汉英翻译70句分析解析.docx
- 文档编号:5037138
- 上传时间:2022-12-12
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:24.62KB
汉英翻译70句分析解析.docx
《汉英翻译70句分析解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译70句分析解析.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉英翻译70句分析解析
1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。
Itisaninvisibleforceoflife.Solongasthereislife,theforcewillshowitself.
2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。
转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……
Standingatthewindowforawhile,Ifeltabitchilly.AsIturnedround,myeyessuddenlydazzledbeforethebrightlightandcouldnotseethingsdistinctly.Everythingintheroomwasblurredbyahazeoflight.
3)这架收音机该有多大的重量啊!
它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
Whataheavyloadthisaerorplanebore!
Itcarriedtheheartsofthepeopleoftheliberatedareas,thehopesoftheentireChinesepeople,andthedestinyofourcountry.
4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。
Readingtheletter,Lincouldn’thelpsmilingtohimself.Hechanged“rite”to“right”thinkingthatheshouldtellthemtobemorecarefulwiththeirspellingnexttimetheywrote.
5)人无千日好,花无百日红。
Mancannotbealwaysfortunate;flowersdon’tlastforever.
6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。
一共住着多少家子,谁说得清?
住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。
我没那么好的记性。
大家见面,招呼声“吃了吗?
”透着和气。
BesidestheroomIoccupy,therearemorethantwentyroomsinthesamecompound.Howmanyfamiliesarelivingthere?
OnlyGoldknows.Fewofthemoccupytworooms.Besides,theyarealwaysonthego.Somemoveintodayandothersmoveouttomorrow.Ihaven’tgotsuchagoodmemoryastorememberallofthem.Whenpeoplemeet,theypassthetimeofthedaywitheachother,justtoshowtheirneighborfeelings.
7)肝炎是全球关注的健康问题。
亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。
Hepatitisisaglobalhealthproblem.Asiaistheworsthitarea.
8)特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。
EspeciallyinChina’smoreremoteandbackwardruralareas,corruptpracticesstillexistintheformofforcedmarriage.
9)于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家……
Thegatheringduskoftenfindsmehasteninghomeinahurryingcrowd.Whetheritrainsorsnows,windyorfoggy,Iwaslongingtobehomeasearlyaspossible.
10)判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。
Inthefinalanalysis,thecriterionforjudgingthesuccessorfailureofourworkinvariousfieldsiswhetherithelpstodeveloptheproductiveforcesofsocialistsociety,tostrengthentheoverallcapacityandtopromotethepeople’slivingstandards.
11)小路两边,是两行小柳树。
树枝细细的,柳叶沙沙响。
嫩叶上刷着一层白色的绒毛。
Tworowsofsmallwillowslinedthepath.Thetwigswereslender,withrustlingleavescoveredbyalayerofwhitevillus.
12)密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。
Makinghoneyisalsocreatingamostsweetlife;notforthemselvesbutforhumanbeings.
13)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。
Thereareseveralsmallsouvenirs,eachwithastorybehindit,whicharetreasuredassomanyhappymemories.
14)我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。
Ifollowedhisadviceandmanagedtoerectmyself.Myvisiongreatlybroadened.Therewasaboundlessexpanseoffloodedwater-waterinfront,behindandeverywhereblurringthehorizon.
15)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。
Thereagedtreeswavetheseasonsby,amiddustersofwildflowersandthickcarpetsofgreenvegetation.
16)我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。
Thecarpetsourfactoryproducedarebeautifulandmagnificentfortheirnoveldesignsandelegantcolors.
17)天气这样闷,十之八九要下雨。
Withtheweathersocloseandstuffy,tentooneitwillrain.
18)我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。
Wemustbringforthanewgenerationwithloftyideals,moralintegrity,bettereducationandgoodsenseofdisciplinetoadapttooursocialistmodernization.
19)花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。
Althoughflowerslooklovely,theycannotstandstrongwindandheavyrain.
20)她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。
Womanthoughshewas,shewasn’trestrainedbytraditionalideasandbecameaneditorofaprogressivemagazine.
21)语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Themasteroflanguageisnoteasyandrequireshardwork.
22)为此我拼命干活,连春节也不例外。
ThereforeIstrovetoworkevenduringtheSpringFestival.
23)他见到你连魂都丢了。
Hewasconfoundedatthesightofyou.
24)我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。
Itdawneduponmethatchildishwitrepresentedamostperfectpartofwisdom.Sometimesitisevensuggestiveofprofoundphilosophy.
25)素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦了。
TheChinesepeople,whousedtobefamousforhardworkandbravery,arenowawarethattheyarenotashardworkingasthepeopleofothernations.
26)搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。
……
Thegardenerswereindeedverynegligent.Theydidnotevencomeouttopatrolthecampusinsuchaheavysnowaslastnight’s.
27)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。
Oncetherewasasingerwhofinishedherperformancewithoutreceivinganyapplausefromtheaudience.
28)她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。
Hereyesweresoemptyofexpressionthatpeoplemayhavethoughtshedidnotevennoticethematall.
29)人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。
Lifeisjustlikethat:
sometimespeopleworktogetherfordecadesbutstillremainstrangers.Whilesometimespeoplebecomeclosefriendsassoonastheymeet.
