英文合同阅读与分析.docx
- 文档编号:5116321
- 上传时间:2022-12-13
- 格式:DOCX
- 页数:40
- 大小:71.09KB
英文合同阅读与分析.docx
《英文合同阅读与分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同阅读与分析.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文合同阅读与分析
英文合同阅读与分析技巧
Chapter1第一章英文合同阅读技巧
第一节英文合同的特点
英美律师起草的合同无不深深地刻着英美法系私法原理的烙印,即高度私法自治和遵循先例。
所表现出来的突出特点就是大多数英文合同篇幅长、惯用冗长句子和法言法语,但逻辑严密并且规律性很强。
一个大项目的英文合同往往都是鸿篇巨制,篇幅达几百页。
英美国家实行判例法,大陆法系实行成文法,成文法相对于判例法的重要区别就是比较稳定,而且合同很多内容法律都有直接规定,双方对于法律已经有规定的部分就无须在合同中作进一步的约定。
但英美国家推行判例法,推行高度私法自治,成文法大多仅作为参考,不具有强制适用的性质,因此,合同方在订立合同的过程中享有高度订约自由,合同各方可以就任何问题按照自己的意愿作出自己认为合适的约定。
订约自由是一项至高的原则,合同条文、文字所直接反映出来的当事人的意愿,法官不得轻易否决,必须予以最大限度的尊重。
由于合同文字是法官解释合同文件、探悉合同当事人意愿的唯一依据,故合同各方都力求使合同结构完整、语义严密明确。
为使语义严密明确,他们在合同中进行大量的定义,大量使用限定词、定语从句、状语从句,避免使用省略句,也尽量不使用有可能引起指代不明的代词。
因此,对于同一个项目合同,按照英美法草拟的合同篇幅常常比按照大陆法草拟的合同篇幅长很多。
英文合同的另一个重要特点就是其句子冗长。
首先,一个长句的逻辑性往往比由几个简单句组成的一个段落的逻辑性更强,说理更为严密,从而最大限度地减小产生歧义的可能性。
因此,英美律师在草拟合同的过程中比较青睐长句,而较少使用简单句。
其次,如前所述,英美国家实行判例法。
先例相较于大陆法系的成文法,其稳定性程度有所不如。
由于各个法官的智识水平有别,先例本身之间就可能存在某些冲突,因此,合同当事人通常会在合同中想尽办法对这些已经有争议的先例进行规避,这就必须在合同中就某些可能产生争议的事项进行明确的表述,如常把一连串意义相关或相近的词放在一起以求全面而无疏漏。
因而整个合同的句子显得冗长,但也因此获得整个合同的严谨,不易产生争议。
“法言法语”在英文合同中也体现得比较充分。
这些所谓的“法言法语”主要指一些中古英语和外来词汇,比如我们常见的herein,hereof,whereby,interalia等。
这与英国语言发展历史以及英美推行判例法密切相关。
西方文明在很大程度上可以说是法律的发展。
希腊和罗马的法律精神通过日耳曼入侵,给英国造成的影响是不可估量的。
英国在历史上曾经把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段。
法语被视为西欧上层社会的语言,而拉丁文则常常是个人深造的首要选择。
再加上法律界人士为了使法律这门职业具有独立性,突出本行业的优越性,也多采用一些特殊的语言,法律界人士普遍认为这些中古英语和外来词的使用可以使法律语言更加高贵、庄重。
因此,法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇,如nullandvoid(无效)、adhoc(特别,临时)、lexsitus(物所在地法)、viceversa(反之亦然)、primafacie(表面的,初步的)和interalia(除了别的之外,其中包括)。
为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,还大量沿用中古英语,以区别于普通英语(commonEnglish),如aforesaid(如前所述)、hereinafter(在下文)、hereunder(在……以下)、herein(此中)、therein(在那里)、whereby(因此,由是)、hereby(借此)等。
它们能使语言精练,有点类似于中国的文言文,洗练而且直观。
这些词经常出现在法律条文中,如不好好掌握就会影响阅读。
尽管现代社会中,这类“文言文”用语已逐渐减少,尤其以美国英语为代表的法律英语,就倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plainEnglish)。
但这项运动还远没有达到消灭这些“文言文”的时候,因此,阅读中还会大量遇到这种“文言文”。
其实,英文合同最重要的特点是其严密的逻辑性和很强的规律性。
尽管英美法系国家主张私法高度意思自治,但是在草拟合同过程中,过多地偏离先例,除非有非常高水平的律师,否则很难说合同能够严密明确,保证没有任何争议。
