考研阅读逐句译第1篇.docx
- 文档编号:5081348
- 上传时间:2022-12-13
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:22.20KB
考研阅读逐句译第1篇.docx
《考研阅读逐句译第1篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研阅读逐句译第1篇.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研阅读逐句译第1篇
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第1句Inspiteof“endlesstalkofdifference,”Americansocietyisanamazingmachineforhomogenizingpeople.
词汇:
homogenize//v.使统一,使单一
译文:
尽管我们会“没完没了地讨论差异”,但美国社会却是一台惊人的机器,能使人们变得统一。
翻译思路:
暗喻
这个句子最难翻译的是主干Americansocietyisanamazingmachineforhomogenizingpeople.,其中有几个要点:
1.用amachine来比喻美国社会,这个暗喻,可以直接翻译。
2.amazing这个形容词,修饰machine,当然可以直译“一个惊人的机器”,或者也可以放在前面翻译,“令人惊讶的是,…”,或者放在后面翻译,“…,这着实令人惊讶”。
3.homogenizingpeople这个动名词短语。
“同化人的机器”,这个翻译是不错的。
但我一般不喜欢在用“化”这样的中文字来做英汉翻译。
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第2句Thereis“thedemocratizinguniformityofdressanddiscourse,andthecasualnessandabsenceofdeference”characteristicofpopularculture.
词汇:
uniformity//n.统一性,一致性,规则性
discourse//n.论述,演讲,话语
casualness//n.漠不关心,漫不经心,随意
deference//n.敬重,尊敬
译文:
美国人衣着统一,言谈一致,都显得休闲随意且不拘礼节,这是美国流行文化的特征,美国人民自愿趋于这种统一。
翻译思路:
我引用了李剑老师的解释和译文,他认为:
democratizing是“民主化”,这里表示“没有人强迫,自愿的”的含义。
characteristic前面省略了whichare;另外dressanddiscourse,andthecasualnessandabsenceofdeference做并列定语,修饰uniformity。
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第3句Peopleareabsorbedinto“acultureofconsumption”launchedbythe19th-centurydepartmentstoresthatoffered“vastarraysofgoodsinanelegantatmosphere.
词汇:
launch//v.开展,发起;推出,发布
array//n.大批,大群;陈列,布置
结构:
Peopleareabsorbedinto“acultureofconsumption”launchedbythe19th-centurydepartmentstores(主句,其中launchedby是过去分词短语作定语)//thatoffered“vastarraysofgoodsinanelegantatmosphere(that定语从句).
译文:
19世纪开始百货商店倡导的“消费文化”深深地吸引着人们,这些商店“环境舒适、商品琳琅满目”。
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第4句和第5句Insteadofintimateshopscateringtoaknowledgeableelite,”thesewerestores“anyonecouldenter,regardlessofclassorbackground.Thisturnedshoppingintoapublicanddemocraticact.”
词汇:
intimate//adj.亲密的;温馨的,宜人的
caterto//将…考虑进去,考虑到,满足…的需求或者爱好
结构:
Insteadofintimateshopscateringtoaknowledgeableelite,”(状语)//thesewerestores(主句)//“anyonecouldenter,regardlessofclassorbackground(定语从句,修饰stores,省略了that).
译文:
不做精品小店,不迎合知识渊博的精英阶层,这些商店“人人都可以光临,不管其阶层和背景”。
这使得购物成为了一种公共且民主的行为。
翻译思路:
cateringtoknowledgeableelite修饰上文的“精品小店”intimateshops,本应该放到“精品小店”前面翻译。
但是我怕句子太啰嗦,分成两个部分翻译了。
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第6句Themassmedia,advertisingandsportsareotherforcesforhomogenization.
译文:
大众传媒、广告和体育是其他促成同化的力量
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第7句Immigrantsarequicklyfittingintothiscommonculture,whichmaynotbealtogetherelevatingbutishardlypoisonous.
