现代汉语外来词的发展与现状.docx
- 文档编号:5186622
- 上传时间:2022-12-13
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:36.21KB
现代汉语外来词的发展与现状.docx
《现代汉语外来词的发展与现状.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代汉语外来词的发展与现状.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
现代汉语外来词的发展与现状
现代汉语外来词的发展与现状
摘 要
现代汉语外来词词汇是在继承古代汉语的外来词汇的基础上又不断吸收新的外来词丰富发展起来的。
汉民族在其他民族各方面交往中,各民族语言往往相互影响和渗透,就产生了外来词。
本文分为五部分。
第一章现代汉语外来词概况,讲到了外来词的含义以及外来词的性质和功能。
第二部分,分别讲述了现代汉语外来词中的音译式外来词、意译式外来词和借形式外来词的基本形式。
第三章“外来词的规范”部分,简要地说明了外来词规范的问题和规范的原则。
第四章诉述了现代汉语外来词发展的特点和发展趋势。
第五部分“现代汉语外来词的现状”说到了现代汉语外来词发展中的新动向,在发展中存在的问题,以及现代汉语外来词的泛滥。
关键词:
现代汉语 外来词 发展 规范 现状
目 录
引言
今日之世界被称为“地球村”,尤其是伴随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的文化交流与相互影响日益加深,国与国之间的关系,从大文化的视野来看,真是你中有我,我中有你,比任何时期都更加紧密地联系在一起。
汉语必然要受这种国际化潮流的驱动,其表征便是其外来词的日益丰富多彩。
语言是随着时间的推移和社会的变化而变化的,外来词更能体现生活的新变化。
所以,外来词的大量涌入恰好说明了我们与世界各国交流的密切以及人们生活的日新月异。
外来词是民族语言的一个重要组成部分,我们在吸收和制造外来词时不能违背语言的发展规律、违背本民族的语言习惯与传统而刻意标新立异,只有遵循语言发展的客观规律,掌握正确的方法,才能有利于本民族语言的发展。
外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。
这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。
而从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律[微软用户4] 。
第一章现代汉语外来词概况
1.1外来词的含义
外来词又称“外来语”,“外来语词”,“借字”。
传统观点认为它是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。
其定义一直都是有争议的问题,至今人们还对其存在分歧。
一种观点认为“外来词”就是“音译词”,也就是说“意译词”不是外来词。
另外一种观点则认为意译词跟音译词一样,属于外来词的范畴,尽管他们已经过了相应的汉化过程,即汉化意译。
我们认为外来词是指汉语从其他民族语言或方言中引入的词。
我们赞同把外来词分为广义和狭义外来词,广义上讲,意译词也应算作外来词。
因此,都应将其列入外来词的范畴,承认这一点有助于理解其汉化和发展变化过程。
1.2现代汉语外来词的基本形式[微软用户5]
1.2.1音译式外来词
音译外来词是上个世纪80年代以来最能产的一种外来词,它是按照被借词语发音进行翻译的外来词。
汉语外来词的构词特点汉语是表意的文字,人们习惯于文字本身多少表示一点意义。
在吸收外来词的过程中,着意使所运用的汉字做到音意兼备,即使是纯音译词也使人在语感上觉得它是个汉语词。
音译式中又包括纯音译、音意兼译、半音译半意译、意译加类别名四种形式:
一、 纯音译
用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
