翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告.docx
- 文档编号:5197497
- 上传时间:2022-12-13
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:23.35KB
翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告.docx
《翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告
翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告
Contents
1.Introduction
Withtheincreasedinternatinalacademicexchangeandreseachcommunicationbetweenuniversitieshomeandbroad,itisindispensibleforuniversitiestobeequippedwithEnglishwebsites,publicityalbumsandvideoclips.Englishwebsite,withitsdiversificationofforms,massiveamountsofinformationandeasyaccsess,playsanimportantroleinintenationalexchangeandcommunication.Thisreportisbasedontheprojectofwebsitetranslationfor*******.
Theauthorofthisreportwasfortunatetoparticipateinthetranslationprojectasatranslator.Throughadetailedanaysisoftheprojectprocedureandcasesstudiesofthetranslation,thereportwillfocusonthetwoaspectsofissues.Firstly,howtogetanaccurateandappropriatetranslationbyadoptingSkopostheorieasthetanslationtheory.Secondly,howtouseparalleltextstosolvetheproblemsrelatetoterminology,languagestyle,figureofspeechandculturalfactors.
2.ProjectDescription
ThisprojectoftranslationwasauthorizedbyCollegeofTechnologyandEngineering,andundertakenbythefacultyofEnglishasateachingprogram.Theauthorofthisreport,togetherwithotherthreeteammembersacceptedtheprojectinSeptember,2014.ThecollegesuppliedthemanuscriptsoftheChinesewebsiteandappointedateacherinthePublicityDepartmentforconsultingincaseofmeetingproblemsrelatetoChineseversionduringtheprocessoftranslation.Afteradiscussionin-depthwiththePublicityDepartment,theteamgotaclearanddefiniteorientationonwhatandwhatwillnotbetranslated.Thetaskwouldbecomposedof2phases.Thefirstphaseincludesfivemainparts----AbouttheCollege,Faculties,DepartmentsandMajors,InternationalExchangeandLatestNews(newsfromJanuarytoAugust,2014).Thesecondphasemainlyincludestheupdateoftheinformationandnewsitems.Sofar,thefirstphaseoftheprojecthasbeencarryingoutandwillbecompletedbyNovember,2014.Theauthorofthispaperisinchargeoftranslating“AbouttheCollege,Faculties,DepartmentsandMajors,InternationalExchange”asherassignedtask,whichcoversabout11,330Chinesewords.
3.LiteraryFeaturesAnalysis
Agoodknowledgeofliteraryfeaturesofcollegewebsiteplaysadominantroleinachievingthegoalofgettingagoodtranslation.Accordingtotheanalysisofthetextsfunctions,languagestyle,
3.1TextFunctions
“Textfunctionsaredefinedaseffectsgivenbythetextinspecificcommunicativecontext”(FanYong).ThefirstandmostimportantobviousfunctionofcollegeEnglishWebsiteistoprovidethereadersnecessaryinformation,suchasthehistory,thestaffandfaculties,thedisciplinesandmajors,collegefacilitiesandinternationalcooperationandexchange.Besides,theEnglishWebsitealsohasthefunctionsofappealingandaspiringmorestudentstoenrollbypublicityandpromotingitsownimage.Toconclude,theEnglishwebsiteisbuilttoprovidenecessaryinformationforthetargetreaders,thesourcetextsshouldbetranslatedandeditedtomainlyfulfilltheinformativefunction.
3.2LanguageStyle
Lexically,thesourcetextisveryConciseandrichininformationwithalotofhighlycondensed,peculiarvocabulary,suchas“多学科、教学型、应用性、有特色”,,andmanyterminologiesrelatetodisciplines,organizations.Syntactically,scatteredshortsentences,parallelismsentencesandnonsubjectsentencesarecommonandtypicalsentencepatternanduniquelanguagephenomenoninthesourcetexts.Undoubtedly,thesefeaturesofthesourcetextsmakeitmoredifficulttogetanaccuratetranslation.
4.TranslationPreparation
Sinceboththecollegeandthetranslationteamattachedgreatimportancetotheprogram,theProgramProposalmadecleartheresponsibilitiesanddutiesofbothparties,whichincludethejobrequirements,expectationstotheprojectteamandthecontinuingsupportingfromthecollege.Similartoanytranslationproject,thetranslatingofwebsitealsocontainsthreemainparts—Pre-translating,While-translatingandPost-translating.Inordertohaveasmoothprocedure,itisindispensablefortheteamtodoplentyofpreparationsinPre-translationpart.Thepreparationsmainlyfocusonmakingaplanaboutthewholeproject,whichincludesthestaffing,thetranslationprocedureaswellasanalysisofthewebsitemanuscriptsandthestrategiesappliedinthisproject.
4.1TranslationPlanning
Ageneralplanoftheprojectstaffing,procedurewillbemadeinthispart.AsillustratedinFigure1,theprojectteamwascomposedoffourmembers.Theauthorworksastranslatorandtakesthewholechargeoftheproject.TheconsultantisresponsibleforanyproblemrelatestotheChinesemanuscript.AnydeletionoradditiontotheEnglishtranslationshouldbefullydiscussedwithandpermittedbytheconsultant.TheProofreaderisaprofessionaltranslatorwhoisresponsibleforproofreadingofthedraftsandsupervisionofthewholeproject.