词汇:
fit//v.适合,合身;安装,找到地方容纳
elevate//v.提拔,提升,提高…的地位
结构:
Immigrantsarequicklyfittingintothiscommonculture(主句),//whichmaynotbealtogetherelevatingbutishardlypoisonous(which定语从句,其中but并列的是两个谓语动词).
译文:
移民很快地融入到这种大众文化中,这种情况也许不会对美国大众文化有所提升,但也不会对其产生不利影响。
翻译思路:
which定语从句,修饰的是谁,理解起来略有难度。
其实which不是指代commonculture,而是指代Immigrantsarequicklyfittingintothiscommonculture这句话。
即“移民融入美国”这件事情对美国的大众文化没有什么整体提升也几乎没有什么毒害。
本句话的内涵是:
移民现在在美国没有影响力了,不管是好的影响力还是坏的影响力都没有,从而从反面烘托出美国文化现在影响力之强大。
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第8句WritingfortheNationalImmigrationForum,GregoryRodriguezreportsthattoday’simmigrationisneitheratunprecedentedlevelsnorresistanttoassimilation.
词汇:
unprecedented//adj.前所未有的,空前的;质量或者数据很大的
resistant//adj.反对,抵制
结构:
WritingfortheNationalImmigrationForum(分词短语做状语),//GregoryRodriguezreports(主句)//thattoday’simmigrationisneitheratunprecedentedlevelsnorresistanttoassimilation(that宾语从句).
译文:
格雷戈里·罗德里格斯在为《国家移民论坛》撰稿时指出,今天的移民既没有达到空前的水平,也不会抵制同化。
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第9句In1998immigrantswere9.8percentofpopulation;in1900,13.6percent.
译文:
在1998年,移民占全国人口的9.8%;在1900年,13.6%。
翻译思路:
数字变化的英语表达
这句话短,一眼就懂,有人就觉得再翻译这样的句子就没有意思了。
第二个句子是一个省略句,要注意到这种写法。
同时,还可以通过这个句子,学到数据随着时间变化的表达方式。
这种数据变化经常在考研英语二大作文或者雅思小作文中出现。
看着简单,其实大有内容,不要小看。
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第10句Inthe10yearspriorto1990,3.1immigrantsarrivedforevery1,000residents;inthe10yearspriorto1890,9.2forevery1,000.
译文:
在1990年以前的十年之中,每千位居民中,新到的移民人口是3.1;而在1890年以前的十年之中,每千位居民中,是9.2。
翻译思路:
继续学习英语中数字变化的表达方式。
还要注意精确时间段的表述,1990年以前的十年中,用了介词inthe10yearspriorto1990。
每千人中移民人口是3.1,但是作者用了arriveforevery1000residents。
这种表达方式在词汇上residents其实对应的是population,做了变化;arrivefor也很生动,因为是移民嘛。
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第11句Now,considerthreeindicesofassimilation–language,homeownershipandintermarriage.
词汇:
index(pl.indices)//n.指数
intermarriage//n.(不同社会、种族、宗教群体之间的)通婚
译文:
现在,我们来看看同化的三个指标——语言、房产和通婚。
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第12句The1990Censusrevealedthat“amajorityofimmigrantsfromeachofthefifteenmostcommoncountriesoforiginspokeEnglish‘well’or‘verywell’aftertenyearsofresidence.”
词汇:
census//n.人口普查
结构:
The1990Censusrevealed(主句)//that“amajorityofimmigrantsfromeachofthefifteenmostcommoncountriesoforiginspokeEnglish‘well’or‘verywell’aftertenyearsofresidence.”(that宾语从句)
译文:
1990年人口普查显示,“从15个最常见的原属国中任何一个国家来的大多数移民在居住10年以后,英语都说得‘好’或‘很好’。
”
翻译思路:
句子结构不难,但是很容易理解错翻译错,比如有人翻译为:
译文一:
1990年,调查显示,大部分移民从那十五个最普通的英语系国家移民而来的人们,在住了十年以后都表示“过得好”或“过得非常好。
译文二:
……每十五个起源于最平常的国家的大多数移民者……。
译文三:
……从移民最普遍的15个国家里过来的移民……。
译文四:
……相互不同的十五个最普通的原始国的大部分移民……。
译文五:
……大部分原先来自每十五个最常见的国家的移民……。
先思考一下,上述每一个译文都错误在哪里?