二、音意兼译
即选用接近外来词词义的汉字进行转写。
汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。
或者是部分,或者是全部音意兼顾。
三、半音译半意译
这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。
一是前半部分采用音译,后部分采用意译;另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译。
四、音译加类别名
以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:
一类为音译语素加汉语语素;另一类为汉语语素加音译语素。
其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。
汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
1.2.2意译式外来词
意译式外来词是用汉语材料根据原词所表达的意义进行重新加工创造出的外来词。
虽然汉语吸收外来词时,音译起了相当大的作用,但音译词多为多音节,而汉语词音节短,大部分是单音节、双音节,多音节的少,这显然不符合汉语习惯,且许多新外来词刚引入时,其表达的概念在汉语中无对应物,音译法很难反映出其内涵,于是,有些音译词被进一步“改革”,我们用表意更多的意译词或引进日本人用汉字书写的,源自欧美的外来词取而代之。
意译又包括三种形式:
一、 整体意译。
又称直译,按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。
二、对应意译。
三、意译加类别名。
1.2.3借形式外来词
这类外来词是指汉语中借用原词的书写形式的词,包括形译式与字母式两种类型:
一、形译式
形译式是专指汉语吸收日语词汇的这种特殊方法,即将日本用汉字书写的词借来但仍按汉字字形使用。
还有一些日译词,是用汉字构造的,少数日语固有的词也是用汉字书写的,一般都可以从字面上推知其词义[微软用户8] 。
二、字母式
社会不断发展,语言不断丰富,越来越多的掺杂外语字母的词语出现在我们口语和书面语里。
字母式外来词就结构形式来看,主要有以下类型:
(l)纯字母词。
即把原词的音、形、意全盘吸收,其中有的是原词的缩写,读音和意义均保持原样。
这是字母词的主流部分,在字母词中占绝对比重。
这些词语多为商品、公司、专有名词和科技名词,大多数又为英文字母缩写形式或单词,随着中国外向型经济的发展,中国的报刊杂志充满了国际通用的词汇。
这些词基本上是直接用英文词表达,连汉语注释都没有。
这种语言简明直接,带来一种与国际接轨的气氛。
(2)字母汉字合成词。
即借用外文与汉语字词混合构词,其中的外文,有的是词语缩写,有些是词首字母,有些是类别符号,有些只是借用其字形等。
第二章现代汉语外来词的特点
2.1现代汉语外来词的主要特点
一、音译词是外来词中的典型成员,处于外来词的中心位置。
音译外来词由于具有浓郁的外来词汇色彩,所以就具有了一些特殊的功用—体现异域情调,迎合时代潮流,从而在商业销售领域成为招揽顾客的有效方式。
现在我们随意到城市的街头走走,你会发现随处可见巨幅广告、商店的烫金招牌,还有商品的名称、商标用语,铺天盖地的洋名词—都是音译外来词,如“波斯登、
海尔、耐克、阿迪达斯、因特尔、麦当劳、肯德基、诺基亚、摩托罗拉”等等,似乎只有用洋名就才能显出商品的高品质、高档次,顾客也因洋名而慕名购买。
在社会的这种崇洋心态的影响下,商业领域的一些本民族词,如“饼干、激光器”等,正不同程度地被音译词如“克力架、镭射”等所替代,呈现出本民族词同音译外来词并存的局面。
这是一种语言病态,随着国内经济的持续发展,人们消费心态的日趋成熟,这种盲目追捧的心理会会逐渐成为历史。
二、相对于纯音译外来词而言,音译兼意译词则层次最高、技术含量也最高,
是值得我们大力倡导、推广的一种外来词。
这种词必须兼顾两头:
既要传递出外语原词的韵味,又要体现汉语直译的特点,是一种集音译、意译于一身的外来词。
这中间蕴涵着对译者的智慧和灵气。
如“休克、绷带、芒果、席梦思、可口可乐”等。
这种外来词没有音译词和字母词能产性强,但音译兼意译词以其“形神兼备”的特点引得人们的青睐,流传时间也更加久远。
它自然成为所有引入外族语言词汇路径中的最佳选择,因而往往也是处于过渡状态的音译词的最后归宿,成为外来词定型运动的终端。
三、“借形词”实际上倒是一种标准的借词。
发生在印欧系诸语言之间的借词,实际上就是一种借形词,如英语借自法语的accident(事故)、message(对不起)、patie(耐心的)等便是一种典型的借形词。
当然,这只能发生在使用相同类型文字的语言之间。
借形词指汉语中借用原词的书写形式的词,包括形译式与字母式两种类型,而形译式是专指汉语吸收日语词汇的这种特殊方法。
汉语同日语使用的并不是相同类型的文字,但由于日语中的许多单词都用汉字书写,所以就使得汉语同日语之间也能够产生借形词。
2.2外来词的发展特点
一、借词在汉语里能够立足的并不多,大量的是意译词,并且许多音译词逐渐被意译词代替了。
出现此情况有很多方面的原因:
(1)用汉字来摹写外来词语的发音很不方便,一个汉字代表的是一个音节,这样在描写外来词的音素时就不够准确。
而且汉字的同音字很多,同一个词进行音译,可能会产生多种译法,所以借词的用字很难统一。
为了减少音译产生的书写麻烦,许多音译词就被意译词所代替了。
(2)意译词同人民的固有习惯产生了冲突。
汉族人习惯于见到文字或听到声音就能联想到意义。
许多音译词看了令人费解甚至莫名奇妙产生误解,当然就会逐渐为意译的新生词所代替。
所以意译所产生的新生词在汉语中就更容易立足生根。
二、音译词即便没有被意译词所代替,也会逐步接近汉语,用字简化,形式走向稳定。
音译词在输入之初,一个词往往有许多种译法,其中最有生命力的词才能最终被接受沿用。
有的外来词在引入时译得很长,不符合汉语造词不喜过长的特点,于是许多音译词在使用中就逐步简化接近汉语。
有时外来词的最初用字不完全恰当,人们往往会给它们换上相对合宜的用字。
三、外来词的发展出现了一些新的趋向。
(1)出现了许多直接使用外文字母的借行词。
(2)类化作用加强。
总之,外来词的发展都是为了适应者的需要,始终朝着与汉语相一致、相协调的方向发展。
第三章现代汉语外来词存在的问题
一、伪外来词
走进商场我们会发现,中国自己的名牌商标、体现中国传统的商品名称越来越少,柜台上摆放的大部分是以外来词作为品牌名称的商品。
而这些洋味十足的商品名却不是正宗意义上的外来词,它们在音义方面并不是源自外族语,而是我们的经营者不健康的崇洋心理的一种反映。
二、旧外来词回潮
所谓旧外来词回潮指的是曾被意译形式替代的音译外来词。
现又重新出现在口语和书面语中。
三、一词多译
目前,我国虽已制定出译写外来人名、地名、科技术语、一般词语的标准,但并未达到完全统一,有许多地方需要修改和完善。
另外,在音译过程中,有些人及机构并不完全按照已有的标准转译,而表现出极大的随意性,这就使出版物中的外来词语显现出一词多译的混乱状态。
四、生造和使用仿音译词
所谓仿音译词,是指舍弃意义明确的汉语词不用却故意仿照与之对应的外语词的声音重新构成的音译词。
五、现代汉语外来词的泛滥
外来词陡增这是当代汉语应用语言发展一个不争的事实,然而我们也应认识到,随着改革开放步伐的不断加快,我国与世界各国的交往更加频繁,国外的尤其是西方社会的各种观念、思潮也随之传入我国,国外的某些不良思潮甚至腐朽思想侵蚀到我们思想界,造成一定程度的思想混乱,这种情况也影响到外来词的吸收及使用,外来词泛滥的现实具体表现有二:
一是表示西方某些腐朽思想和生活方式的词语居然也以外来词的身份被引进大陆;二是外来词引进中的盲目媚外的思想有所抬头;三是对我国汉语正常表述造成混乱。
第四章外来词的规范
4.1外来词规范的问题
首先是读音的规范,这主要涉及两个问题。
一是音译词该怎么读;一是字母词该怎么读。
在读音的规范上我们应尽量考虑使用的普遍性原则,照顾到大部分人的使用习惯。
其次是构词方式的规范。