Figure1Staffing
Staff
TasksandResponsibilities
TranslatorNo.1
(Theauthor)
Projectmanagement,Pre-translatinganalysis,tanslatingtheassisgnedparts,CompleletionReport
TranslatorNo.2
Pre-translatinganalysis,tanslatingtheassisgnedparts
Consultant
Consulting,Typesettinganduploadingthefinaldraft
Proofreader
ProofreadingandSupervision
AsillustratedinFigure2,theprojectwilllastfor2months.Duringtheprocess,thewholeteamwillholdformalteammeetingatleasttwice,onebeforetheprojectfordiscussing,oneafterforconclusion.Theallocationoftasks,responsibiltiesandthestrategiesaplliedtothetranslationwouldalsobefullydiscussedduringthemeeting.Afterthemeeting,thetanslatorswillbegintheirworkwithfullycomprehensionofthesourcetexts,searchingfortherelativeparalleltexts,makingGlossaries,andthenthefirstdaft,seconddraftandfinaldraft.TheConsultantwouldbeinhispositionforanyconsultationatthesametime.Theprofreaderwillworkdiligentlytoprofreadthedraftsatleasttwice.
Figure2TimePlanning
Period
Time
Staff
WorkingContents
1stPeriod
Sep15toSep17
Wholeteam
Teamconference
Sep18toOtc15
TranslatorsandConsultant
Firstdraftoftheirassignedtasks
Otc15toOtc25
Proofreader
Proofreadingofthefirstdrafts
2ndPeriod
Otc26toOtc31
Translators
Seconddraftoftheirassignedtasks
Nov1toNov5
Proofreader
Proofreadingoftheseconddrafts
3rdPeriod
Nov6toNov10
Translators
Finaldrafts
Nov12
Wholeteam
Teamconference
4.2TranslatingStrategiesAdopted
TheGermanlinguistandtranslationscholarKatharinaReissreasrchedthefeaturesandrelativetranslatingstrategiesofdifferenttypeoftextsinthe “FunctionalCharacteristicoftexttypesandlinkstotranslationmethods(adaptedfromReiss1971)”.Shedividedtextsintothreetypes:
“informationtext”,“expressivetext”and“operativetext”.AndReisspointedoutthatalthoughtheremaybedifferentfunctionsofeachtext,butthedeterminingfactorforatranslationis“whetherthetranslationtransmitsthemeaningofthesourcetexts”.“Informationtext”refersto“thosetextsfocusingonitscontentandwithamainfunctionofexchanginginformation,knowledgeandopinions”.Accordingtothosetheoriesontranslation,wecanfindthesourcetextsofthisproject,hasthefeaturesof“informationtext”,and“operativetext”.SoScopesTheoryandTextTypologywillbeadoptedinthisprojecttoguidethewholeprocessoftranslation.
4.3ContingencyPlan
Beforestartingtranslation,theCollegeofTechnologyandEngineeringassumedthewholeteammembersarequalifiedandabletocompletetheprojectunderthetimetable.Givenanyemergencywouldhappenduringtheprocess,suchashealthconditions,changeofworkloadorunexpectedsituationsoftheteammembersmayinfluencetheplannedprocedures.Thus,theprojectteammadeacontingencyplantomakesuretheprojectwillbeaccomplishedpunctually.Theplanmainlycontainstwoaspects.Firstly,eachteammembershouldtryhisorherbesttofulfillhisorherduty,butintheeventofanyemergency,somesparetimeisneededtobereserved.Secondly,onceanymemberoftheteamcouldnotcontinuethework,sheorheshouldtrytomakeanoticeinadvance.TheworkheorsheleftwouldbegiventotheotherbackupteachersintheFacultyofEnglish.Anydisputescausedbyemergenciesshouldbesolvedandremediedunderthepermissionofthecollege.
5.TranslatingProcess
Theprojectteamestablishedaspecifictranslationprocessafterdiscussion,whichincludestaskassignment,translation,proofreading,editing,deliveryandbackup.Duringtranslation,theteamusedpersonalcomputers,onlinedictionaries,searchengineandothertoolstohelpmakingglossariesandparalleltexts.
5.1TheGlossary
Astheprojectistranslationofthecollegewebsite,ithasalotofvocabulariesrelatingtomajors,faculties,disciplines.TheprojectteammadefulluseofInternetresources,dictionariesandparalleltextstogetauthoritativeandconvincingGlossaries.
5.2TheImplementationoftheTranslation
Accordingtotheprojectproposal,thewholetranslationprojectwilllastfor3months.Becausetheauthorwillcomposeherreportonthebasisofthetranslation,thetaskoftheauthorwouldbecompletedinadvance.Sofar,theauthorhasfinishedtheanalysisofthetextfeatureofthesourcetexts,adoptedpropertranslatingtheoryasguidance,thefirstpartoftheGlossaryandalmosthalfofthetranslation.Therestpartoftranslationwillbecompletedaheadoftime.
6.QualityControl
Similartoothertranslationproject,effectivequalitycontrolsystemplaysadominantroleinacquiri
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 硕士 毕业 实践 报告 开题