是怎么引起的?
最好能精确定位错误到某一个词上。
我在下一句的翻译思路中解答。
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第13句ThechildrenofimmigrantstendtobebilingualandproficientinEnglish.
词汇:
proficient//adj.精通的,熟练的
译文:
移民的子女往往会说两种语言,精通英语。
翻译思路:
形容词翻译为动词
本句话的tobebilingualandproficientinEnglish,翻译为“会说…,精通…”。
以后碰到类似的现象,可以试图把形容词翻译为动词,中文多用动词。
上一句讨论的错误,主要集中在amajorityofimmigrantsfromeachofthefifteenmostcommoncountriesoforiginspokeEnglish‘well’or‘verywell’aftertenyearsofresidence.主语部分,因为有很多of。
简化问题很简单,看主干:
immigrants…spokeEnglish…
译文一:
1990年,调查显示,大部分移民从那十五个最普通的英语系国家移民而来的人们,在住了十年以后都表示“过得好”或“过得非常好。
错误分析:
主干错了,这句话基本上彻底错了。
纠正方法,以后一定要优先看到主干的主语,谓语,怎么翻译都不会太离谱。
译文二:
……每十五个起源于最平常的国家的大多数移民者……。
错误分析:
eachoffifteen是“15个里面的每一个”,不是“每15个”。
译文三:
……从移民最普遍的15个国家里过来的移民……。
错误分析:
严格意义上说,这个译文是正确的。
论翻译考试的话,应该不会扣分。
丢失了each,amajorityof,origin这三层意义,问题在于准确度不太够,但是大意出来了,故勉强算正确。
译文四:
……相互不同的十五个最普通的原始国的大部分移民……。
错误分析:
each理解错误了,不是“相互不同”,common翻译为“普通”,有点勉强。
译文五:
……大部分原先来自每十五个最常见的国家的移民……。
错误分析:
还是eachof没有注意到。
还有countriesoforigin理解为“原先来自……十五个最常见的国家”,错了。
有错不怕。
翻译进步就在于:
错了,改,“译文修改”是提高翻译能力最快的方式。
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第14句“Bythethirdgeneration,theoriginallanguageislostinthemajorityofimmigrantfamilies.”
译文:
“到了第三代,原来的语言在大多数移民家庭中都消失了。
”
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第15句HencethedescriptionofAmericaasa“graveyard”forlanguages.
词汇:
description//n.描述,形容,寿命
graveyard//n.坟场,垃圾场
译文:
因此,有人说美国是“语言的坟墓”。
翻译思路:
Hence的用法
这个句子看起来不完整。
很多同学都不理解,怎么会这样呢?
其实,这是Hence这个词引起的一种用法。
Hence作为副词,有人称它为句子副词,sentenceadverb,它后面当然可以直接跟一个完整句子,可以作为分句,也可以独立成句。
例句:
Thetrade imbalance islikely to rise again in1990. Hence a new set ofpolicyactionswillberequiredsoon.贸易失衡可能会在1990年再次加剧。
因此需要很快采取一系列新的政策行动。
(柯林斯词典)
Thecostoftransportisamajorexpenseforanindustry.Hencefactorylocationisanimportantconsideration.(朗文词典)
除此之外,Hence还有一个更特殊的用法,它后面可以直接跟名词,表示前面的句子所带来这样一种结果。
请看例句:
Europeanmusichappenstouse a scale ofeight notes, hence theuseofthetermoctave.欧洲音乐凑巧采用了八音音阶,“八度”一词就由此而来。
(柯林斯词典)
Ifelloffmybikeyesterdayhencethebruises.我昨天骑自行车摔倒了--所以青一块、紫一块的.(牛津词典)
当然,还有更多例句,如:
Heissick,hencehisabsence.
Itiswinter,hencethesnow.
Ijustreceivedapromotionatwork,hencethenewcar.