上世纪初汉语词汇中大量涌现出来自印欧语系语言的音译词,后来纷纷被借形词或汉语新造词所取代。
五十年代前后汉语词汇涌现了许多来自俄语的音译词,后来也纷纷被汉语新造词所取代了。
但有些音译词生命力极强,在出现了汉语新造词后并未立刻消失,这就形成了新老构词方式并存的局面。
最后是书写形式的规范。
音译外来词进入汉语后往往有多种写法。
将哪种形式作为标准形式应考虑三个方面:
读音的准确性;使用的普遍性;书写的简便性。
读音的准确性即尽可能选择同外语原词语音形式最接近的语素去音译。
使用的普遍性即在音译词的多种书写形式中,尽可能照顾广大群众的使用习惯。
书写的简便性即在音译词的多种书写形式中,尽可能选择那些便于书写的形式,一般多为笔画简单的常用字,而不用冷僻字。
当然,在实际运用中,这三个方面往往是一起发挥作用的,一起被考虑的。
4.2外来词规范的方法
在语言发展的过程中,外来词的创造是要经过考验的,它必须是社会所能接受的,*近语言生活的实际或社会交际的兴趣,必须是合乎语言自身发展内部规律的,才能发展成语言中的一个“合法”的成分,这也是衡量外来词译名好坏的一个标准。
对于外来词的规范化应采取的方法:
首先,以意译为主。
意译词简单易懂,容易记忆,所以为群众所接受。
对于纯音译词来说,有一些能够借原语言与汉语某些音节相近之处,加入一些汉语使用者对所指事物的认识、评价和审美情趣等,尽可能选取一些与原词有点关联的字眼,形成一种与原语言内部形式无关的虚拟的内部形式。
对音译兼译、音译加意译的外来词来说,仍要遵循“汉化”的原则。
对一个外语词,能够意译的部分尽量意译,不能意译的采用音译。
因为不同的地区和不同的方言,目前还未有统一的译名,但是由于音译的部分有一定的透明度,不致引起混乱。
近些年来,越来越多的字母外来词进入汉语中,例如,卡拉OK、B超、T恤、CT、MBA、SOS等等。
尽管像卡拉OK这种特殊的译法不符合汉语音译词的习惯,但是也反映了当代人在词语使用上的趋洋心理正在悄悄升温,而且现在还没有哪一个词能完全取代它们,具有简洁、活泼、异域风味十足的特点。
因此,这类词的大量涌现,为它存在的合理性提供了客观条件。
其次,为了更好的规范外来词,编一本《现代汉语外来词规范词典》也不失为规范外来词的好途径。
因为词典的作用是众所周知的,规范性的外来词词典,可以避免泛和滥的缺点。
在使用语言发生疑问或困难时,只要查一下规范性的词典就可以解决,它在外来词规范中有不可替代的作用。
此外,为了统一外来词汉字的书写形式,还可以考虑为各种不同语言来源的可能创造的外来词制定一套固定的、相应的标音汉字,经大家讨论同意后,共同遵守。
总而言之,无论采用何种方法,人们在处理外来词时,总是时刻不离开语言的特殊素质,并力图发挥其优势,使我们的语言更加规范、健康,更方便大家使用。
第五章外来词的发展
5.1现代汉语外来词的发展趋势
一、音译词大量增加
汉语引入外来词经历了从音译到意译,又从意译到音译的反复,最终还是意译战胜了音译,成为外来词与汉语融合的主要方式。
改革开放后,由于与外部经济文化交流增强,音译词又占了上风,成为外来词的主流。
有些外来词最初以音译词的形式出现,后来被意译词所取代,但某些地区又出现了音译词“复辟”的现象。
二、字母词呈递增趋势
十九世纪末、二十世纪初,日本留学的中国学生回国,从日语中“引进”了许多日语原形词汇,所以当时的汉语借形词以日语借形词为主,“意识、现象、具体、抽象、导师、硕士、博士、政府、行政、文明、经济、悲观、乐观、资本、古典、卫生、伦理、艺术”等词语都是那时从日语引入汉语的。
改革开放以后,随着与西方人交流日益增多以及大批西方自然科学和社会科学的书籍流入中国,汉语便有更多的机会从西方语言尤其是英语中直接“拿来”一些词语,这些直接“拿来”的外来词便是字母词,字母词有成为汉语借形词主流的趋势。
由于字母词多是单义词,经济、简洁,便于交流,已成为国际上通行的一种语词。
近些年来,随着东西方科技文化交流的发展,外来字母词递增趋势明显。
这些字母词有以下几种形式:
一是缩略词;二是字母与数字混合词;三是外文原形词;四是字母与汉字混合词。
