新英汉翻译教程复习大纲.docx
- 文档编号:5117679
- 上传时间:2022-12-13
- 格式:DOCX
- 页数:40
- 大小:59.05KB
新英汉翻译教程复习大纲.docx
《新英汉翻译教程复习大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新英汉翻译教程复习大纲.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新英汉翻译教程复习大纲
英汉翻译复习材料第二章翻译的过程
1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点
1)Werefusedtotaketheadviceandfailed.
【译文】我们没有听劝告,结果失败了。
2)Theyareallofanage.
【译文】他们的岁数都相同。
3)IwasshanghaiedinShanghai.
【译文】我在上海受骗了。
4)Don’tridethehighhorse.
【译文】不要趾高气扬。
5)Theteacherispopularwithhisstudents.(主动形式,被动意义)
【译文】这位老师很受学生的欢迎。
6)Hehadafastlife,drinkingandgambling.
【译文】他过着放荡的生活,又酗酒又赌博。
7)Manhastofighthiswaythroughlifeonearth!
【译文】人生在世,要奋斗不息。
8)Hewouldbequitealikeablefellowifonlyhewouldn’tactthegoatsomuch.
【译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小伙子。
9)Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.
译文】约翰为人可靠,诚实又正直。
10)NehruhadevidentlycometothinkoftheircountryastheequalofChina,orevenhersuperior.
【译文】尼赫鲁显然认为他们的国家应该同中国平起平坐,甚至要高出中国一头。
11)Itwillsoonrainitselfoutandthenwecanhaveourwalk.
【译文】雨快停了,我们就能去散步。
12)Shewaseighteenandbeautiful.
【译文】她年方18,天生丽质。
13)TherearesomebeautifulChinesegirlsinthepicture.
【译文】画中是几个中国美女。
(图上是几个漂亮的中国女子。
)
14)Hewasagoodfather,withinhislimitations.
【译文】他是个好父亲,虽然也有这样那样的缺点。
15)“Lookatthatoldlady,she’sdoingeverythingwrong.”
【译文】“看看那位老太太,她那个样子最容易出问题。
”
1.翻译下列段落
IntheUnitedStates,itisnotcustomarytotelephonesomeoneveryearlyinthemorning.Ifyoutelephonehimearlyintheday,whileheisshavingorhavingbreakfast,thetimeofthecallshowsthatthematterisveryimportantandrequiresimmediateattention.Thesamemeaningisattachedtotelephonecallmadeafter11:
00p.m.Ifsomeonereceivesacallduringsleepinghours,heassumesit’samateroflifeanddeath.Thetimechosenforthecallcommunicatesitsimportance.
【译文】在美国,人们通常不在清早打电话给别人。
如果你在早晨别人刮脸或吃早餐的时候打电话来,那就意味着你有非常重要而紧急的事请。
晚上11点之后打来电话也一样。
人们在睡觉的时间接到电话时就会以为发生了生死攸关的事。
打电话所选择的时间表示事情的重要程度。
第三章英汉语言对比
课堂互动1翻译句子,注意语序和语态
1.Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsimile.
【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。
3.Theyoftendonotrealizethatbriberyinvariousformsisontheincreaseinmanycountriesand,insome,hasbeenawayoflifeforcenturies.
【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。
在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。
课堂互动2:
翻译句子,注意词义的选择(参考译文)
3.Heisnotsoillbuthecancometoschool.
【译文】他还不至于病得不能上学。
4.SheisathomeinEnglish.
【译文】他英语很棒。
5.Heandhealonecouldcontrolthesituation.
【译文】他,只有他,才能控制局面。
6.Itisrainingcatsanddogsoutside.
【译文】外面下着倾盆大雨。
7.Itisnothalfbadforabeginner.
【译文】就新手而言,这是相当不错的了。
8.Don’tmakelightoftheirdesign.
【译文】别轻视他们的方案。
9.Heisaforeign-languagestudent.
【译文】他是学外语的学生。
10.Icametotheuniversitythisday25yearsago.
【译文】二十五年前的今天,我来到这所大学。
11.We’llbetherethistimenextmonth.
【译文】下个月的这个时候,我们将到那儿。
12.I’msomethingofacarpenter.
【译文】我能作些木工活。
13.XiaoGaoisanythingofagentleman.
【译文】小高有点儿君子的风度。
14.Heisnothingofamusician.
【译文】他全无音乐家的风范。
15.WesangtheoldyearoutandtheNewYearin.
【译文】我们以歌声辞旧迎新。
课堂互动3:
翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文)
1.Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.