Hismotherwasapianoteacher,hencehisinterestinclassicalmusic.
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第16句By1996foreign-bornimmigrantswhohadarrivedbefore1970hadahomeownershiprateof75.6percent,higherthanthe69.8percentrateamongnative-bornAmericans.
词汇:
rate//n.比率
结构:
By1996foreign-bornimmigrantswhohadarrivedbefore1970(主语部分,其中有一个who定语从句修饰主语immigrants)//hadahomeownershiprateof75.6percent(谓语部分),//higherthanthe69.8percentrateamongnative-bornAmericans(形容词短语作定语).
译文:
到1996年,出生于国外的、并在1970年前到达美国的移民中,75.6%有房产,高于土生土长的美国人只有69.8%的这个比率。
翻译思路:
换了好几种说法,终于把higherthan…这个句子的中文说清楚了点。
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第17句Foreign-bornAsiansandHispanics“havehigherratesofintermarriagethandoU.S.-bornwhitesandblacks.”
词汇:
Hispanic//n.拉美裔美国人
译文:
国外出生的亚裔和拉美裔美国人“与异族通婚的比率比美国出生的白人和黑人要更高。
”
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第18句Bythethirdgeneration,onethirdofHispanicwomenaremarriedtonon-Hispanics,and41percentofAsian-Americanwomenaremarriedtonon-Asians.
结构:
Bythethirdgeneration,onethirdofHispanicwomenaremarriedtonon-Hispanics(并列句),//and41percentofAsian-Americanwomenaremarriedtonon-Asians(and连接的第二个并列句).
译文:
到了第三代,有三分之一的拉美裔女性与非拉美裔男性结婚,有41%亚裔美国女性与非亚裔男性结婚。
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第19句RodrigueznotesthatchildreninremotevillagesaroundtheworldarefansofsuperstarslikeArnoldSchwarzeneggerandGarthBrooks,yet“someAmericansfearthatimmigrantslivingwithintheUnitedStatesremainsomehowimmunetothenation’sassimilativepower.”
词汇:
immune//adj.对…有免疫力,不受…的影响
结构:
Rodrigueznotes(主句)//thatchildreninremotevillagesaroundtheworldarefansofsuperstarslikeArnoldSchwarzeneggerandGarthBrooks(宾语从句),//yet“someAmericansfear(第二个并列句的主句)//thatimmigrantslivingwithintheUnitedStatesremainsomehowimmunetothenation’sassimilativepower.”(宾语从句)
译文:
罗德里格斯指出,即使是世界各地偏远村庄的孩子都是阿诺·施瓦辛格和加思·布鲁克斯等超级明星的粉丝,但是“一些美国人却担心,生活在美国的移民不知何故,依然没有受到这个国家同化力的影响”。
翻译思路:
最后一个句子翻译为:
一些美国人却担心,生活在美国的移民不知何故,依然没有同化。
更为通顺,也好理解。
但是可能会失去了原文的thenation还有assimilativepower这两层汉译。
所以,我还是直译为“同化力”。
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第20句、第21句和第23句AretheredivisiveissuesandpocketsofseethingangerinAmerica?
Indeed.Itisbigenoughtohaveabitofeverything.
词汇:
divisive//adj.造成不和的,导致分裂的
pocket//n.孤立的小群体或者小范围
seethe//v.强压怒火,生闷气
译文:
美国有社会分裂的问题和愤愤不平的群体吗?
当然。
这个国家如此之大,无奇不有。
翻译思路:
那个seethinganger的确翻译为“怒火中烧”是最和汉语匹配的。
但是,总觉得和上文“社会分裂的问题,怒火中烧的群体”,这两个并列起来说,就有点不通顺了。
我改为“愤愤不平的群体”,勉强并列。
唐静考研阅读逐句翻译2006年第1篇第24句ButparticularlywhenviewedagainstAmerica’sturbulentpast,today’ssocialindiceshardlysuggestadarkanddeterioratingsocialenvironment.
词汇:
turbulent//adj.动荡的,混乱的
d
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 阅读 逐句