英语美文经典段落摘抄.docx
- 文档编号:520752
- 上传时间:2022-10-10
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:25.61KB
英语美文经典段落摘抄.docx
《英语美文经典段落摘抄.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语美文经典段落摘抄.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语美文经典段落摘抄
英语美文经典段落摘抄
EveryWomanisBeautiful
每个女人都漂亮
Anonymous
佚名
Alittleboyaskedhismother,"whyareyoucrying?
"
一个男孩问他的妈妈,“你为什么要哭呢?
”
"BecauseI'mawoman,”shetoldhim.
妈妈说,“因为我是女人啊。
”
"Idon'tunderstand,”hesaid.
男孩说,“我不懂。
”
Hismumjusthuggedhimandsaid,"andyouneverwill."
妈妈抱起他说,“你永远不会懂的。
”
Laterthelittleboyaskedhisfather,"whydoesmotherseemtocryfornoreason?
"
后来小男孩就问他爸爸,“妈妈为什么莫名其妙就哭呢?
”
"Allwomencryfornoreason,"wasallhisdadcouldsay.
“所有女人都是这样的。
”爸爸说。
Thelittleboygrewupandbecameaman,stillwonderingwhywomencry.
小男孩长大了,变成了男人,但仍不懂女人为什么要哭。
FinallyheputinacalltoGod;andwhenGodgotonthephone,heasked,"God,whydowomencrysoeasily?
"
最后,他打电话给上帝,当上帝拿起电话时,他问道:
“上帝,女人为什么那么容易哭泣呢?
”
Godsaid,"whenImadethewomanshehadtobespecial.Imadehershouldersstrongenoughtocarrytheweightoftheworld;yet,gentleenoughtogivecomfort.
上帝回答说:
“当我创造女人时,让她很特别。
我使她的肩膀能挑起整个世界的重担;并且又柔情似水。
Igaveheraninnerstrengthtoendurechildbirthandtherejectionchatmanytimescomesfromherchildren.
我让她的内心很坚强,能够承受分娩的痛苦和忍受自己孩子多次的拒绝。
Igaveherahardnessthatallowshertokeepgoingwheneveryoneelsegivesup,andtakecareofherfamilythroughsicknessandfatiguewithoutcomplaining.
我赋予她耐心,使她在别人放弃的时候继续坚持。
并且无怨无悔地照顾着自己的家人,无论是在他们生病时或疲劳时。
Igaveherthesensitivitytoloveherchildrenunderanyandallcircumstances,evenwhenherchildhashurtherverybadly.
我赋予她在任何情况下都会爱孩子的感情,即使她的孩子深深地伤害了她。
Andfinally,Igaveherateartoshed.Thisishersexclusivelytousewheneveritisneeded.
然后,我让她可以流泪。
只要她愿意,这是她所独有的。
Yousee:
thebeautyofawomanisnotintheclothesshewears,thefigurethatshecarries,orthewayshecombsherhair.Thebeautyofawomanmustbeseeninhereyes,becausethatisthedoorwaytoherhearsandtheplacewhereloveresides.”
你看,女人的漂亮不是因为她穿的衣服、保持的体型或者她梳头的方式。
女人的漂亮必须从她的眼睛中去看,因为那是她心灵的窗户和爱所居住的地方。
”
WestminsterAbbey
西敏大寺
WashingtonIrving
〔美〕华盛顿·欧文
Ononeofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofAutumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;and,asIpasseditsthreshold,seemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.
正值深秋时节,这种天气让人感觉庄重而抑郁,早晨的阴影几乎和傍晚相互连接,给这岁末的幽情更加笼罩了一层灰蒙蒙的色彩。
就是在这样一天,我一个人在西敏大寺走了几个小时。
在这古老的建筑群中,有一种凄凉的感觉刚好与这个季节的色调相吻合;我跨进门槛,似乎一脚迈进了古老的年代,将自己融入到那些前人的阴影当中。
IenteredfromtheinnercourtofWestminsterSchool,throughalong,low,vaultedpassage,thathadanalmostsubterraneanlook,beingdimlylightedinonepartbycircularperforationsinthemassivewalls.ThroughthisdarkavenueIhadadistantviewofthecloisters,withthefigureofanoldverger,inhisblackgown,movingalongtheirshadowyvaults,andseeminglikeaspectrefromoneoftheneighboringtombs.Theapproachtotheabbeythroughthesegloomymonasticremainspreparesthemindforitssolemncontemplation.Thecloistersstillretainsomethingofthequietandseclusionofformerdays.Thegraywallsarediscoloredbydamps,andcrumblingwithage;acoatofhoarymosshasgatheredovertheinscriptionsofthemuralmonuments,andobscuredthedeath's-heads,andotherfunerealemblems.Thesharptouchesofthechiselaregonefromtherichtraceryofthearches;theroseswhichadornedthekey-stoneshavelosttheirleafybeauty;everythingbearsmarksofthegradualdilapidationsoftime,whichyethassomethingtouchingandpleasinginitsverydecay.
我是从西敏学校的内庭进去的,穿过一条低矮的有着弧顶的长廊,感觉像是在地下室。
周围是厚厚的墙壁,只有墙上的小孔透出丝丝光亮,反而显得这里更加幽暗了。
穿过这条长廊,我可以远远地看见前方的拱廊;一个上了年纪的教堂司事,身着黑色长袍,正从阴影里走过,那模样就像是一个刚刚从附近墓中爬出来的幽灵。
这条路正是古修道院的遗址,景色分外凄凉,我的头脑也因此陷入了庄严的沉思默想之中。
这条道路一如既往地寂静,与世隔绝。
灰色的墙壁因为受到潮湿空气的侵蚀,早已褪了色,而且由于年代久远,也逐渐呈现出崩溃的迹象。
墙壁上覆盖了一层灰白的苔藓,让人无法辨认清楚上面的碑文、骼髅像和各种丧葬的标识。
弧顶上本来雕刻有华丽富贵的花纹,可如今早已不见了那些斧凿的痕迹;当年拱形石上枝繁叶茂的玫瑰花也不见了昔日的风采。
这里所有的事物都刻上了岁月流逝的痕迹,然而就是在这样的颓废之中,依然有一种让人悴然心动、欢喜愉悦的感觉。
Thesunwaspouringdownayellowautumnalrayintothesquareofthecloisters;beaminguponascantyplotofgrassinthecenter,andlightingupanangleofthevaultedpassagewithakindofduskysplendor.Frombetweenthearcades,theeyeglanceduptoabitofblueskyorapassingcloud,andbeheldthesungiltpinnaclesoftheabbeytoweringintotheazureheaven.
一道秋意绵绵的金色阳光从拱廊的方场上空倾泻下来,照耀着场上稀稀拉拉的小草,也给拱廊的一角披上一层阴郁的光线。
从拱廊中间拾头远望,可以看见一小片蓝天或时不时飘过的白云,还有那铺洒了金子般阳光的塔尖,正笔直地向蓝天延伸。
AsIpacedthecloisters,sometimescontemplatingthismingledpictureofgloryanddecay,andsometimesendeavoringtodeciphertheinscriptionsonthetombstones,whichformedthepavementbeneathmyfeet,myeyewasattractedtothreefigures,rudelycarvedinrelief,butnearlywornawaybythefootstepsofmanygenerations.Theyweretheeffigiesofthreeoftheearlyabbot
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 美文 经典 段落 摘抄