即使能够找到这样的律师,但为此而付出的律师成本和风险成本太高。
因此,一般情况下,绝大多数合同还是选择遵从先例,尽量采用先前法官所认可的语言和逻辑结构,这样,合同专业词汇和逻辑结构经过千百年的积累逐渐固定下来,形成了很强的规律性。
比如,在合同结构方面,一份完整的英文合同通常由四部分构成,即标题(Title)、序言(Recitals)、主文条款(TermsandConditions)和结尾。
在合同用词方面,合同用amaterialbreach表示“重大违约”或“严重违约”,而不用seriousbreach;用terminate表示“合同终止”,而不用finish;用commence表示“开始”,而不用或少用start或begin;等等。
再比如,英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后一个可以指代的名词,如“NokiashallgiveacopyofthisInstructiontoContractoranditshallstrictlycomply”中“it”就指代“Contractor”,而不是指代“Nokia”。
如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守,则这里就不能用代词“it”,而只能用“Nokiashallstrictlycomply”。
另外,合同中的限定词、限定短语、限定句子也相对比较固定,比如,常见的如herein,hereof,subjectto,saveas,exceptas,providedthat,notwithstanding,withoutprejudiceto以及大量的定语从句和状语从句的使用都已约定俗成。
从这个角度来说,合同有很强的规律性可循。
因此,找出并驾驭这些语言规律,就能够熟练地阅读英文合同。
由于合同的结构和使用的语言都比较固定,因此合同中每一部分法律风险位于何处,主文条款隐藏哪些主要风险,也都相对比较固定。
换句话说,合同风险所处的位置也有很多规律可循。
这就为我们分析英文合同提供了可能。
比如,在标题部分,我们就得注意标题是否含有“subject”,因为“subject”这个词表明本合同生效还必须满足一定的条件,如果合同当事人希望本合同签字生效,但因在标题部分有这么一个词,可能被法官认定为不存在一个有效的合同。
另外,在“适用法律”(governinglaw)条款部分,如果适用外国法,合同中所表述的有些术语可能和中国法中的某些术语含义就不一致,英国法中的不当得利和中国法中的不当得利就存在较大的差别,而德国法下的合伙和中国法下的合伙也不一样。
如果适用美国法,就得考虑《美国出口管理条例》(AmericanExportAdministrationRegulation),因为根据这个法律,凡是采购来自美国的商品,其最终用户不得是美国认定的“流氓”国家,如果你采购的商品用于伊朗的石油开采,则这个合同很可能无法执行。
总之,这些合同风险与合同语言一样,在很大程度上也比较固定,读者只需掌握这些风险,分析合同风险就可以驾轻就熟。
第二节英文合同的制式语言
大部分读者在英文合同面前止步不前,往往是因为受制于英文合同中的某些制式语言,从而被屏蔽在英文合同业务之外。
这些制式语言成了大家的障目之叶。
下面笔者就这些制式语言进行分析,为读者摘除这些叶子,使读者可以近窥合同的庐山真貌,并最终使读者实现对合同进行风险分析。
为论述之便,笔者将这些制式语言分为“制式词汇”、“制式短语”、“制式长句”,并分别对其进行剖析。
一、制式词汇
每一种专业英语,都有自己特定的专业词汇。
英文合同中出现各种合同专业英语也不足为奇。
通俗来讲,英文合同的制式词汇其实就是法言法语,即法律行话(legalese)。
笔者将这些行话予以分类,并详述如下:
(一)“here+介词”和“there+介词”
“here+介词”所构成的词主要包括herein,hereof,hereby,hereto,hereunder等。
读者在看到“here+介词”这个结构时,只需将这里的“here”理解为“thisagreement”、“thiscontract”、“thisdocument”或“MemorandumofUnderstanding(MoU)”即可,即herein相当于inthisagreement(contract,document或MoU),hereof就表示ofthisagreement(contract,document或MoU),而hereto也就相当于tothisagreement(contract,document或MoU),以此类推。
例如:
例1NofailureoftheBUYERtocarryoutanyinspectionhereinshallrelievetheSELLERofanyofitsobligations,responsibilitiesandliabilityunderthePURCHASEAGREEMENT.
