新劳动合同中英文双语版本修正版.docx
- 文档编号:5047525
- 上传时间:2022-12-12
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:50.24KB
新劳动合同中英文双语版本修正版.docx
《新劳动合同中英文双语版本修正版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新劳动合同中英文双语版本修正版.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新劳动合同中英文双语版本修正版
EmploymentAgreement
劳动合同
、立合同双方1.ThisEmploymentAgreementismadeandenteredby
andbetweenthefollowingparties:
1(甲方名称):
注册住所:
常驻地址:
法定代表人:
PartyA:
RegisteredAddress:
PermanentAddress:
Legalrepresentative:
2(乙方姓
名)
户籍地
址:
常住地
址:
身份证
邮政编
码:
联系电话:
PartyB:
Registereddomicile:
Habitualresidenee:
NumberofIDCard:
Tel:
二、立合同事由2.RECITALS
鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称
“本合同”)。
WHEREAS,PartyAintendstoemployPartyBandPartyBintendstoworkforPartyA,
InaccordaneewithLabourLawofthePeople'sRepublicofChina,
LawofthePeople'sRepublicofChinaonEmploymentContracts,Shanghai
RegulationsonEmploymentContractsandChina'snationalandlocallaws,
regulationsandadministrativerulesandPartyA'sregulationsandrules,
andthroughnegotiationbasedonequalityandfreewill,thetwopartiesagreetoconcludethisEmploymentAgreement(hereinafterreferredtoasthisAgreement)underthefollowingtermsandconditions:
三、合同条款3.TermsandConditions
第一条(合同类型与期限)Article1TypeandValidityTermofAgreement
(一)本合同为有(无)固定期限的劳动合同,合同期
日起,
日起至
1.1
or
ThisAgreementisanemploymentcontractwith
uncertainterm;thevaliditytermofthisAgreement
)months
),includingaprobationof(
日前到
).
(二)乙方应于本合同签订后,在岗位工作。
1.2PartyBshall,afterexecutionofthisAgreement,workatthedesignatedpositiononorbeforethedateof(
第二条(工作内容和工作地点)Article2DescriptionofWorkandWork
Site
岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主
管的工作安排。
2.1
OnthebasisofPartyA'srequirements.PartyBistoworkat
PartyBshallbesubjecttotheworkarrangementmadebythedivisionheorsheworksinorthedirectorathigherlevel.
(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。
2.2PartyBshallperformhisorherworkdutiesprovidedbyParty
A,andshallcompletehisorherworktaskinaccordaneewiththeprovisionsintermsoftimelimit,qualityandworkload.
(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。
并同意在下列情况下本合同不作变更处理。
2.3PartyundertakestoacceptthearrangementorchangeofworkmadebyPartyAinlightofPartyAsworkrequirementsandPartyB'sworkingabilityandperformanee;PartyBagreesthatthisAgreementmaynotbealteredunderanyofthefollowingcircumstances:
1、乙方的工作地点由所在部门安排。
今后因工作需要乙方在甲方所在本市
的全部经营办公场所及附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。
1.PartyB'sworkingsiteistobearrangedbythedivisionheor
'sworkingsitewithinall
sheworksin;PartyAistochangePartyBitsbusinessofficesandattachedsitesinthecitywherePartyAisdomiciled(includingPartyA'sownpropertyorotherpremisesleased
'sworkingrequirement;
byPartyA),onthebasisofPartyA
2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。
2.PartyAassignsPartyBtoworkathomeorabroadonbusinesstravel
'sworkingrequirement.
forashorttermonthebasisofPartyA
3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的。
3.Inresponsetoworkingrequirement,PartyAtemporarilyassigns
PartyBtoworkatotherdivisionsofPartyAorotherentities.
四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,
协商一致后,本合同作变更处理。
2.4Where,inresponsetoworkingrequirement,PartyAassignsParty
Btoworkinenterprisesororganizationslocatedinotherprovincesor
municipalitiesorabroadforlongperiod,thisAgreementmaybealteredonthebasisofmutualconsentthroughnegotiation.