30)他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。
Hewasreallytall—atleasttwometers.Thuswheneverhepassedthroughthedoor,hehadtolowerhisheadtoavoidbumpingagainstthedoorframe.
31)唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。
Alas,comparedwiththegenerationofourfathers’,thepresentgeneration,Ithink,ispitifullyweak.
32)节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃守,图个“年年有余”的吉利。
ThefestivalreachesitsclimaxonthelunarNewYear’sEvewhenthepastlunaryeargivesplacetothenewone.AllthefamilymembersaretogethertohavetheiryearlysumptuousreunionsupperontheEve.Amongthedishes,afishcourseshouldbeserved.However,thefishmustnotbeeatenup,assomepeoplewouldemphasize,forthesakeof“niannianyouyu”(whichmeanshavingmorethanenoughtouseandeateveryyear;“Youyu”ispronouncedalikeinChinesewhenstandingfor“havingfish”and“surplus”,indicatinganauspiciousfuture.)
33)对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩动情肠的万缕情丝。
Tolovers,itwasnotfog,butglitteringwarmearlysnowthatpluckedthestringsoflove.
34)湛江港素有“南海明珠”之称。
港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,五万吨轮船可乘潮自由进出。
Zhanjiangportisnotedas“ABrightPearlontheSouthChinaSea”.Itsinnerharborisbroadwithwatercalmanddeep.Vesselsof10,000tonscanenterorleavetheportwitheaseand50,000-tonfreightercancallatordepartfromtheportwithfloodtide.
35)必须采取措施,改善投资环境。
还要采取有效措施,切实制止对企业乱摊派、乱收费的错误做法。
Measurestoimprovetheinvestmentenvironmentmustbetaken.Andeffectivemeasuresshouldbeadoptedtopracticallychecktheabuseoflevyingonforeignandjointenterprisesandcollectingunreasonablefeesamongthem.
36)上海近两年遇到了好机遇,变化很大,这既是对全国的推动也是全国对上海鞭策的结果。
简洁地概括为三句话;中央关心,全国支持,上海争气。
Inrecenttwoyears,greatchangeshavetakenplaceinShanghaiowingtoreformopportunities.Theachievementsarenotonlyspursfrombutalsoimpetustothereformbeingcarriedoutnationwide.Weowethemtotheconcernofthecentralgovernment,thesupportofotherprovincesandeffortofShanghaipeople.
37)安居工程指中国政府指出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。
TheAnjuHousingProjectwasputforwardbytheChinesegovernment,aimingtoimprovethelivingconditionsofdwellersthataredifficultinhousing.
38)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。
Customersfromvariouscountriesandregionswerewarmlywelcomedtodevelopbusinesscontactswithus.
39)下倾盆大雨了。
It’srainingcatsanddogs.
40)实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。
Trulyspeaking,Chinahashadgreatdifficultyinsolvingherproblem.withfoodprovision.Butshealsohasgreatpotentialandprospectsforhavingherpeoplewellfed.
41)你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。
Youmustbewellawarethatthistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.
42)一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。
Allthescientifictechnologicalachievementsarefoundedonrationalthinking,withoutwhichtherewouldhavebeennoscience.
43)世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。
ThelargestcitiesoftheworldareTokyo,Japan;NewYork,U.S.A;London,EnglandandShanghai.P.R.C.
44)复杂的计算我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出准确的答案。
Incomplicatedcalculationswecanuseacomputer,becauseitcangiveusanexactandquickanswer.
45)早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听不到动作所发出的响声。
Theearlyfilmsaresilent:
youcouldneitherhearthedialoguesbetweencharacters,northesoundsmadebytheiractions.
46)这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不悖,互不影响。
Thesetwocivilizations,whichwerecreatedindifferentareas,developedinparallelandwithoutinterinfluence.
47)大多数高校已有效地将权利下放给系主任,也就是说,系主任有了确定本系人员编制和按原则使用现有经费的自主权。
Inmostcollegesanduniversities,thedevolutionofdecision-makingrightstothedepartmentherehasbeeneffective,whichmeansthatthedepartmentheadisgiventheautonomytodecideonthestaffingwithinthedepartmentandalsotoutilizetheavailablefundsundercertainguidelines.
48)新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃圾转运等齐全的设备,还有学校幼儿园、派出所和医疗站。
Inthenewresidentialareatherearenotonlycommercialnetworks,water,gas,electricitysupplysystemsandgarbageremovingservices,butalsoschools,kindergartens,policestationsandhealth-carecenters.
49)不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂起来。
Notonlycanaforestprovideahomeforwildlifebutwildlifecaninturnmakethetreesandplantsflourish.
50)写信也好,打电话也好,打电报也好,反正你得通知他。
Youmustlethimknowsomehow,whetherbyletter,bytelephoneorbytelegram.
51)深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。
他们看了一个下午的书。
Theyreadthewholeafternoonthrough,whilethecoldNovemberrainwasfallinguponthesilenthouse.
52)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
53)Everybody’sthingisnobody’sthing.
54)他放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过去看窗子。
Heputhispipedown,crossedhishandsbehindhisneck,andturnedhisfacetowardthewindow.
55)阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。
Flatteryismoredangerousthanhatredbecausetheformercoversthestrainwhilethelattercausesittobewipedout.
56)人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 70 分析 解析