买方没有进行本采购协议规定的检验,并不免除卖方根据本采购协议所承担的义务、职责和责任。
这里“inspectionherein”就表示“inspectioninthisPURCHASEAGREEMENT”(本采购协议规定的检查),而本句话末尾的“obligations,responsibilitiesandliabilityunderthePURCHASEAGREEMENT”也可改成“obligations,responsibilitiesandliabilityhereunder”(根据本采购协议所承担的义务、职责和责任)。
例2TheSELLERshallhavenoauthoritytomakeanystatements,representations,orcommitmentsofanykindortotakeanyactionwhichshallbebindinguponBUYERexceptasexpresslyprovidedforhereinorasmaybeauthorizedinwritingbyBUYER.
卖方无权作出任何对买方有约束力的声明、代理或承诺或提起诉讼,除非本合同有明确约定或者得到买方的书面授权。
“expresslyprovidedforherein”表示“本合同”,相当于“expresslyprovidedforinthisAGREEMENT”(本合同明确约定)。
例3ABB,whenfurnishingtheconfidentialinformationtoThirdPartiesandAffiliatesasmentionedinArticle23.5hereinshallrequirethemtoassumetheconfidentialityobligationsassetforthherein.
ABB公司,在向本合同第23.5条所提到的第三方或者关联公司提供保密信息时,应要求他们承担本合同所规定的保密义务。
这里的“Article23.5herein”就可直接用“Article23.5inthisAGREEMENT”来代替,表示“本合同中的第23.5条”。
例4AnyattachmentsheretoshallbeanintegralpartofthisCONTRACT.
本合同所有附件都是本合同不可缺少的组成部分。
“Anyattachmentshereto”就相当于“AnyattachmentstothisCONTRACT”,表示“本合同的所有附件”。
例5ThisPURCHASEAGREEMENTconstitutestheentireagreementbetweenthePARTIEShereto.
本采购协议构成本协议各方之间达成的所有协议。
“thePARTIEShereto”就相当于“thePARTIEStothisPURCHASEAGREEMENT”,表示“本采购协议的签约方”。
例6Anyoverduepaymenthereundershallbearinterest,fromthedateitfallsdueuntilsuchtimethatPARTYAhasreceivedthepaymentfromPARTYB,atarateequalto4(four)percentagepoints.
根据本协议所有到期不付款项都得计息,自到期之日开始计算,直至甲方收到乙方付款为止,按4%计利。
“hereunder”即为“undertheAGREEMENT”,表示“根据本协议”。
“under”在英文合同中通常表示“根据”,在“普通词”转为“法言法语”部分有详述。
而“there+介词”所构成的词主要包括therein,thereof,thereby,thereunder等。
但与“here+介词”结构不同的是,“here”所指极为明确,就是thisagreement(本合同),thisdocument(本文件)等;而“there+介词”结构中,“there”具体指什么,并不十分明确,需要根据合同上下文予以推定。
但总的来说,我们可以将其定义为是“本合同或文件以外的文件或事项”,尽管这并不完全准确,但处理绝大部分合同中的类似问题应该足够了。
换句话说,“thereof”就相当于“ofthatdocument”,“ofthatmatter”或者“ofthatsubject”,而“therein”就表示“inthatdocument”,“inthatmatter”,“inthatsubject”,以此类推。
例如:
例7Ifthesellermakesthespecificationhimself,hemustinformthebuyerofthedetailsthereofandmustfixareasonabletimewithinwhichthebuyermaymakeadifferentspecification[FromArticle65
(2)ofCISG].
如果卖方自己订明规格,他必须把规格的细节通知买方,而且必须规定一段合理时间,让买方可以在该段时间内订出不同的规格。
摘自《联合国国际货物销售合同公约》第65条第
(2)款。
这里的“thedetailsthereof”指“thedetailsofthespecifications”,指“规格的细节”。
因为“规格”是该合同以外的文件,而不是合同本身,所以用了“thereof”,而不是“hereof”。
例8IncaseoflatedeliveryoftheGOODSoranypartthereofaftertheagreedcontractualDELIVERYTIME,theSELLERshallpaytoBUYERaliquidateddamageoftwopercent(2%)ofthevalueoftheportionoftheGOODSwhichislateperweekofdelay,uptoamaximumaggregateoftenpercent(10%)ofthetotalPURCHASEORDERVALUE.
如果在合同方约定的交货时间之后交付全部或者部分货物,每迟延一周,卖方应向买方缴纳迟延部分货物价值的2%作为损害赔偿金,但最高不超过本订购单货物总价的10%。
这里的“anypartthereof”可以用“anypartoftheGOODS”代替,表示“货物的任何部分”。
由于“货物”是“本合同”以外的事物,故用了“thereof”。
例9TheSELLERREPRESENTATIVEshallbeanemployeeoftheSELLER.Theappointment,change,oranydelegationoftheauthorityof,theSELLERREPRESENTATIVEandanytermsthereofshallbesubjecttopriorapprovalbytheBUYER,whichshallnotbeunreasonablywithheldordelayed.