第三条(工作时间和休息休假)Article3WorkingHoursandHoliday
一)乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工作
时间不超过8小时,每周工作五天。
3.1PartyBistoworkunderthefull-timestandardworkingtimesystem:
PartyAmayrequirePartyBtoworkfornomorethan8hourseverydayandforfivedayseveryweek.
二)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,一般每日
不超过1小时,因特殊原因需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不得超过3小时,每月不得超过36小时。
3.2Ifnecessaryforwork,PartyAmay,onthebasisofnegotiation
withPartyB,extendPartyB'sworkinghoursfornomorethanonehoureverydaygenerally;whereitisnecessarytoextendworkinghoursunderspecialcircumstances,suchextensionofworkinghoursmaynotexceed
rtyB's
threehourseverydayonthepremiseofbeingnoharmfultoPahealth,andnomorethanatotalof36hourseverymonth.
三)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方的《职工
工作时间及休息休假管理办法》执行。
3.3PartyBisentitledtoalltheholidaysandleavesprovidedbytheState,towhichtheImplementationRulesforEmployeesWorkingHoursandHolidaysformulatedbyPartyAshallapply.
四)如遇国家或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或
甲方在特殊季节临时调整休息、休假时间的,不作本合同变更处理。
3.4WheretheStateortherelevantauthoritiesofthislocalmunicipalityreadjuststheprovisionsonworkinghours,holidaysorleaves,orPartyAreadjuststheprovisionsonholidaysorleaves,this
Agreementmaynotbedeemedasbeingaltered.
第四条(劳动报酬)Article4Remuneration
一)乙方的劳动报酬包括每月发放的固定工资和以及相关的津贴补贴、
每季度考核发放的绩效工资等部分组成,按照甲方薪酬管理规定执行。
合同签订后甲方发给《职工薪酬告知书》,具体明确薪酬类别和标准。
《职工薪酬告知书》作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力。
4.1TheremunerationforPartyBincludesfixedmonthlysalary,allowance,quarterlyperformance-basedwageandthelike,andthe
'sregulationson
remunerationistobepaidinaccordancewithPartyAremuneration.Afterexecutionhereof,PartyAistosendPartyBa
NotificationofEmployee'sRemuneration,whichspecifiesthetypeandstandardoftheremuneration;suchNotificationconstitutesanannextothisAgreementandhavethesamelegalbingingforceasthisAgreement.
二)在履行本合同期间的日常操作中,甲方依照《职工薪酬告知书》中
约定的薪酬标准作以下扣除处理的,本合同不作变更处理。
4.2If,inthecourseoftheperformanceofthisAgreement,Party
Adeductsanypaymentoftheremunerationinaccordancewiththe
NotificationofEmployee'sRemuneration,thisAgreementmaynotbedeemedasbeingaltered.
1、由公司代扣代缴的个人所得税。
2、由职工个人承担的社会保险费、住房公积金、企业年金的扣款。
3、因职工违反公司规章制度所发生违约金、赔偿等扣款。
4、因职工发生事假等非带薪假期所作的扣款。
5、因法院对职工涉案判决所指定公司执行的扣款。
6、其它符合法律及公司制度而发生的扣款。
1.IndividualincometaxeswithheldandpaidbyPartyAonbehalf;
2.Thepartofsocialinsurancepremium,housingaccumulation
funds,
enterpriseannuitytobebornebyPartyB;
3.Penalty,compensationandthelikearisingfromPartyB's
breach
ofPartyA'sregulationsorrules;
4.DeductionofremunerationmadebyPartyAowingtoprivate
affair
leaveandleavestakenbyPartyBotherthanleaveswithpayment;
5.DeductionofremunerationmadebyPartyAundertheorderofcourt
onthebasisofthejudgementofcaseconcerningPartyB;
6.DeductionofremunerationincompliancewithlawsorPartyA
regulationsystem.
三)在本合同期间,甲方因调增职工薪酬标准的,本合同不作变更处理。
4.3If,duringthevaliditytermofthisAgreement,PartyAincreases
theremunerationforemployees,thisAgreementmaynotbedeemedasbeing
altered.