三、借用词缀产生新词现象普遍
汉语中旧外来词的借用一般是整体借用,而新时期却出现了借用并利用词缀产生大量新词的现象。
词缀的借用,可以表明这些词的“外来”身份。
四、等义外来词增加
改革开放以后,两个甚至更多的外来词与同一个外文词对应的情况较多。
造成这种现象的原因主要有两个。
一是由于采用不同的方法引入外文词而造成的。
有的音译词先出现,意译词后起而又不能取代音译词,人们在生活中都在使用,故造成两者并存的局面;有的意译词先有,甚至已成为习惯,而后才有音译词,使用时,意译、音译并行;有的意译词、借形词并行。
二是由于汉语书写形式不同而造成的。
这种情况主要反映在音译外来词上。
两个甚至多个等义外来词并存,有的丰富了词汇系统,使语言形式赋予变化。
但同时这种现象在一定程度上也增加了语言学习的负担,有的还是语言交流的累赘。
因此,这些外来词需要进行规范和整理。
5.2现代汉语外来词的新动向—字母词
改革开放以来,特别是最近这几年,随着我国国门进一步开放,我国与世界在经济、科技、文化等领域的交流不断增多,新的技术、新的产品、新的思想、新的观念从欧美等国源源不断而来,我国全方位对外开放,与国际接轨在词汇领域的生动反映之一便是字母词的大量涌现。
字母词,是以外文字母或以外文字母与汉字组合为书写形式的新词语。
当代汉语中出现字母词是多种因素共同作用的结果,首先我们应认识到字母词的大量出现只是一个外在表现,真正大量来到我们生活之中的是这些字母词背后的具体的新事物、新现象、新科技,这些“新”,在过去的几年里给我们的生活带来巨大的变化,再加上,大众求新求异的心理,故此给现代汉语词汇系统带来了一个崭新的、特殊的成员。
其次,汉字作为汉语的书面记录系统,不能完全适应现代汉语的发展。
汉字的局限性表现在:
第一,汉字和汉语语素并不都是一个对一个,而同时存在着一对多或多对一;第二,汉字缺少完备的表音系统;第三,汉字中有相当数量的形似字;第四,口语和书面语是语言的两种不同形式,其中会有一些差别。
而作为国际通用字母的拉丁字母符形简单,辨认醒目,有明显的技术性优点,直接从拉丁字母借用词形,可以充分利用拉丁字母的国际化优势,也可解决译音不准的问题。
再次,随着外来词的大量涌入,传统外来词的种类与形式—音译词、意译词、音兼意译词已不能满足现行外来词的需要,因而,直接借用外文字母已成为一种方便而有效的方法。
第四个原因是信息化的需要。
人类社会正处于一个信息爆炸的时代,生活上追求快节奏、高效率,表现在语言文字上就是对浩繁的外来信息来不及进行翻译,进而直接借用,这也导致了外来词的大行其道。
第五个原因是国民外语水平的提高。
随着我国改革开放力度的不断加大,外语尤其是英语得到了空前广泛的普及。
此外,英文电脑网络信息、商品英文商标和说明的使用也使外文字母渗透进社会生活的方方面面,社会大环境的影响使人们思想上高度重视英语学习,并切实提高自身英语水平。
结论
语言是特殊的社会现象,当社会生活发生渐变和激变时,语言一定随着社会生活的步伐而发生变化,并形成独特的与时代精神共振的时代风格,词汇作为语言的主要构成因素,它是具有时代特色的,外来词的引进也充分体现了这一点。
外来词是指外国或外民族吸收到普通话中的词,外来词已成为现代汉语词汇接体的一个有机组成部分。
随着我国经济发展和改革开放的不断扩大,外来词也蜂涌而入,其数量之多、来势之猛、范围之广都是空前的,外来词的发展变化也成为了引起人们注意并不断研究的课题。
众所周知,汉语是非常能“包容”的,对于外来词我们要“拿来”,要积极学习其他语言的有生命有活力因素,用以补充我们语言中的不足。
随着中国和世界各国越来越频繁的往来、网络的普及,加上中国人英语水平和其它外语水平的提高,使得汉语吸收外来词具备了史无前例的方便条件。
展望未来,现代汉语词汇吸收外来词的数量还会增加。
面对人们求新趋新的心理,对于已经吸收的和将要吸收的大量外来词,也要考虑一下适当规范的问题。
吸收外来词,让它们在汉语词汇大家庭中融合并协调地生存下去。
参考文献
(1) 周荐、杨世铁.汉语词汇研究百年史[M].北京:
外语教学与研究出版社,2006.
