合同翻译技巧.docx
- 文档编号:519668
- 上传时间:2022-10-10
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:23.40KB
合同翻译技巧.docx
《合同翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译技巧.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
合同翻译技巧
合同翻译技巧
法律文本翻译原则指导下《服务协议》的翻译案例分析根据上面提到的法律文本翻译原则,译者需遵循准确性、简洁性等原则,进行包括商务合同在内的法律文本的翻译。
将从词汇、句子方面分析这些原则在本翻译材料中的应用。
4.1词汇的翻译法律文本用词极其谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用古体词、法律术语,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣、庄严的文体。
(谭卫国,蔡龙权,20XX:
63)法律文本翻译实践中词汇的选择绝不仅是从词典上找对应词而已,而需要根据英文法律合同语言的特点选择合适的词汇,并在忠实原文的基础上将其意思准确地表达出来,以期达到翻译目的。
服务合同的翻译也属于法律文本的翻译,因此,在翻译过程中要遵循准确原贝IJ,要求译文尽可能地忠实原文,实现语际连贯。
(张长明,仲伟合,20XX:
44-48)准确原则是进行合同翻译时最重要的原则,要求不折不扣地译出原作者的每一个写作意图。
准确性原则要求翻译法律文件应当表达清楚具体,主语不同语言之间在表达上的差异。
1
绝对避免因使用错误的词语而失去准确性,从而产生不同的法律后果。
规范性原则认为,合同用词必须规范、正式,不能口语化,且专业性强、准确严谨。
所以在处理词汇翻译时,译者坚持准确性原则、规范性原则。
英文古体词汇的使用信息对等要求译者准确地用目的语传达源语信息。
商务合同属于法律1
2文体,其结构严谨,用词正式规范、逻辑严谨。
根据其翻译要求,多使用正式的词汇,力求严谨精确,以忠实原文意思。
因此,在商务合同英译中,经常使用古体词汇以体现其语言的严谨性、准确性。
例1:
定义。
除非本协议中另有规定,否则本协议中的名词含义定义如下:
“协议”是指本服务协议,包括本协议的附录、附表及附件,及对其不时的修订、修改或放弃。
Definitions.Unlessotherwisedefinedherein,termsusedhereinshallhavethemeaningssetforthbelow:
“Agreement\meansthisServiceAgreement,includingtheAppendixes,SchedulesandAttachmentshereto,asthesamemaybe
amended,modifiedorwaivedfromtimetotimeinaccordancewithitsterms.在其他文体的英译中,“协议中”可译为“inthisagreement”,“本协议的”可译为“tothisagreement”,但在西方的语言习惯中,商务合同中会使用大量的古体词汇来体现法律语言的专业性、准确性,例如此处用\来表示“协议中”,用“hereto”表示“本协议的”;这些英文古体词正式规范、专业性强、准确严谨,用在此处可以使译文准确地表现出原文意思,又体现出法律语言的严肃性。
例2:
协议整体。
本协议及附录一构成了与本协议中规定的交易有关的全部协议及理解,本协议取代之前缔结的、与本协议标的物有关的所有协议、安排及理解,且不向其它任何人赋予本协议项下规定的任何权利或补救措施。
EntireUnderstanding.ThisAgreementandAppendix1setforththeentireagreementandunderstandingofthepartiesheretoin2
3 respecttothetransactionscontemplatedherebyandtheAgreementsupersedesallprioragreements,arrangementsandunderstandings
relatingtothesubjectmatterhereofandisnotintendedtoconferuponanyotherPersonanyrightsorremedieshereunder.在本例中,译者将“之前缔结的”译为古体词“hereof”而不是“thesubjectmatterof”,体现了法律语言的正式规范、准确严谨,这也符合准确性原则和规范性原则。
以上两个例子说明,在商务合同英译过程中,符合西方人表达习惯的古体词语既能准确表达原文意思,又能体现出英文商务合同的严谨性、准确性,突出其具有法律效力的特点,使英文句子更加正式规范、简练明确。
“应当”的翻译中文法律文本中的“应当”一词相对于现代汉语中“应当”一词的用法含义更加确定,词义范围也更加狭小。
大致来说,“应当”表示的是一种义务指令或在给其义务指令对象设定某种义务的同时,也同时给该行为人的相对方设定了一种权利。
通常译为情态动词“shall”。
情态动词主要用来表达当事人的权利和义务及其范围和程度。
法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态和时态与普通英语有所区别。
于法律、法规代表统治阶级的意
志,表现司法主体队司法客体的行为制约,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词通常带命令语气。
因此,法律的这种强制性,使得祈使语句在法律英语中很普遍,所以shall、may、must、should的使用频率很高。
在法律英语中,情态动词shall3
