英汉翻译理论与实践.docx
- 文档编号:5088338
- 上传时间:2022-12-13
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:18.19KB
英汉翻译理论与实践.docx
《英汉翻译理论与实践.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译理论与实践.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉翻译理论与实践
英汉翻译:
理论与实践
English-ChineseTranslation:
TheoryandPractice英汉翻译:
英汉翻译:
理论与实践
教学目的与要求?
教学目的:
教学目的:
阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、思维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,加强文字素养、培养跨文化交流的能力。
文字素养、培养跨文化交流的能力。
?
教学要求:
教学要求:
能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,发挥主观能动性,做到忠实、观能动性,做到忠实、通顺地翻译中等难度的文学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、历史、文化等时文;提高逻辑思维、形象思维、历史、文化等时文;提高逻辑思维、形象思维、经验思维等认知能力,经验思维等认知能力,通过翻译表现出较高的综合素养。
合素养。
译者的基本要求?
?
?
?
?
?
?
?
?
有扎实双语基础有较广百科知识有较高理论素养会高超翻译技巧持严肃认真态度具一丝不苟精神应勤查勤用词典培养多种思维力不断总结与完善
课堂教学活动环节常用翻译技巧与方法(40分钟分钟)I.常用翻译技巧与方法(约40分钟)基本理论(30分钟分钟)II.基本理论(约30分钟)III.实践讨论20分钟分钟)III.实践讨论(20分钟)
本学期教学内容安排
常用翻译技巧/常用翻译技巧/方法安排?
第一周:
翻译的性质第一周:
?
第二周:
词义的选择及其理据:
概念的内第二周:
词义的选择及其理据:
涵与外延()涵与外延()?
第三周:
词义的引申第三周:
?
第四周:
词义的褒贬第四周:
?
第五周:
词类的转换第五周:
?
第六周:
增译(或增益)法第六周:
增译(或增益)?
第七周:
省略法第七周:
常用翻译技巧/常用翻译技巧/方法安排?
第八周:
重译法第八周:
?
第九周:
正反译法第九周:
?
第十周:
分句译法第十周:
?
第十一周:
合句译法第十一周:
?
第十二周:
拆译法第十二周:
?
第十三周:
名词从句的译法第十三周:
?
第十四周:
定语从句的译法第十四周:
常用翻译技巧/常用翻译技巧/方法安排?
?
?
?
?
第十五周:
第十五周:
状语从句的译法第十六周:
第十六周:
词序调整法第十七周:
第十七周:
语态变换译法第十八周:
长句译法第十八周:
第十九周:
释义(意)法第十九周:
释义(
翻译理论主要内容翻译原则、标准、策略与准则;翻译原则、标准、策略与准则;文本类型与特征;意义类型;文本类型与特征;意义类型;思维形式:
分析、判断、推理、概括、抽象、思维形式:
分析、判断、推理、概括、抽象、……;;译者主体性、创造性;译者主体性、创造性;主题/主题倾向与翻译;主题/主题倾向与翻译;语篇连贯与语篇衔接;语篇连贯与语篇衔接;语义关联、语用意图、语义关联、语用意图、交际意图与翻译
实践讨论Pairorgroupwork(nomorethanthree):
各组自己选择翻译材料,长度100150词1001、各组自己选择翻译材料,长度100-150词;重点讨论其中的难词、难句或表达方式,2、重点讨论其中的难词、难句或表达方式,或最能体现英中思维差异的表达方式;能体现英中思维差异的表达方式;归纳英译中过程中出现的问题,3、归纳英译中过程中出现的问题,对其进行分析和概括,总结经验,发现规律,形成普遍原理和概括,总结经验,发现规律,性认识。
性认识。
4、于周六晚上将原文和译文用电子邮件发给老师于周六晚上将原文和译文用电子邮件发给老师和各位同学。
和各位同学。
5.周一课堂上就小组翻译过程的讨论向同学们进行讲解和介绍。
讲解和介绍。
(*可参考应用翻译中心网页本科生翻译教学栏目相关的优秀翻译作业)关的优秀翻译作业)
第一周:
第一周:
翻译的性质与特点Thenatureandcharacteristicsoftranslation
翻译的性质(定义)翻译的性质(定义)?
定义1:
“传四裔之语者曰‘译’,故称译定义1传四裔之语者曰‘必从其义胡以鲁)。
必从其义”(胡以鲁)。
?
定义2:
翻译是”把一种语言文字的意义用定义2翻译是“另一种语言文字表达出来”的活动——括另一种语言文字表达出来”(的活动括号内词语为本书作者所加)(词海》)(《号内词语为本书作者所加)(《词海》)?
定义3:
“翻译就是用接受语复制出原语信定义3息最接近的自然本质体——首先就意义而言,首先就意义而言,息最接近的自然本质体首先就意义而言其次就其风格而言。
其次就其风格而言。
”(Nida))
翻译的性质(定义)翻译的性质(定义)?
定义4:
“翻译是跨语言、跨文化、跨社会定义4翻译是跨语言、跨文化、的交际活动”陈宏微)的交际活动”(陈宏微)?
