英汉电影片名对比及其翻译.docx
- 文档编号:5065896
- 上传时间:2022-12-13
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:35.38KB
英汉电影片名对比及其翻译.docx
《英汉电影片名对比及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉电影片名对比及其翻译.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉电影片名对比及其翻译
OntheComparisonbetweenEnglishandChineseFilmTitlesandTheirTranslation
AThesis
PresentedtotheSchoolofForeignLanguages
YangtzeUniversity
ByXiongZhi
InPartialFulfillmentoftheRequirements
FortheDegreeof
BachelorofArts
May2011
ThesisSupervisor:
ProfessorLiZumi
毕业设计(论文)所需资料及原始数据(指导教师选定部分)
[1]王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报(哲学社会科
学版),2005(06).
[2]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院报,
2003(09).
[3]徐建国.英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例[J].黔西南民族
师范高等专科学校学报,2008(09).
[4]朱湘军,宋京松.从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名[J].怀化师专学报,2001.
[5]张茜.中英文电影片名的现状及特点[J].文艺理论,2009.
[6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.
[7]欧伟鹏.浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略[J].漳州职业技术学院学报,2008.
[8]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报,2002.
[9]李楠.刘金铃文化视域下的中美电影片名翻译[J].电影文学,2010.
[10]苗宁.中文电影片名英译探析[J].影视文学,2008.
4.毕业设计(论文)应完成的主要内容
从英汉电影片名的对比出发,分析英汉电影片名各自的特点;具体介绍英汉电影片名的翻译,英汉电影片名翻译的原则、翻译的方法、归化和异化、目前的现状、存在的问题、改进的方法,最后总结。
1)英语电影片名的特点:
名词为主导,随意性较强;汉语电影片名的特点:
动词为主导,
浓缩性较强,四字短语多,讲究对称和工整。
2)电影片名的功能和作用
3)电影片名的翻译原则,方法有音译、直译、意译、变译等,归化和异化理论在英汉电
影片名中的运用;对译者的要求,即译者应有的职业素质。
4)目前的电影片名翻译极不统一和规范,各种翻译鱼龙混杂,对观众造成误解。
5)应该统一规范管理,两岸三地的译名力求一致,规范各种影视小报小刊的翻译,译者
多用点心,争取一次就译出一个大家都认可的好译名出来。
5.毕业设计(论文)的目标及具体要求
1)通过查阅与本课题有关的文献资料,撰写文献综述,从而对本课题的当前研究情况有较为深入的了解,为论文的撰写做好准备;
2)拟订粗线条的论文大纲,指导教师认可后撰写详细的论文大纲;
3)文献综述和论文大纲获得指导教师的认可后,开始准备开题报告;
4)按外国语学院统一安排的时间,参加开题报告答辩;
5)开题报告获得通过后,进入论文的写作阶段。
在论文的写作阶段要保持与指导教师的经常性联系,并且定期向指导教师汇报论文的写作情况及进展;