【译文】那是个是非之地,大家都看得出来。
2.Iclosedmyeyesandsaidaprayerofthanksbeforeputtingthecaringearandreturningtothehighway.
【译文】我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。
7.Heaccomplishedthisbygettingridoftheironswithwhichhiswristsandankleswereshackled,cuttingthroughadoublegrilleofoakandironbars,descendingtwenty-fivefeetbyaknottedsheetandblanket,andclimbingatwenty-two-footwall.(按照空间顺序)
【译文】他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁条,用系在一起的床单和毯子从25英尺高处跳下,爬过了22英尺的高墙,终于逃了出来。
第五章词义的处理
课堂互动2:
翻译下列句子,注意词性和词义搭配(参考译文)
1.Justasexercisestrengthenstheheartandlungs,bonesandmuscles,itmayalsopowerupthebrain.
【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2.Weshallneverseehismatch.
【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3.Thevotewas35to25,amarginof10.
【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4.Thereportisthoroughlysourced.
【译文】这项报告的来源很完备。
5.Thishotelcan’tbematchedforfriendliness.
【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6.Shewasratheradvancedinyearsforamaiden.
【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7.Everyoneofuspouredforthhisexpertise.
【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8.I’llnotabuseyourhospitality.
【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9.Ilongforyouterribly.Themomentwesaygood-byeandIclosethedoor,mytormentbegins.
【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
10.Ourargumentswereoftenbroughtbeforeourfather,andIguessIwaseithergenerallyintheright,orelseabetterdebater,becausethejudgmentwasusuallyinmyfavor.
【译文】我们往往争到父亲那里去。
我想,或者是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。
课堂互动3:
翻译下列句子,注意词汇的基本意义、衍生意义、搭配意义(参考译文)
1)Thesalesofthebookwentdeeplyintothemillions.
【译文】那本书销售达好几百万册。
2)Heisfourgoingonfive.
【译文】他(四岁)快五岁了。
3)Apounddoesnotgofarthesedays.
【译文】目前一英镑买不到多少东西了。
4)I’llgiveyou£50,butIcan'tgoanyfurther.
【译文】我可以给你50英镑,但不能再多了。
5)Thiswillgoalongwaytowardworldpeace.
【译文】这对世界和平将起很大作用。
6)Afineappearanceandcomfortdonotusuallygotogether.
【译文】中看并不一定中用。
7)Shehasthequalitieswhichgotothemakingofagoodteacher.
【译文】她具有一个优秀教师所必需的素质。
8)Aforeignlanguagewillgofartowardswideningourmentalhorizon.
【译文】外语会大大帮助我们开阔思想境界。
9)Whathesaysgoes.
【译文】他说了算数。
10)Hemadeapromiseandthenwentbackonit.
【译文】他许下了诺言,但没有践行。
课堂互动4:
翻译下列句子,注意词义的近似、深化、升华(参考译文)
1.HowtheybowtothatCreolebecauseofherhundredthousandpounds!
【译文】瞧她们对那个克里奥尔奉承讨好的样儿,还不是看她有成千上万的财产吗!
(深化)
2.Thecustomhaditsspringinanothercountry.
【译文】这种风俗起源于别的国家。
(近似)
3.Davidisswollenineverything,inbodyandinmind.
【译文】大卫真是虚有其表,身体虚胖,头脑空空如也。
(近似)
4.Thehigh-ceilingedroom,thelittlebalconies,alcoves,nooksandanglesallsuggestsanctuary,escape,creaturecomfort.
【译文】天花板高高的房间,小巧的楼厅,四进的斗室,僻静的角落,这一切都使人联想到静谧的圣殿、遁世避俗的处所和舒适的享受。
(深化)
5.…andsheheldhonour—achequefortwentythousandpoundswithhissignature—quitefirmlyinherhands.
【译文】她把她的战利品——一张他签字的两万英镑的支票——紧紧地攥在手中。
(升华)
课堂互动5:
翻译句子,注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文)
1.Thenewspaperclaimstobethemirrorofthepublicopinion.
【译文】该报宣称忠实反映了公众的意见。
2.Applicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy.
【译文】激光在医学中的应用仍处于发展的初期。
3.Butnooneforcesyoutogotosea.Itgetsinyourblood.
【译文】但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。
4.Shewas,tobesure,agirlwhoexcitedtheemotions,butIwasnotonetoletmyheartrulemyhead.
【译文】她确实是一个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。
5.Asfarastheheadgoes,atleast,shedoescredittotheeducationalsystempursuedatmyestablishment.
