟咏历史,实际上是借古人之酒杯,浇自己心中之垒块,万千感慨充溢其间。
该诗起句由《论语・子路》中的“为君难,为臣不易”化用而出,引出诗人“怨”的真实内涵是:
“忠信事不显,乃有见疑患。
”这是全篇诗眼之所在。
接着,诗人用“周公佐成王”至“成王乃哀叹”十四句诗,通过具体的历史事实表述诗眼,或者说运用历史事实,即通常说的例证法来证明自己的论点。
“天威不可干”的“干”,是冒犯之意。
这句是诗人对“皇灵大动变”一事的直抒胸臆的评论:
识忠奸颠倒易,教天理违物难。
本来,“天行有常,不为尧存,不为桀亡。
”(《荀子・天论》)成王所疑,周公见毁与皇灵动变,其间并无必然的联系,然而人事与天道的偶然巧合,却引出了天地人物之间的深刻哲理:
易识浮生理,难教一物违。
成王昏庸固然可恶,然而“公旦事既显,成王乃哀叹”,他能知错认错仍有可取之处,暗讽曹汉集团的当政者竟不及成王。
结尾“吾欲竟此曲”四句,又是诗的精彩之处:
“竟”,终也。
“悲且长”,意思是悲而情长,表示有倾诉不尽之意。
本来,这四句是乐府歌辞中的套语,特别是“今日乐相乐”一句,汉乐府《艳歌何尝行》也有此句。
无巧不成书,诗人在写作此诗结篇时,正遇魏明帝曹�闭偌�,君臣燕享时即景所见,而“别后莫相忘”既似恳求又似讽刺,冀希明帝不要在分手之后又把诗人撇在脑后。
在貌似轻松的字句中蕴涵着深沉痛楚的矛盾心理,从而使这首咏史政治诗一下子明显地注入了诗人主观的爱和怨,颇有“其人虽已没,千载有余情”(陶渊明《咏荆轲》)之感。
该诗的前四句,“难”、“患”、“刊”押韵,后十二句,“言”、“连”、“寒”、“干”、“端”、“叹”等押韵,声调和谐,韵节响亮,从此诗中,曹植对于五言诗发展所作出的重大贡献,可见一斑。
《怨歌行》创作背景
太和二年(公元228年),魏明帝巡幸长安,洛阳谣传皇帝死于长安,从驾欲立曹植,因此明帝对曹植产生疑忌,曹植处境险恶,因作此诗以明志。
怨歌行原文、翻译及赏析5
新裂齐纨素,皎洁如霜雪。
裁作合欢扇,团团似明月。
出入君怀袖,动摇微风发。
常恐秋节至,凉飙夺炎热。
弃捐箧笥中,恩情中道绝。
古诗简介
《怨歌行》是西汉女诗人班婕妤所作的一首宫怨诗。
诗人以团扇自喻,借团扇的遭遇比喻自己的悲惨命运,抒发了失宠妇女的痛苦心情。
全诗语言清新秀美,构思巧妙,比喻贴切,形象生动,含意隽咏,耐人寻味。
翻译/译文
最新裁出的齐地上好丝绢,犹如霜雪一般洁白。
用它缝制出一把合欢团扇,像轮浑圆浑圆的明月。
随你出入,伴你身侧,摇动起来微风徐徐拂面。
团扇呵,常常担心秋来的季节,那时凉风会代替夏天的'炎热。
用不着的团扇将被抛弃,扔进竹箱,往日的恩情也就半路断绝。
注释
⑴怨歌行:
属乐府《相和歌・楚调曲》。
⑵新裂:
指刚从织机上扯下来。
裂,截断。
齐纨(wán)素:
齐地(今山东省泰山以北及胶东半岛地区)出产的精细丝绢。
纨素都是细绢,纨比素更精致。
汉政府在齐设三服官,是生产纺织品的大型作坊,产品最为著名。
素,生绢。
⑶皎洁:
一作“鲜洁”,洁白无瑕。
⑷合欢扇:
绘有或绣有合欢图案的团扇。
合欢图案象征和合欢乐。
⑸团团:
圆圆的样子。
⑹君:
指意中人。
怀袖:
胸口和袖口,犹言身边,这里是说随身携带合欢扇。
⑺动摇:
摇动。
⑻秋节:
秋季。
节,节令。
⑼凉飙(biāo):
凉风。
飙,疾风。
⑽捐:
抛弃。
箧(qiè)笥(sì):
盛物的竹箱。
⑾恩情:
恩爱之情。
中道绝:
中途断绝。
赏析/鉴赏
汉成帝建始元年(公元前32年),班氏被选入宫,有文采,受汉成帝宠信,被封婕妤。
后来,赵飞燕和赵合德姐妹入宫受宠后,十分嫉妒班婕妤在汉成帝心目中的地位,便设计陷害班婕妤。
班婕妤从此不受汉成帝的宠幸,为防有生命危险,班婕妤恳求供养太后于长信宫。
在漫长而寂寞的冷宫生活中,班婕妤的心灵无法得到慰藉,于是便作《怨歌行》以感伤自己的身世。
该诗又题为《团扇诗》《纨扇诗》《怨诗》,是一首著名的宫怨诗。
该诗通首比体,借秋扇见捐喻嫔妃受帝王玩弄终遭遗弃的不幸命运。
前六句是第一层意思。
起首二句写纨扇素质之美;从织机上新裁(裂)下来的一块齐国出产的精美丝绢,像霜雪一般鲜明皎洁。
纨和素,皆精美柔细的丝绢,本来就皎洁无瑕,更加是“新”织成,又是以盛产丝绢著称的齐国的名产,当然就更加精美绝伦,“鲜洁如霜雪”了。
二句喻中套喻,暗示了少女出身名门,品质纯美,志节高尚;也是写其内在本质之美。
三四句写纨扇制作之工:
把这块名贵精美的丝绢裁制成绘有合欢图案的双面团扇,那团团的形状和皎洁的色泽,仿佛天上一轮团圆的月亮。
此二句则写其经过精工制作,更具有外表的容态之美。
“合欢”,是一种对称的图案花纹,象征男女和合欢乐之意,如《古诗》中“文彩双鸳鸯,裁为合欢被”,《羽林郎》中“广袖合欢襦”,皆属此类。
故这里的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 歌行 原文 翻译 赏析