卖方代表应是卖方雇员。
卖方雇员的指派、变更、授权以及指派、变更、授权的条件都必须事先得到买方的批准,买方不得无故拒绝或拖延。
“anytermsthereof”相当于“anytermsoftheappointment,change,oranydelegationoftheauthority”,表示“指派、变更、授权的条件”。
如果用“termshereof”就表示“本合同的条件”,与合同方想要表达的意思明显有别。
例10If,intheopinionofPARTYA,anysuchpersonnelfromPARTYB,isconsiderednotprofessionallyfit,PARTYAreservestherighttorefusepermissionforsuchpersonneltobeinvolvedintheperformancehereofandPARTYAshallnotbeliableforanycostsarisingdirectlyorindirectlytherefrom.
如果甲方认为乙方工作人员在专业上不合格,甲方有权拒绝该工作人员介入履行本合同的义务,由该拒绝直接或间接产生的各种费用,甲方概不负责。
通过本例,读者可以比较“here+介词”和“there+介词”的区别。
“theperformancehereof”表示“履行本合同”或“对本合同的履行”,而“anycostsarisingdirectlyorindirectlytherefrom”表示“anycostsarisingdirectlyorindirectlyfromPARTYA’srefusingpermissionforsuchpersonneltobeinvolvedintheperformancehereofifPARTYAconsidersanysuchpersonnelfromPARTYBisnotprofessionallyfit”,表示“甲方认为乙方工作人员专业上不合格而拒绝乙方该工作人员履行本合同,因该拒绝直接或间接产生的费用”。
“therefrom”表示“因为该拒绝行为”,不是“因为本合同”,后者用“herefrom”。
例11ThisAGREEMENTiswrittenintheEnglishlanguage.IncaseofanydiscrepancybetweentheEnglishversionandanytranslationthereof,theEnglishtextshallgovern.
本合同以英文拟就,英文版本与该英文版本的翻译版解释上生差异者,以英文为主。
这里的“anytranslationthereof”其实就是“anytranslationoftheEnglishversion”,即“英文版本的翻译版”。
例12Unlessthebuyerhasreceivednoticefromthesellerthathewillnotperformwithintheperiodsofixed,thebuyermaynot,duringthatperiod,resorttoanyremedyforbreachofcontract.However,thebuyerisnotdeprivedtherebyofanyrighthemayhavetoclaimdamagesfordelayinperformance[FromCISGArticle47
(2)].
如果买方没有收到卖方不会在规定的期间履行义务的通知,买方在这段期间,不得要求违约赔偿。
但买方并不丧失因此要求履行迟延所造成的损害赔偿的权利(《联合国国际货物销售合同公约》第47条第2款)。
在“here+介词”和“there+介词”结构中,具体应用哪个介词,主要根据英文介词的普通用法来判定。
比如,如果表示“本合同(文件)中”,则用in或of,即“herein”或“hereof”,如上述例1、例2、例3等;如果表示“根据本合同”,则用under,即“hereunder”,如例6;而to通常因为是固定搭配,所以用hereto,比如theattachmenthereto,因为平时通常用attachtosomething,如例4和例5。
“there+介词”的用法与此类似,不再赘述。
另外,由于hereof既可以用来表示in/ofthisagreement,也可以用来表示in/ofthisclause。
因此,在阅读的时候一定要注意hereof具体指“本协议”还是指“本条款”。
如果不清楚,建议写成in/ofthisagreement或in/ofthisclause。
也可以通过加上具体的条款来避免这种不确定性,比如:
ExceptinthecaseofbreachofthisAGREEMENTbyPARTYAorterminationofthisAGREEMENTasprovidedinSection1.1hereof,anyandallpaymentsofamountsdueunderthisAGREEMENTarenonrefundable(除甲方违反本协议、或本协议按照其第1.1条规定的情形被终止,本协议项下到期应付的所有款项均不退还)。
在这个例子中,hereof就表示“本协议”。
为了避免这个hereof指代不明,有时还会采取在合同中约定一个总的盖帽性的条款,写上诸如“Thewords‘herein’and‘hereunder’refertothisAGREEMENTasawholeandnotmerelytotheClausesorScheduleinwhichthosewordsare
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 合同 阅读 分析