6)按时提交论文的初稿和修改稿,并做好论文答辩的准备;
7)通过完成上述各项任务,对学术论文的写作形成更加深刻的认识。
6.完成毕业设计(论文)所需的条件及上机时数要求
1).利用一定数量的与本论文有关的中英文资料
2).在校内图书馆,校外图书馆查阅大量相关的资料
3).至少200小时的上机时间
任务书批准日期2011年1月10日教研室(系)主任(签字)
任务书下达日期2011年1月14日指导教师(签字)
完成任务日期2011年5月30日学生(签名)
文献综述
学生:
熊智,外国语学院英语系
指导教师:
李祖明,外国语学院英语系
1前言
随着中国改革开放步伐的加快,对外文化交流的日益频繁,许多优秀的英语经典影片的引进在中西文化交流中扮演了不容忽视的角色,这一现象我们无法视而不见。
电影既是一种艺术形式,又是一种大众消费文化。
当前,在全球经济一体化浪潮的推动下,电影作为文化和意识形态的社会产物,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势。
在这种情况下,电影译制工作的重要性就显得更加突出。
就电影片名本身而言,它是一个感性的传感器,对于感性材料的传播是其天然优势所在,在此意义上讲,电影名称的翻译在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用。
2主体
2.1英汉电影片名对比
总体说来,中国影片在命名上正如中国传统国画一样,追求高远、宁静、空灵、太虚之境,偏好于具有象征性的或富有诗意的文题,如:
《大红灯笼高高挂》、《七剑下天山》、《活着》。
与中国剧作家相比,西方剧作家更热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,力图表现典型环境中典型人物的典型性格,所以,许多影片都直接以具有鲜明个性的人物命名。
2.1.1汉语电影片名的特点
1.动词主导。
中国人习惯于使用动词而不是名词,而名词在汉语中远远没有在英语中那样活跃。
动词和动词短语使汉语片名动感十足,能够产生特别的感染力,如《十面埋伏》、《横空出世》、《卧虎藏龙》、《活着》。
2.意赅凝练,结构讲究,主题鲜明中文片名的意赅凝练与英文片名的短小精炼看似相同,实则有异。
[1]片名虽小,却是文化的载体,借助中西方不同的语言使用习惯体现着各自不同的审美情趣。
此外,汉语中多四字短语,形式与成语相近,整齐匀称,往往根据使用需要创造出来的,含义可按字面理解。
如《天下无贼》、《一声叹息》、《没完没了》、《英雄本色》、《霸王别姬》等。
3.反映中国人的思维。
这一点足由文化所决定的。
中国电影讲究曲折繁复,喜欢通过细节描写来烘托高潮,同时角色设计上讲究内敛与细腻,我们中国人强调国家和集体,是集体主义的典型代表。
2.1.2英语电影片名的特点
1.突出名词的作用。
英语中的名词在语言的使用中占有主导地位,是英语中使用频率最高的词类之一。
英语名词能够胜任汉语中的动词、形容词的功能,可以表示动作、变化、质量和情感等意义。
如GodFather《教父》、TheSilenceoftheLamb《沉默的羔羊》等。
2.体现后现代主义。
后现代主义反对一切现行规则,喜欢随意而为,这一点在英语电影片名中表现较为明显,有时候片名短至一个单词,如Wings,Hamlet,长则十数词,如TheEnglishmanWhoWentupaHillbutCameDownaMountain。
毫不起眼的人名也能担当各种各样的电影的片名,如迪士尼经典动画片Mulan《花木兰》。
3.对西方文化思维哲学的折射。
语言和思维密不可分,语言仅是思维的一种物质载体。
我们完全可以从英片片名一窥英语国家特有的文化思维哲学,英片短小精炼,符合西方人崇尚简明的美学理念。
[2]而个人主义作为一种哲学信念,在西方深入人心。
它宣扬一切价值以人为中心,个人是目的的本身及最高价值,强调个人的独立自主,重视个人权利,它构成了西方人赖以把握人和世界关系的基本方式和存在状态。
2.1.3电影片名的功能
1.信息功能
信息功能的核心是一个话题的事实情况和语言之外的真实情况。
一般普遍认为它应该阐明电影的基本信息,并且给人们一个提示.
