自考英语翻译真题.docx
- 文档编号:5237302
- 上传时间:2022-12-14
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:18.74KB
自考英语翻译真题.docx
《自考英语翻译真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英语翻译真题.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
自考英语翻译真题
2021年4月自考英语翻译真题
全国2021年4月高等教育自学考试
英语翻译试题
课程代码:
00087
请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。
选择题部分
注意事项:
1.答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上。
2.每小题选出答案后,用2B铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑。
如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。
不能答在试题卷上。
I.MultipleChoice(30points,2pointseach)
A.Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferenttranslationversionsmarkedA,B,CandD.ChoosethebestversionintermsofmeaningandexpressivenessandmarkthecorrespondingletteronyourAnswerSheet.
1.Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.
A.我希望你取得的成功能够继续鼓舞我。
B.我希望你能够继续取得对我有鼓舞的成功。
C.你的成功对我是个鼓舞,我希望你能够继续。
D.你的成功对我是个鼓舞,我希望你继续取得成功。
2.ThereisnooneofUSbutwishestogotoLondontowatchthe2021OlympicGames.
A.我们都想去伦敦观看2021年奥林匹克运动会。
B.我们都不想去伦敦观看2021年奥林匹克运动会。
C.我们中只有一个人想去伦敦观看2021年奥林匹克运动会。
D.我们中没有一个人想去伦敦观看2021年奥林匹克运动会。
3.Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefellahinnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.
A.过去持续给农民带来毁灭性的旱涝两灾,现在不再发生了。
埃及的农业得到了转型,工业也用上了水坝发的电。
B.过去持续给农民带来毁灭性的旱涝两灾,现在不再发生了。
埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。
C.过去持续给农民带来毁灭性灾害的不但有旱涝两灾,而且还有税收。
但是,埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。
D.过去持续给农民带来毁灭性灾害的不但有旱涝两灾,而且还有税收。
但是,埃及的农业得到了转型,工业也用上了水坝发的电。
4.Itwasamovewehadmadebychoice,forcareerpurposes.
A.正是这次搬家使我们做出了以事业为目标的选择。
B.正是为了选择以事业为目标我们才搬了家。
C.为了搬家我们这次自愿选择了事业。
D.为了事业我们这次自愿搬了家。
5.Inthefoodlines,childrenwolffooddownwhileonce-proudparentslookawayinembarrassment.
A.在领取食物的队伍中,孩子们狼吞虎咽,而以前傲慢的父母尴尬地把目光移向一边。
B.在领取食物的队伍中,虽然孩子们狼吞虎咽,但以前傲慢的父母尴尬地把头移向一边。
C.在领取食物的队伍中,当以前傲慢的父母尴尬地把目光移向一边时,孩子们狼吞虎咽着。
D.在领取食物的队伍中,虽然以前傲慢的父母尴尬地把目光移向一边,但孩子们却狼吞虎咽着。
6.虽然时代不同了,我想历史古迹总该是依旧吧。
A.Nowthattimesaredifferent,Ithinkthehistoricsitesmusthaveremainedthesame.
B.Onlyiftimesaredifferent,Ithinkthehistoricsitesshouldhaveremainedthesame.
C.Eventhoughtimesaredifferent,thehistoricsites,Ipresume,musthaveremainedthesame.
D.Sincetimesaredifferent,butthehistoricsites,Ipresume,shouldhaveremainedthesame.
7.中国现有草地面积3.9亿公顷,其中可利用面积3.2亿公顷,居世界第三位。
A.Thereisa390millionhectaresgrasslandinChina.Inthegrassland,about320millionhectarescanbecultivated,anditplacesChinathethirdintheworld.
B.Chinahasgrasslandareaof390millionhectares,ofwhichabout320millionhectarescanbecultivated,whichplacesChinathethirdintheworld.
C.Chinahasgrasslandareaof390millionhectares,ofwhichabout320millionhectarescanbecultivated,whichplacesChinathethirdintheworld.
D.Thereis390millionhectaresgrasslandinChina.Inthegrassland,about320millionhectarescanbecultivated,placesChinathethirdintheworld.
8.王婆卖瓜,自卖自夸。
A.Everypotterpraiseshisownpots.
B.Everycarpentermakeshisownfurniture.
C.GrannyWangpraisesthemelonsshesells.
D.GrannyWangsellsandpraisesherownmelons.
9.不知什么原因,这条消息没有见报。
A.Fornoreason,thenewswasnotseeninthenewspaper.
B.Fornoreason,thenewsfoundnowayinthenewspaper.
C.Foronereasonoranother,thenewsdidnotseethenewspaper.
D.Foronereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper.
10.他在国内旅游过的地方,除了千山以外,都是我没有到过的。
A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhereIhavenevervisited,withtheexceptionoftheQianshanMountain.
B.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionoftheQianshanMountain.
C.InChina,hehasvisitedmanyplaceswhereIhavenevergone,exceptfortheQianshanMountain.