四)甲方每月5日以货币形式通过银行转账到乙方个人帐户的办法支付
乙方工资,包括岗位工资、工龄工资及按月发放的相关补贴。
乙方同意属于乙
方可得的绩效工资、补贴津贴等按甲方薪酬管理规定的日期和形式发放,届时
甲方以电子邮件等形式通知乙方。
4.4PartyAshall,onthefifthdayofeachandeverymonth,payParty
BremunerationbytransferringthecurrencytoPartyB'saccountthrough
bank,includingpost-basedwage,workingage-basedwageandrelevantallowancetobepaidonamonthlybasis.PartyBagreesthatalltheperformance-basedwage,allowanceandthelikemaybepaidonthedateandbythemeansprovidedbyPartyAwithrespecttoremuneration,and
PartyAistonotifyPartyBbymeansofemailofthepaymentthereafter.
五)若乙方提供了正常劳动,甲方支付给乙方的工资报酬不得低于本市
政府规定的最低工资标准。
4.5TheremunerationpaidbyPartyAtoPartyBmaynotbelessthantheminimumlevelprovidedbythelocalmunicipalgovernment,providedthatPartyBprovidesnormalworkforPartyA.
六)甲方每月向乙方发放上月工资清单。
该清单属于保密范围,应妥善
保管,不得泄露给本人家庭成员以外的任何第三人、员工之间不得相互打探,如有疑义可以向甲方人力资源部咨询。
4.6PartyAshall,onamonthlybasis,sendPartyBremunerationlistforthelastmonth;suchremunerationlistmustbetreatedasconfidentialinformationandkeptproperly,andsuchlistmaynotbedisclosedtoanythirdpartiesotherthanthefamilymembersofPartyB;employeesmay
notenquireofoneanotherabouttheremuneration;intheeventofany
第五条(社会保险及其它)Article5SocialInsuranceandOtherMatters
一)甲方按照国家和上海市的有关规定,为乙方交纳社会保险和住房公
积金。
5.1PartyAshallpaysocialinsurancepremiumandhousingaccumulationfundsforPartyBinaccordancewiththerelevantregulationsoftheStateandShanghaimunicipality.
二)乙方原意按照国家和上海市的有关规定,由个人承担的社会保险、
住房公积金部分由甲方在工资中代扣代缴。
5.2PartyBagreesthatPartyAmay,fromtheremunerationpayabletoPartyB,withholdthepartofsocialinsurancepremiumandpublicremunerationfundtobebornebyPartyBandPartyAmaypaysuchwithheldpartonbehalf,inaccordancewiththerelevantregulationsoftheStateandShanghaimunicipality.
三)乙方因病或非因工负伤期间,享有上海市规定的医疗期和疾病休假
待遇。
5.3IfPartyBsufferssicknessornon-work-relatedinjury,Party
BisentitledtomedicaltreatmentperiodandsickleavetreatmentprovidedbyShanghaimunicipality.
四)符合计划生育政策的乙方(女职工)享有本市规定的产假和其它特
殊待遇,事前乙方须提出申请,经甲方(但不限于甲方,如果需要政府有关机构审核批准的)核准后执行。
5.4PartyB(ifPartyBisafemaleemployee)isentitledtomaternityleaveandotherspecialtreatmentprovidedbythislocalmunicipality,providedthatshemustbeincompliancewiththeState'sfamilyplanningpolicyandPartyBshallsubmitanapplicationtoPartyA(iftheapprovalofthegovernmentisnecessary,PartyBshallsubmitsuchapplicationtocompetentauthorities)forapprovalinadvance.
五)乙方享有甲方按国家或本市政府及甲方的规定设定的福利待遇,具
体按甲方的有关办法执行。
5.5PartyBisentitledtothewelfareprovidedbyPartyAinaccordancewiththerelevantprovisionsmadebytheState,thelocalmunicipalgovernmentorPartyA;PartyA'srelevantimplementationrulesshallapplytothewelfare.
六)如遇国家或本市政府调整社会保险、住房公积金的政策,甲方相应
调整乙方的社会保险、住房公积金的,本合同不作变更处理。
5.6If,intheeventofthereadjustmentmadebytheStateorlocalmunicipalgovernmentofthepolicyonsocialinsuranceorhousingaccumulationfund,PartyAreadjuststhesocialinsuranceand
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 劳动合同 中英文 双语 版本 修正