(2) 周荐.20世纪中国词汇学[M].北京:
中国人民大学出版社,2007.
(3) 高燕.汉语外来词五十年研究[J].松辽学刊,2002,[1].
(4) 郭剑英.一个世纪以来的汉语外来词研究[J].郴州师范高等专科学校学报,2003,[1].
(5) 向荣.建国后汉语外来语研究述评[J].理论月刊,2005[9].
(6) 史有为.外来词——异文化的使者[M].上海:
上海辞书出版社,2004.
(7) 钟吉娅.汉语外源词:
基于语料的研究[D].上海:
华东师范大学.2003.
(8) 杨锡彭.汉语外来词研究[M].上海:
上海人民出版社,2007.
(9) 曹炜.再论现代汉语外来词[J].江苏大学学报,2004,[1].
(10) 徐文堪.外来语古今谈[M].北京:
语文出版社,2005.
(11) 雷浩泽.现代汉语外来词的使用及其规范化原则[J].四川文理学院学报,2006,[3].
(12) 苟芳琴.汉语外来词的产生原因、范围类型及其规范[J].社会纵横,2004,[3].
(13) 曾文武.试论汉语中的外来词[J].涪陵师范学院学报,2004.
(14) 史有为·汉语外来词·商务印书馆·2000.
(15) 孙常叙.汉语词汇[M].北京:
商务印刷馆,2006.
(16) 郭向辉汉语中的外来词研究[J]新乡师范高等专科学校学报2004年1月.
(17) 王开建浅谈外来词文化,中青网国际在线2005年8月.
(18) 钟桂秋试论现代汉语中的外来词[J]白城师范学院学报2004年3月.
(19) 卜祥忠.谈汉语外来词的“汉化”现象[J].泰安师专学报.2002[4].
(20) 郭鸿杰.英语对现代汉语的影响—语言认知研究法[M].上海:
上海交通大学出版社,2005.
(21) 贺国伟.汉语新词语的产生与定型[M」.上海:
上海辞书出版社,2003.
(22) 李海洋.字母词与现代汉语书写系统[J].北华大学学报(社会科学版).
(23) 李涨萍.当代外来词及其对现代汉语构词法的影响[J].天水师范学院学报,2003[4].
(24) 刘涌泉.关于汉语字母词的问题[J].语言文字应用,2002[1].
(25) 曹炜著.现代汉语词汇研究.北京大学出版社[M].2004年3月第一版.
这样的罗列不好;摘要部分最好用概括性的语言表达本文的研究对象或研究角度、主要内容(本文的重要成果)。
如:
本文从****几方面对****进行了探讨,认为******。
摘要部分字数300字左右。
[微软用户2]
目录中“摘要”这行删掉;
各级标题用序号表示,参看“论文写作规范”,如“第一章”改为“一、”,“1.1”改为“
(一)”,“1.1.1”改为“1.”
改动方法:
在正文中修改,然后目录接受修订就可以。
再次提出,引言部分增加前人研究综述/介绍,即有哪些研究外来词的文献,他们的观点是什么。
我们的选题相关文献很多,介绍时需梳理分类,如谁(年份)、谁(年份)研究的是外来词的**,谁(年份)、谁(年份)研究的是外来词的**,然后另起一段说我们的论文打算从*****哪些方面来讨论。
各部分一级标题上下各空一行,不需要另起一页。
下同。
1.补充简要说明,这里的是几种基本形式还是分类?
;
2.下面各部分的分类标准是什么,是外来词的表达形式吗?
换用其他序号表达方式。
内容:
单列个名称不合适,简要说明,并举例。
格式:
“一”为一级标题序号,此处改用其他序号表达方式。
补充例子。
和“2.2外来词的发展特点”这两个标题是一样的。
另,这
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 现代汉语 外来词 发展 现状
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)