D.InChina,hehasvisitedmanyplaceswhichIhaveneverbeen,exceptfortheQianshanMountain.
B.Thispartconsistsoffiveincompletestatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.ChoosetheonethatbestcompletesthestatementandmarkthecorrespondingletteronyourAnswerSheet.
11.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。
”这是______的论述。
A.奈达B.巴尔胡达罗夫
C.泰特勒D.费道罗夫
12.下列关于英汉两种语言里代词使用的描述,准确的是_________。
A.汉译英时,有些代词能够不译
B.英语代词用得少,汉语代词用得多
C.英语代词用得多,汉语代词用得少
D.英译汉时,要在适当的地方增加代词
13.傅雷是一位有见地的翻译家。
他认为________。
A.“翻译重在实践”B.“翻译重在理论”
C.“翻译重在形似”D.“翻译重在修辞”
14.________提出“既须求真,又须喻俗”的翻译要求,加上勤恳、认真,他的译文质量是极大的。
A.阿毗昙B.释道安
C.玄奘D.鸠摩罗什
15.在下列作品中,________非严复所译。
A.《天演论》B.《法意》
C.《原富》D.《海外轩渠录》
非选择题部分
注意事项:
用黑色字迹的签字笔或钢笔将答案写在答题纸上,不能答在试题卷上。
II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)
A.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.WritedownyourtranslationonyourAnswerSheet.
16.cultivatedland17.potteryindustry
18.pitchlake19.BlueNile
20.sovereignstate21.BermudaTriangle
22.GreenwichMeanTime(GMT)23.consumerpriceindex(CPI)
24.weedkiller25.internationalbanklending
B.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.WritedownyourtranslationonyourAnswerSheet.
26.总审计师27.石油输出国组织/欧佩克
28.和平共处五项原则29.罗马天主教
30.有限责任公司31.印花税
32.办公自动化33.比较文学
34.野生动物保护35.多边贸易
llI.TranslationRevision(20points,2pointseach)
A.Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.WritetherevisedversionsonyourAnswerSheet.
Example:
原文:
AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
译文:
阿德莱德享有地中海型气候。
改译:
阿德莱德属地中海型气候。
36.原文:
Hewasusedtobeingmadefunof.
译文:
他常常被人取笑。
37.原文:
InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.
译文:
往后我就这样,以不理解的方式学着拼写,拼出了很多词。
38.原文:
In1840,Cyrusperformedamiraclebycuttingfromtwototwo-and-a-halfhectaresadaywiththecuriousmachinehehadbeendevelopingfornearly10years.
译文:
到了1840年,塞路斯用他历经近十年研制的神奇机器创造了一天可割麦2到2.5公顷的一个奇迹。
39.原文:
Termsofpaymentaresubjecttoagreementineachcase.
译文:
支付的期限受不同情况的制约。
40.原文:
MrNixonsaid,“Wetwocountrieshavecommoninterestsoverandaboveourdifference.”
译文:
尼克松先生说:
“我们两国的共同利益在我们的不同点之上。
”
B.Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.WritetherevisedversionsonyourAnswerSheet.Example:
原文:
能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:
Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.
改译:
Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
41.原文:
告诫成年的子女不要犯错误,那是没有用的。
译文:
Tellinggrown-upchildrennottomakemistakesisnouse.
42.原文:
塞多纳是个美丽的海滨小城。
译文:
Sedonaisaniceseasidesmallcity.
43.原文:
今年的粮食产量可望比去年翻一番。
译文:
Thegrainproductionthisyearisexpectedtodoublelastyear.
44.原文:
五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。
译文:
TheMay4thMovementbeganatthecalloftheworldrevolution,atthecalloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.
45.原文:
我的一位朋友最近请人把他的房子粉刷了。
译文:
Afriendofminehaswhitewashedhishouserecently.
IV.PassageTranslation(30points)
A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.WritethetranslationonyourAnswerSheet.(15points)
46.
Incomparisonwiththehumanworldofpasttimes,ourworldishighlycomplex.Becauseofitshighlydevelopedcommunications,eventsineverypartoftheglobeandofhumansocietyarecloselyinterconnected.Therearenoisolateddisastersandthereisnoprogressthatdoesnothelptheprogressofall.
Thissituationisreflectedinthemindsofmen.Thecontentsofmen’smindshavealsobecomeworldwideinscopeandcomplexity.Itisnotenoughforaman,seekingthewelfareofhisownpeopleandcountry,toconsiderhisdomesticsituationinrelationtohisimmediateneighbors.Worldtrendsencompasseveryoneofus,anditisbyparticipatinginthemandcontributingtothemthatweinfluenceourownfuture.
B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.WritethetranslationonyourAnswerSheet.(15points)
47.
他说:
“流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?
”我不同意,我认为打动人心的还是作品中所反映的生活和主人公的命运。
这仍然是在反对那些无中生有、混淆黑白的花言巧语。
我最恨那些盗名欺世、欺骗读者的作家。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考 英语翻译