深圳牛津版最新九年级下课文带翻译word文档.docx
- 文档编号:5263920
- 上传时间:2022-12-14
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:48.93KB
深圳牛津版最新九年级下课文带翻译word文档.docx
《深圳牛津版最新九年级下课文带翻译word文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《深圳牛津版最新九年级下课文带翻译word文档.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
深圳牛津版最新九年级下课文带翻译word文档
初三(下)
课本、报刊杂志中的成语、名言警句等俯首皆是,但学生写作文运用到文章中的甚少,即使运用也很难做到恰如其分。
为什么?
还是没有彻底“记死”的缘故。
要解决这个问题,方法很简单,每天花3-5分钟左右的时间记一条成语、一则名言警句即可。
可以写在后黑板的“积累专栏”上每日一换,可以在每天课前的3分钟让学生轮流讲解,也可让学生个人搜集,每天往笔记本上抄写,教师定期检查等等。
这样,一年就可记300多条成语、300多则名言警句,日积月累,终究会成为一笔不小的财富。
这些成语典故“贮藏”在学生脑中,自然会出口成章,写作时便会随心所欲地“提取”出来,使文章增色添辉。
课文(翻译)
教师范读的是阅读教学中不可缺少的部分,我常采用范读,让幼儿学习、模仿。
如领读,我读一句,让幼儿读一句,边读边记;第二通读,我大声读,我大声读,幼儿小声读,边学边仿;第三赏读,我借用录好配朗读磁带,一边放录音,一边幼儿反复倾听,在反复倾听中体验、品味。
1—3
要练说,先练胆。
说话胆小是幼儿语言发展的障碍。
不少幼儿当众说话时显得胆怯:
有的结巴重复,面红耳赤;有的声音极低,自讲自听;有的低头不语,扯衣服,扭身子。
总之,说话时外部表现不自然。
我抓住练胆这个关键,面向全体,偏向差生。
一是和幼儿建立和谐的语言交流关系。
每当和幼儿讲话时,我总是笑脸相迎,声音亲切,动作亲昵,消除幼儿畏惧心理,让他能主动的、无拘无束地和我交谈。
二是注重培养幼儿敢于当众说话的习惯。
或在课堂教学中,改变过去老师讲学生听的传统的教学模式,取消了先举手后发言的约束,多采取自由讨论和谈话的形式,给每个幼儿较多的当众说话的机会,培养幼儿爱说话敢说话的兴趣,对一些说话有困难的幼儿,我总是认真地耐心地听,热情地帮助和鼓励他把话说完、说好,增强其说话的勇气和把话说好的信心。
三是要提明确的说话要求,在说话训练中不断提高,我要求每个幼儿在说话时要仪态大方,口齿清楚,声音响亮,学会用眼神。
对说得好的幼儿,即使是某一方面,我都抓住教育,提出表扬,并要其他幼儿模仿。
长期坚持,不断训练,幼儿说话胆量也在不断提高。
Unit1课文(翻译)
要练说,得练看。
看与说是统一的,看不准就难以说得好。
练看,就是训练幼儿的观察能力,扩大幼儿的认知范围,让幼儿在观察事物、观察生活、观察自然的活动中,积累词汇、理解词义、发展语言。
在运用观察法组织活动时,我着眼观察于观察对象的选择,着力于观察过程的指导,着重于幼儿观察能力和语言表达能力的提高。
Greatexplorations[eksplə'reɪʃ(ə)n]探索
“师”之概念,大体是从先秦时期的“师长、师傅、先生”而来。
其中“师傅”更早则意指春秋时国君的老师。
《说文解字》中有注曰:
“师教人以道者之称也”。
“师”之含义,现在泛指从事教育工作或是传授知识技术也或是某方面有特长值得学习者。
“老师”的原意并非由“老”而形容“师”。
“老”在旧语义中也是一种尊称,隐喻年长且学识渊博者。
“老”“师”连用最初见于《史记》,有“荀卿最为老师”之说法。
慢慢“老师”之说也不再有年龄的限制,老少皆可适用。
只是司马迁笔下的“老师”当然不是今日意义上的“教师”,其只是“老”和“师”的复合构词,所表达的含义多指对知识渊博者的一种尊称,虽能从其身上学以“道”,但其不一定是知识的传播者。
今天看来,“教师”的必要条件不光是拥有知识,更重于传播知识。
郑和下西洋
Thevoyages['vɒɪɪdʒ]航行ofZhengHe
郑和是中国著名的探险家。
1405,他发起了中国七大航海史上的第一次。
这比哥伦布第一次航行发现美洲新大陆早了近一个世纪。
他的旅行是如此重要,人们至今仍然研究。
ZhengHewasafamousChineseexplorer.In1404,hesetoff出发fromChinaonthefirstofsevengreatvoyages['vɒɪɪdʒ]航行.Thiswasnearly['nɪəlɪ]差不多acentury['sentʃʊrɪ]世纪beforeChristopher['krɪstəfə(r)]Columbus[kə'lʌmbəs]firstsetsail启航onhisjourney['dʒɜːnɪ]旅途ofdiscovery[dɪ'skʌv(ə)rɪ]发现toAmerica.Histravelsweresoimportantthattheyarestillstudiedtoday.