2.表达功能
表达功能的核心是为整个电影设置一个感情基调,这是电影沟通成效的关键因素,并且相应地为观众提供了强烈抒情的味道、扣人心弦的效果或喜剧的氛围。
3.审美功能
审美功能主要是为了取悦观众的感官。
它所涉及的节奏、平衡、声音、效果和修辞手段都为电影片名的艺术吸引力做了贡献。
4.感召功能
术语“感召”是用来呼吁观众去行为、去思考、去感受,实际上就是按照文本所预期的那样去反应。
2.2英汉电影片名的翻译
2.2.1电影片名的分类
尽管电影被视为是文学作品的一种,他们有自己独特的风格特点。
正如文学作品有不同的种类一样,电影通常可以分为三类:
纪录片、科教片和故事片(剧情片)。
[4]前两种类型的影片的主要目的是传递信息和普及科教知识,它们的风格很简单,但措辞很正式。
非剧情片的电影通常有特殊的目的,一般是为少数和专业人士准备的,然而故事片(剧情片)通常是为普通大众准备的。
由于电影类型的复杂性,剧情片又可以进一步划分为四种:
第一种类型是科幻片。
科幻片有很多美轮美奂、变化多端的画面,呈现出一种新的观点或科技,而这种观点或科技还没有被实现,甚至可能在科学上永远不能实现。
很多这种这种类型的影片讲述的事太空旅行或者是外星人来到地球上。
这种类型的电影的片名一般认为能够表露电影新颖的观点并且吸引观众的注意力,例如《星球大战》和《侏罗纪公园》。
第二种类型的影片是恐怖片。
很多电影都可划分到这种类型的影片来,比如灾难片、功夫片、侦探片、警匪片和西部片等。
它们的片名大都凸显一种扣人心弦的紧张气氛,例如《碟中谍》。
第三种类型的影片是抒情片。
很多这样类型的影片包括音乐和爱情故事,例如战争片。
这种类型的影片和韵文非常接近,措辞简单然而韵味十足,例如《爱情故事》。
最后一种是喜剧片,这种类型的影片名称充斥着喜剧的氛围,例如《憨豆先生》。
当然还有其他的分法,不过我觉得这种分发最简单易懂。
2.2.2电影片名翻译的原则
1.传递信息的原则
片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。
现在电影的推出速度之快令人瞠目结舌,因此,片名之于电影,恰如地图之于旅人,有方向指引之功能。
有不同偏好的观众群就能按图索骥,选择适合自己品味和兴趣的。
2.体现文化特色贩则
翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。
在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。
3.美学艺术原则
翻译是“一门不折不扣的艺术”。
电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。
另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。
好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。
4.商业价值原则
电影是一门兼具文化性和商业性的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素。
[5]这首先要求译者要充分了解语言的文化特征及观众的审美情趣,创造出能让观众引起共鸣的电影标题,引起其心理认同,激发他们的审美愉悦而产生观看欲望。
还是以SoundofMusic为例,在台湾曾被译为《仙乐飘飘何处闻》,令观众颇为不解。
后该片被译为“音乐之声”,雅俗共赏,被观众广泛接受。
所以电影片名的翻译不是单纯的简单翻译,很多因素都要考虑进来,而这几个原则也要在不同的时候有所偏重,不然就会影响译名的质量了。
2.3电影片名翻译的方法和技巧
中英文电影翻译方法基本是一致的,有以下几种方法:
1.直译法
这是最常见的译法。
简单的说,在片名的翻译过程中,原文结构与电影片名的结构是一致的。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,再以生动、形象的译语再现片名。
此类翻译方法浅显易懂,忠于原题。
如:
SnowWhiteandSevenDwarfs《白雪公主与七个小矮人》;HarryPotter《哈利·波特》等,这种翻译方法能够很好地保留电影的风格。
2.意译法