4通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,充分体现了法律问题的权威型和约束性。
它对应的是中文中的“应当”、“应”(董晓波,20XX:
128-129)在合同的英译过程中,“应当”、“应”译为“shall”,不仅符合英语合同的特点,而且准确规范。
例3:
顾问公司开始提供所购买服务前,顾问公司应向客户出具一份清单,说明开始购买服务所需的必要条件,客户应保证满足所有这些条件。
顾问公司在幵始提供所购买的服务前,应检查核实必要的准备工作是否已经完成。
PriortoinitiationofPurchasedServicesbyConsultant,ConsultantshallprovidealisttoCustomerwithnecessaryconditionsforConsultanttoxxmencetheperformanceofthePurchased
Services,andCustomershallensurethatallthenecessaryconditionshavebeensatisfied.ConsultantshallcheckandverifywhetherthenecessarypreparationshavebeenmadetothesatisfactionoftheConsultantpriortoinitiationofthePurchasedServices.例4:
如果顾问公司提供的任何所购买的服务未能满足本协议项下的相关要求,顾问公司应负责自费进一步履行此类服务,直到该购买的服务满足本协议条款项下的要求为止。
如果顾问公司的未履行行为不是客户的作为或不作为行为造成的,则按照服务进度表的进度,每延迟提供服务(X)天,顾问公司就应向客户支付相当于购买价总价XX%的延迟赔偿金。
任何不足(X)天的延迟期部分均应当按照(X)天计算。
IfanyofthePurchasedServicesprovidedby4 5 ConsultantfailtomeettherelevantrequirementsspecifiedinthisAgreement,ConsultantatitsowncostshallberesponsibletofurtherperformanysuchservicesuntilthePurchasedServicesarebroughtintoxxpliancewiththetermsofthis
Agreement.IfConsultant'sfailuretodelivertherequiredPurchasedServicesisnotcausedbyanactionorinactionoftheCustomer,ConsultantshallxxpensatetheCustomerintheamountofX%ofthetotalPurchasePriceforeachXdaysofdelayotherwisesetoutthescheduleofthePurchasedServices,aspostponementxxpensation.AnyresidualportionofapostponementperiodoflessthanXdaysshallbecalculatedasXdays.在上面两个例子中,译者将句中的“应”都译为“shall”,不仅符合英文合同表达习惯,而且准确规范,也符合准确性原则。
词性的转换动词转换为名词为了突出客观公正性,不带主观色彩,法律英语句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。
(赵军峰,20XX:
6)这样在忠实原文意思的同时,又能将其意思准确表达出来。
有研究认为,法律文体中名词化的应用为最高,达%。
(王晋,20XX:
2)例5:
顾问公司应根据客户的要求提供一份切实可行的项目进度表,并监督确保按照项目进度表实施履行所购买
的服务。
ConsultantshallprovideCustomerwithapracticalandfeasibleproject5
6 schedulebasedontheCustomer'srequirementsandshallsuperviseandensuretheimplementationandperformanceofthePurchasedServicesinxxpliancewiththesetoutschedule.上例共有2个小句,5个动词:
“提供”、“监督”、“确保”、\实施”、“履行”,其中前三个动词是原句的中心动词,故仍译为英文的动词形式;而后两个动词不是原句的中心动词,所以译为名词形式,即分别译为:
“implementation”、“performance\这样既可以少用英语动词,符合英文“多用名词少用动词”的表达习惯,又准确表达原文意思。
例6:
当发生不可抗力时,受影响一方应马上通知另一方,并提供此类事件发生的相应证据。
Intheeventofoccurrenceofforcemajeure,theeffectedpartyshallimmediatelynotifytheotherpartyofanysuchoccurrenceandprovideevidenceoftheoccurringcondition.本例有3个小句,3个动词:
“发生”、“通知”、“提供”,其中第一个小
句可看作是附属结构,所以将动词“发生”译作名同形式的“occurrence”,减少了英文句子中的动词数量,符合英语语法,且准确地将原文意思表达了出来。
形容词转化为非谓语法律文本具有法律约束力,因此,在英译过程中为达到约束合同双方当事人的目的,其语言必须严谨准确,且忠实原文意思。
英语商务合同的语言不能体现个人情感,必须保持中立,以免产生纠纷和
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同 翻译 技巧