郑和1371出生于云南,后来成为明朝永乐皇帝可信任的官员。
皇帝下令郑造访并探索中国以外的土地,他的任务是发展关系,建立与国外贸易通道。
ZhengHewasborninYunnanin1371.Heroseto升迁;上升到becomeatrusted受信任的official[ə'fɪʃ(ə)l]官员oftheYongleEmperor['emp(ə)rə]皇帝oftheMingDynasty['daɪnəsti]朝代.TheemperororderedZhengHetovisitandexplore[ɪk'splɔː;ek-]探索thelandsoutsideChina.Histask[tɑːsk]任务wastodeveloprelations[dɪ'veləp]发展关系andsetup建立trade[treɪd]贸易routes[ruːt]路线;航线withforeigncountries.
在短短几年内,他建造船舶组成了一支庞大的舰队,是当时世界上最大的。
这些船被称为宝船,它们大到足以承载25,000人以及非常多的货物。
Inafewyears,hebuiltagreatfleet[fliːt]舰队ofships,thebiggestintheworldatthattime.Theshipswereknownas被称作treasure['treʒə]财宝ships.Theywerebigenoughtocarry25,000peopleaswellas以及;还verylargequantitiesof['kwɑntəti]大量的goods货物.
从1405年至1433年,郑和前后共进行了七次远游,并参观了东南亚,中东,甚至非洲的东海岸。
看上去没有哪能远到他们去不了的地方。
这些航行使得中国通过贵重物品如黄金、白银和丝绸进行贸易。
From1405to1433,ZhengHewentonseventripsandvisitedSouth-EastAsia[ˈeɪʒə]亚洲,theMiddleEastandeventheeastcoast[kəʊst]海岸ofAfrica.Itseemedthatnowherewastoofarforhimtovisit.Thesevoyages['vɒɪɪdʒ]航行allowedChinatotrade[treɪd]交易valuable['væljʊb(ə)l]贵重的goodslikegold,silver['sɪlvə]银andsilk[sɪlk]丝绸.
每次航次结束,郑和返回时都带回在中国从没见过的很多东西,譬如来自非洲的长颈鹿。
除了发展贸易,航行也带动了文化和技术的交流,帮助了这些国家和地区的发展。
Attheendofeachvoyage,ZhengHereturnedwithmanythingsthatwereseeninChinaforthefirsttime,suchasagiraffe[dʒə'rɑ:
f]长颈鹿fromAfrica['æfrɪkə]非洲.Besides[bɪ'saɪdz]除了developingtrade发展贸易,thevoyagesalsoencouraged[ɪn'kʌrɪdʒ;en-]鼓励theexchange[ɪks'tʃendʒ]交换ofcultures['kʌltʃə]文化andtechnologies[tek'nɒlədʒɪ]技术.Theyhelpedthedevelopment[dɪ'veləpm(ə)nt]发展ofthosecountriesandregions['riːdʒ(ə)n]地区.
1433年,郑和在他最后一次航行中去世了。
然而,他的航行成就是如此巨大,人们仍然铭记他,视他为开拓世界各地不同民族之间文化交流的先驱。
ZhengHediedin1433duringhislastvoyage['vɒɪɪdʒ]航行.However,hisvoyagesweresuchahugeachievement[ə'tʃiːvm(ə)nt]成就thatpeoplestillrememberhimasapioneer[paɪə'nɪə]先锋inopeningup开创cultural['kʌltʃ(ə)r(ə)l]文化的contacts['kɒntækt]接触;联系betweendifferentpeoplesaroundtheworld.
阅读下面的对话和对练吧。
注意蓝色的字词。
Readtheconversation[kɒnvə'seɪʃ(ə)n]交谈;会话below[bɪ'ləʊ]在下面andpractice['præktɪs]练习itinpairs两个两个地.Payattentionto注意thewordsinblue.
嗨,Tony,我今天错过了历史课,你能告诉我学了什么吗?
Doris:
Hi,Tony.Imissed错过theHistorylessontoday.Canyoutellmewhatyoulearnt,please?
当然可以,我们学了郑和他的航行。
Tony:
Ofcourse.WelearntaboutZhengHeandhisvoyages.
对不起,请再说一遍。
Doris:
Sorry,couldyourepeat[rɪ'piːt]重复that,please?