翻译不仅是两种语言问的转换,同时也是两种不同文化问的交流。
英汉两种语言在词汇、语法、结构上都存在很大的差异,这为片名的翻译带来了很大的困难。
[6]正因为如此,有时直译难以体现其中精髓,这就需要意译。
意译体现在影片名翻译的过程中主要是将电影的内容与形式相结合,使中国观众能够很快投入电影的角色之中,帮助观众了解电影。
3.音译法
在翻译片名的时候,我们经常会碰到外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对麻的词汇,因此在不致引起文化曲解的情况下,可直接将其音译。
如:
Aladdin《阿拉丁》;HarryPotter《哈利·波特》。
4.多种翻译方法的结合
不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用语、表达方法等方面有相同之处,也有相异之处。
所以翻译时就必须采用不同的手段,或直译或意译或音译,量体裁衣,灵活处理。
[7]不同翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不矛盾,因此,在以上译法难以实现对等时,或死译、乱译导致译名晦涩难懂,我们可以考虑把它们结合起来。
TheLegendofzorro《佐罗传奇》是直译与音译的结合。
汉语电影片名大致也是这几种方法,方法是死的,人是活的,我觉得最重要的是译者对方法的灵活运用。
2.4对译者的要求
片名翻译的好坏是译者功力和素养的体现,译者应具备以下素养:
1.广博的知识面
片名的翻译看似只是个简单的名字翻译问题.实则涉及了文学、音乐、戏剧、美学、心理学、传播学等多个领域,涉及英语文化的方方面面。
[8]因此,译者视野要开阔,知识面要广,对这些领域都要有一定的了解,尤其要熟悉在欧美国家比较流行的影片。
2.丰富的翻译理论
要提高译名的翻译质量。
译者还必须加强翻译理论的学习和研究.在实践中娴熟地运用各种翻译策略、方法和技巧,遵循“实践——认识——再实践——再认识”这一规律,不断总结经验.实现理论与实践的完美结合。
3.严肃认真的态度
译者在中文片名英译过程中还要有认真负责的态度、一丝不苟的精神。
认真地考究、查证片名来源、影片内容、拍摄背景、文化意象、导演风格等细节.任何马虎草率的态度和做法都必须坚决摒弃。
如果译者达到了这三个要求,我觉得他应该能译出比较好的片名来。
3总结
在进行电影片名翻译时,我们不能简单地选择直译或是意译,而应该努力实现两种语言之间及两种文化之间的等值。
[9]电影片名的翻译不仅是语言的转换,还是文化的交流,翻译时既要遵循正确的原则和方法。
更需要翻译者的灵感和严谨的态度,才能使译名脍炙人口广为传诵。
总之在电影片名翻译的道路上还有很长的路要走,电影翻译者“任重而道远”,我觉得作为专业学外语的,虽然我们目前没有那种翻译的水平和实践经验,但还是有义务把中国的优秀电影翻译成英文,同样应该把优秀的外国电影翻译成中文。
参考文献
[1]王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报(哲学社会科
学版),2005(06).
[2]徐建国.英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例[J].黔西南民族
师范高等专科学校学报,2008(09).
[3]朱湘军,宋京松.从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名[J].怀化师专学报,2001.
[4]李楠.刘金铃文化视域下的中美电影片名翻译[J].电影文学,2010.
[5]苗宁.中文电影片名英译探析[J].影视文学,2008.
[6]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报,2002.
[7]欧伟鹏.浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略[J].漳州职业技术学院学报,2008.
[8]张茜.中英文电影片名的现状及特点[J].文艺理论,2009.
[9]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.