【译文】不说别的,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。
6.Hegaveuptheswordfortheplough.
【译文】他解甲归田了。
7.BehindhimIseethelonggreyrollersoftheAtlanticatwork.
【译文】在他的身后,我看见大西洋上的灰色巨浪,汹涌起伏。
8.But,ifpublicdissatisfactioncontinuestogrow,orappearstodoso,politiciansmayconcludethattheyhavetodosomething,usuallyinthenameofreform.
【译文】但是,如果公众的不满情绪继续上升,或者似乎将要上升,政客们可能就会得出结论,认为必须采取行动,而且这种行动通常以改革为名。
9.Amixtureoffearoftheunknownandfearofdisenchantmentwastormentingher.
【译文】一种对陌生人的恐惧和唯恐美好想象破灭的混合感情折磨着她。
10.Butitisbestnottobeintimatewithgentlemenofthisprofession,andtotakethecalculationsatsecond-hand,asyoudologarithms,fortoworkthemyourself,dependuponit,willcostyousomethingconsiderable.(W.Thackeray:
VanityFair)
【译文】不过我劝你少和靠这一行吃饭的家伙来往,你需要资料的话,完全可以间接打听,就像你运用现成的对数表似的就行了。
信我的话,倘若自己调查的话,得花不少钱呢。
课堂互动6:
翻译下列句子,注意原文的语言风格(参考译文)
1.Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?
【译文】评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
2.Hehasaverysatiricaleye.AndifIdonotbeginbybeingimpertinentmyself,Ishallsoongrowafraidofhim.(JaneAusten:
PrideandPrejudice)
【译文】他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点厉害,我就会马上怕他呢。
3.Itiseasytothinktooneselfthatone’semotionsusedtobemorevividthantheyare,andone’smindmorekeen.
【译文】人们往往对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。
4.Theyexhibitedneithertheirglorynorsuperiority.
【译文】他们既未能争得光彩,也没有显出自己高人一等。
5.Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.
【译文】千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
6.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheterrorists.
【译文】恐怖主义分子的性格是既残暴又狡猾。
7.Duringthewar,hewasanembryosurgeon,andjoinedthemobilemedicalteam.
【译文】在战争期间,他是一个初出茅庐的外科医生,参加了巡回医疗队。
8.Honestypaysitself.
【译文】诚实的人从来不会吃亏。
9.“Youdon’tlooklikeamagician.”
“WhatdoIlooklike?
”
“Amusician.”
“Ididsawawayatafiddleonce.”
“Youdid?
Well,what’sthedifferencewhatyoudosolongasyoumake,youknowwhat.”Andsherubbedherthumbinherpalm.
【译文】“你看上去不像一个魔术师。
”
“我看上去像什么?
”
“像个乐师。
”
“我从前拉过小提琴。
”
“拉过吗?
其实,不论干啥还不是一样,只要能弄到——这个。
”她用大拇指在手心搓了搓。
10.Inasurprisingdisplayofaccessibility,Beijing'stopleadershavebeenmeetingwithalmosteveryAmericanvisitor,rightdowntothelowliestjuniorcongressionalrepresentativeintown.
【译文】令人惊奇的是,北京的高层领导人表现得如此平易近人,他们几乎会见每位来访的美国人,其中包括来自小镇、资历不深的基层国会代表。
课堂互动7:
翻译下列句子,注意比喻与典故(参考译文)
1.Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.
【译文】不可过早乐观。
2.IwonderwhetherheisaTrojanHorse.
【译文】我不知道他是不是一个内奸。
3.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.
【译文】昨天晚上我听见他鼾声如雷。
4.Hespeaksasiftherewereafroginhisthroat.
【译文】她说话声音沙哑。
5.Andreathoughthermother’sideasaboutdatingwereoldhat.
【译文】安德利亚认为母亲对交男朋友的看法有点老土。
课堂互动8:
翻译下列句子,注意褒义译法(参考译文)
1.Commonsenseandgoodnaturewilldoalottomakethepilgrimageoflifenottoodifficulttoalightwoman.
【译文】洞达世情和心底忠厚对于一个风尘中人来说,常会使她的人生历程比较顺利。
2.TheseaaddssomethingtotheappearanceofQingdao.
【译文】大海给青岛海滨增添了几分美色。
3.You’retheonlygirlI’veeverseenthatactuallydidlooklikesomethingblooming.
【译文】在我所见过的姑娘中,惟有你看上去确像鲜花一样。
4.Theboyswentbacktocamp,agooddealawed,buttheyfoundther
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 教程 复习 大纲