好的,我们学了郑和他的航行,他用贵重商品,如黄金、白银和丝绸做贸易。
Tony:
Sure.WelearntaboutZhengHeandhisvoyages.Hetraded[treɪd]交易valuable['væljʊb(ə)l]贵重的goods货物likegold,silver['sɪlvə]银andsilk[sɪlk]丝绸.
对不起,我没听清,你说他买卖黄金、白银和……?
Doris:
Sorry,Ididn’tquitecatch明白you.Yousaidhetradedgold,silverand…?
丝绸,有一次,他甚至带回来一只长颈鹿!
Tony:
Silk.Once[wʌns]一次;曾经;一旦heevenbroughtback带回agiraffe[dʒə'rɑ:
f]长颈鹿!
马可·波罗
MarcoPolo
在杭州西湖,有一个旅行者的小雕像,他的名字叫马可·波罗。
ByWestLake[leɪk]湖,inthecityofHangzhou,thereisasmallstatue['stætʃu]雕像ofatraveler.HisnamewasMarcoPolo.
马可·波罗在威尼斯城长大,在现今的意大利。
1271年,当他17岁的时候,他跟随他的父亲和叔叔开始了他的亚洲旅程,并且在长达24年中一直没有回家。
他的旅程横穿亚洲,沿着丝绸之路,游遍整个中国。
他很喜欢杭州,以至于他将其形容为“世界上最好的城市”。
MarcoPologrewup长大inthecityofVenice['venis]威尼斯,inpresent-day['prezənt'dei]当今的Italy.In1271,whenhewas17yearsold,hesetoff出发onajourneytoAsia[ˈeɪʒə]亚洲withhisfatheranduncle,anddidnotreturnhomeuntil24yearslater.Histravelstookhimacross[ə'krɒs]横穿Asia,alongtheSilkRoadandthroughout[θruː'aʊt]贯穿China.HelovedHangzhousomuchthathedescribed[dɪ'skraɪb]描述itas“thefinestcityintheworld”.
当马可·波罗最终回到威尼斯时,当时有一场战争,他被抓获了。
他在监狱里时,他把他的旅行故事告诉了另一个人。
这个人把这些故事写成了一本书,取名叫《马可·波罗游记》。
因为书中对亚洲生活的精彩描述,很快马可·波罗的旅游在欧洲被众所周知了。
WhenPolofinallyreturnedtoVenice,therewasawar[wɔː]战争andhewascaptured['kæptʃə]俘获.Whilehewasinprison['prɪz(ə)n]监狱,hetoldthestoriesofhistravelstoanothermanthere.ThismanwrotethestoriesdowninabookcalledTheTravelsofMarcoPolo.Becauseoftheinterestingdescriptions[dɪ'skrɪpʃ(ə)n]描述ofAsian[ˈeʒən,ˈeʃən]亚洲的lifeinthebook,Polo’stravelssoonbecamewellknown变得著名inEurope['jʊrəp]欧洲.
这些故事让许多欧洲人第一次了解亚洲人民的生活和文化。
马可·波罗讲到的许多神奇的东西在欧洲是闻所未闻的,如:
纸币。
他还写了一篇是关于中国的发展,和她的大城市以及通信系统。
他的书让欧洲人越来越对东方感兴趣,这也影响了许多其他的探险家,包括克里斯托弗·哥伦布。
1324年,马可·波罗临死前说的最后一句话是:
“我看到的,还有一半没有告诉你们。
”
ThestoriesgavemanyEuropeans[jʊərə'piːən]欧洲人theirfirstlookatthelifeandculture['kʌltʃə]文化;文明ofthepeopleinAsia.Polotoldofmanyamazing[ə'meɪzɪŋ]令人惊异的thingsthatwereunknowntoEurope,suchaspapermoney.HealsowroteaboutChina’sdevelopment[dɪ'veləpm(ə)nt]发展,withitslargecitiesandsystems['sɪstəm]系统;制度ofcommunication[kəmjuːnɪ'keɪʃ(ə)n]通讯;交流.HisbookmadeEuropeansmoreandmoreinterestedintheEast.Italsoinfluenced['ɪnflʊəns]影响manyotherexplorers[ek'splɔːrə(r)]探险家,including[ɪn'kluːdɪŋ]包括ChristopherColumbus.Polodiedin1324.Hislastwordswere:
“IdidnottellhalfofwhatIsaw.”