长江大学毕业论文(设计)指导教师评审意见
学生姓名
熊智
专业班级
英语10701
毕业论文
(设计)题目
英汉电影片名对比及其翻译
指导教师
李祖明
职称
副教授
评审日期
评审参考内容:
毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。
学生的学习态度和组织纪律,学生掌握基础和专业知识的情况,解决实际问题的能力,毕业论文(设计)是否完成规定任务,达到了学士学位论文的水平,是否同意参加答辩。
评审意见:
指导教师签名:
评定成绩(百分制):
_______分
长江大学毕业论文(设计)评阅教师评语
学生姓名
熊智
专业班级
英语10701
毕业论文
(设计)题目
英汉电影片名对比及其翻译
评阅教师
职称
评阅日期
评阅参考内容:
毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。
学生掌握基础和专业知识的情况,解决实际问题的能力,毕业论文(设计)是否完成规定任务,达到了学士学位论文的水平,是否同意参加答辩。
评语:
评阅教师签名:
评定成绩(百分制):
_______分
长江大学毕业论文(设计)答辩记录及成绩评定
学生姓名
熊智
专业班级
英语10701
毕业论文
(设计)题目
英汉电影片名对比及其翻译
答辩时间
年月日~时
答辩地点
一、答辩小组组成
答辩小组组长:
成员:
二、答辩记录摘要
答辩小组提问(分条摘要列举)
学生回答情况评判
三、答辩小组对学生答辩成绩的评定(百分制):
_______分
毕业论文(设计)最终成绩评定(依据指导教师评分、评阅教师评分、答辩小组评分和学校关于毕业论文(设计)评分的相关规定)
等级(五级制):
_______
答辩小组组长(签名):
秘书(签名):
年月日
院(系)答辩委员会主任(签名):
院(系)(盖章)
摘要
随着中国改革开放步伐的加快,对外文化交流的日益频繁,许多优秀的英语经典影片的引进在中西文化交流中扮演了不容忽视的角色,这一现象我们无法视而不见。
电影既是一种艺术形式,又是一种大众消费文化。
当前,在全球经济一体化浪潮的推动下,电影作为文化和意识形态的社会产物,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势。
在这种情况下,电影译制工作的重要性就显得更加突出。
就电影片名本身而言,它是一个感性的传感器,对于感性材料的传播是其天然优势所在,在此意义上讲,电影名称的翻译在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用。
本文旨在探讨英汉电影片名的对比及其翻译,英汉电影片名各自的特点,英汉电影片名翻译的方法和原则,英汉电影片名翻译对译者的要求以及英汉电影片名翻译的现状和解决办法。
过去的二三十年中,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个重要的组成部分,其研究工作还做得远远不够。
国内外相关研究的专著甚少,有的只是在一些专著的个别章节中有所涉及。
近十年的外语核心刊物中探索影视翻译,尤其片名翻译的理论撰写甚少。
目前似乎还没有一套比较完整可行的原则指导片名翻译。
英语片名翻译的问题目前主要表现为译名不统一的状况,这被传统的翻译理论视为“一名多译,良莠不齐”、甚至是“乱译”。
由于不同题材的作品有不同的功能和目的,不同时代的译作亦有不同需求,翻译电影片名的功能是宣传产品“电影”,目的是提高上座率、增加利润.从这点看来片名翻译与广告翻译异曲同工、不谋而合。
[关键词]英汉电影片名对比;翻译方法;译者的要求;现状
Contents
Abstract
WiththeacceleratedpaceofChina'sreformandopeningup,theculturalcommunicationsbetweenChinaandtheforeigncountriesbecomemoreandmorefrequent,theintroductionofmanyexcellentEnglishclassicfilmsplayedaveryimportantroleintheculturalcommunicationsbetweentheEastandWest,andwecan'tignorethisphenomenon.
Filmisanartformaswellasamassculturalconsumption.Drivenbythewaveofglobaleconomicintegration,filmasaculturalandideologicalproductofthesocietyisunprecedentedlymanifestitsadvantageofinformationdisseminationandculturalbridgeininternationalcommunications.Inthiscase,theimportanceofthetranslationoffilmbecomesmoreprominent.Forthemovietitleitself,itisaperceptualsensors,forthespreadofperceptualmaterialisitsnaturaladvantages,andinthissense,thetranslationoffilmnameplayamoreimportantroleinpromotingthefilm,attractingthefilmgoersandimprovetheboxoffice.
ThisarticleaimstoexplorethecomparisonbetweenEnglishandChinesefilmtitlesandtheirtranslation,thefeaturesofEnglishandChinesefilmtitles,themethodsandprincipalofEnglishandChinesefilmtitlestranslation,therequestofthetranslator,thecurrentsituationofEnglishandChinesefilmtitlestranslationanditssolution.Overthepastthreedecades,thefilmtranslationhasmadegreatdevelopment,butasanimportantpartoftranslationfield,theresearchofitisnotenough.Thereislittlerelevantresearchinhomeandabroad,andonlyinsomeindividualchaptersofsomemonographsinvolv
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 电影 片名 对比 及其 翻译