定义5:
翻译就是“把一种语言(源发语)定义5翻译就是“把一种语言(源发语)的文本材料替换成另一种语言(目的语)的文本材料替换成另一种语言(目的语)中对等的文本材料”中对等的文本材料”(Catford)?
定义6:
“翻译是把一种语言文字所表达的定义6思想内容和艺术风格正确无误地(思想内容和艺术风格正确无误地(恰如其分地、等值地、确切地)分地、等值地、确切地)转移到另一种语言文字中去的创造性活动。
彭卓吾)言文字中去的创造性活动。
”(彭卓吾)
翻译的性质(定义)翻译的性质(定义)?
定义7:
“文学翻译是“创造性地反映原作的艺术定义7文学翻译是“现实。
加切奇拉泽)现实。
”(加切奇拉泽?
定义8:
“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺定义8文学翻译是用另一种语言,传达出来,术意境(artisiticconception)传达出来术意境(artisiticconception)传达出来,使读者在读原文的时候能够感受到像原作一样的得到启感动和美的感受。
矛盾)发,感动和美的感受。
”(矛盾)?
定义9:
“翻译是一种需要艺术创造性形象思维的定义9语际转换操作活动”语际转换操作活动”,“翻译是一种需要运用相翻译是一种需要运用相应科学(即有关学科理论即有关学科理论)知识的语际转换操作应科学即有关学科理论知识的语际转换操作活动”曾利沙)活动”。
(曾利沙曾利沙
翻译的特点之一?
语言、文化、思维差异往往造成不同民族语言、文化、语言使用者所用的语言具有不可对应的表达形式。
达形式。
togotosleeptobenomoretolaydownone’slifetodiemartyrtoexpiretopassawaytoendone’sdaytobreathone’slasttogowesttocometoaviolentdeathtogiveuptotheghost
tokickthebuckettokickone’sheeltoabandontheworldtopaythedebtofnaturetodeparturetotheworldofshadowstopassovertothegreatbeyondtogototheglorytoreturntodusttojointhechoirinvisibletoreleasesoulsfromsufferingtogototheNirvanatodemise
翻译的特点之二?
不同民族的文化影响其语言的使用和表达,不同民族的文化影响其语言的使用和表达,其文化渗透于日常用语之中,其文化渗透于日常用语之中,如颜色词的文化内涵等。
文化内涵等。
?
1)I’mfeelingbluetoday.)?
2)Thatmanwhomakestheairblueiscapableofanything.?
3)Heistheblacksheepofthefamily.?
4)Shebegantocrywhentheblacktidingsreachedher.?
5)Theyoungmanisagreenhandindoingthiswork.?
6)Thethiefwascaughtred-handed.?
7)Whenwestartedtocriticizeherwork,shesawred.
?
8)Everythingisblack-and-whitetoBill;ifyou’renothisfriend,youarehisenemy.?
9)Thecarweboughtlastyearwasawhiteelephant.?
10)Don’beyellowdogs.?
11)Theyellowjournalyoureferredtoshouldbepanned.
翻译的特点之三词的多义性与搭配能力
heavy?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
raincloudscropswinenewsroadseaheartfiresmokerbreadwireloadstormtraffic
?
?
?
?
?
?
sharpknifeswordtemperPinAngleedgepeakwords?
feature?
curvecry?
desirerebukeworkboytraderearsturnflavorsmellnosewatchvoicepain
一词多义与上下文?
:
?
[1]事件、事情、情况、情形等事件、事情、情况、?
Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.?
Itisquiteanotherstorynow.?
[2]报道、消息、电讯等报道、消息、?
LastDecember,thePostfirstreportedprobeswerebeingmadeinwadeofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.?
[3]内情、内容、真相等内情、内容、?
Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.
一词多义与上下文?
[4]传说、说法等?
He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.?
[5]热门、有意的渲染、谎言等热门、有意的渲染、?
ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericantelevision.?
[6]身世、遭遇等身世、?
TheRitaHayworthstoryisoneofthesaddest.
一词多义与上下文?
[7]情节、案情等情节、?
youngmancametoScotti’sofficewithastory.……
TranslationPractice1.Thethreemensatdownfacingeachotherandbegantheircasualchat.2.Theyusuallygotobedearly,especiallyonschoolnights.3.Iburiedmyheadunderthemiserablesheetandtherug,andcriedlikeachild.
4.Theoldmanlayallnightonhissleeplessbed.5.Hespentananxiousdayinthelockup.6.Allthesethingsweredistressfulmemoriestoher.7.Thethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoings
8.Thesailorsswarmedintoalaughingandcheeringringaroundthetwomen9.Lyingonthesea,Ienjoyedthecleanvoluptuousnessofthewarmbreazeonmyskinandthecoolasupportofwater.10.Thefan,withitsmodern,elegant,bright,andharmoniouslycoloreddesign,isanelectricalhouseholdapplicanceforcoolingpurposeonhotsummerdays.
TheEnd
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 理论 实践
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)