Culturecorner
FerdinandMegellan
FerdinandMegellan(1480—1521)wasaPortuguese[,pɔːtjʊ'giːz;-tʃʊ-]葡萄牙的explorer[ek'splɔːrə(r)]探险家.In1519,heledthefirstvoyagetosail[seɪl]航行aroundtheworld.ItwasalsothefirstvoyagetosailfromtheAtlantic[æt'læntɪk]Ocean['əʊʃ(ə)n]大西洋tothePacific[pə'sɪfɪk]Ocean太平洋.MagellangavethePacificOceanitsname,whichmeans“peaceful['piːsfʊl;-f(ə)l]和平的;平静的sea”inPortuguese[,pɔːtjʊ'giːz;-tʃʊ-]葡萄牙语.However,Magellanhimselfwaskilledinabattle['bæt(ə)l]战役;斗争beforethevoyagewasfinished.Onlyoneofhisships,theVictoria[vɪk'tɔːrɪə]维多利亚,completed[kəm'pliːt]完成thejourney.
Wouldyouliketotravelaroundtheworld?
Howwouldyoudoitandwherewouldyougo?
Unit2课文(翻译)
Culture['kʌltʃə]文化shock[ʃɒk]冲击;休克;震惊
在其他国家生活
Livinginanothercountry
我的名字是 Brad Li。
今天我在这里给大家介绍一下我去年作为一个交换学生在美国的经历。
MynameisBradLi.I’mheretodaytotellyouaboutmyexperienceasanexchange[ɪks'tʃeɪndʒ;eks-]交换studentintheUnitedStateslastyear去年.
我必须承认,第一次到美国对我来说是一个很大的文化冲击。
许多事情对我来说都很怪异:
语言,食物,甚至学校。
Imustadmit[əd'mɪt]承认thatatfirstAmericawasabigcultureshock[ʃɒk]forme.Manythingswerestrangetome,thefoodandeventheschool.
我的寄宿家庭是住在一个小镇上。
主人家的父母,Hurst 先生和夫人都很亲切。
他们在我的空闲时间里组织了大量的活动,所以我不会想家或感到孤独。
Istayedwithahostfamily寄宿家庭inasmalltown.Myhost[həʊst]主持;主人parents,MrandMrsHurst,wereverykind.Theyorganized['ɔrɡənaɪz]组织alotofactivities[æk'tɪvɪtɪ]活动formeinmysparetime[speə]空余时间sothatIwouldn’tmisshomeorfeellonely.
然而,一定程度上,在美国的生活还是很难习惯。
我的主要问题是语言。
前几个星期里我很多都听不明白,因为每个人都说得很快。
尽管我很快就设法去适应它,还是因为他们用了很多成语而产生了问题。
例如:
当他们身体不舒服时,他们常说自己是“根据天气”。
他们的日常英语与我们在中国学习的有很大不同。
However,toacertaindegree[dɪ'griː]在某种程度上,lifeintheUSwashardtogetusedto习惯.Mymain[meɪn]主要的problemwaswiththelanguage['læŋgwɪdʒ]语言.Ifailedto未能understandmuchinthefirstfewweeksbecauseeveryonespokesofast.ThoughIsoonmanagedto['mænɪdʒ]设法,努力getusedtoit,Istillhadproblemsbecausetheyusedalotofidioms['ɪdɪəm]成语;习语.Forexample,theyoftensaytheyare“undertheweather”whentheyareill.TheireverydayEnglishisverydifferentfromwhatwelearninChina.
另一个方面是食物。
我的寄宿家庭总是吃面包、土豆和沙拉。
我真的很想念家里的饺子、米饭和美味佳肴。
Anotherdifferencewasthefood.Myhostfamilyalwayshadbread,potatoesandsaladformeals.Ireallymissedthedumplings['dʌmplɪŋ]饺子,rice[raɪs]米饭anddelicious[dɪ'lɪʃəs]美味的dishes['diʃiz]菜肴;盘;碟子fromhome.
学校也是一个很大的冲击。
它们不要求学生穿校服,所以学生几乎可以穿任何他们喜欢的衣服。
有些学生整的奇怪的发型也是如此,有些甚至把头发染成粉红色或紫色!
Schoolwasabigshocktoo.Theydonotrequire[rɪ'kwaɪə]需要;要求studentstowearuniforms['juːnɪfɔːm]制服,sostudentscanwearalmostwhatevertheylike.Somestudentshavestrangehairstyles['heəstaɪl]发型aswell也.Somestudentsevenhavepink[pɪŋk]粉色的orpurple['pɜːp(ə)l]紫色的hair!
无论如何,当年我还是有许多美好的回忆的,尤其是冬天在雪地里玩耍,打打棒球。
在万圣节,我打扮成《哈利·波特》里的一个角色;在感恩节,我们有一个大火鸡大快朵颐。
Anyway['enɪweɪ]不管怎样;总之,Ihavemanygreatmemories['mem(ə)rɪ]记忆ofthatyear,especially[ɪ'speʃ(ə)lɪ;e-]尤其;特别playinginthesnowinwinter,andplayingbaseball['beɪsbɔːl]
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 深圳 牛津 最新 九年级 课文 翻译 word 文档