考研英语翻译完形新题型讲义唐启明.docx
- 文档编号:5030899
- 上传时间:2022-12-12
- 格式:DOCX
- 页数:73
- 大小:99.37KB
考研英语翻译完形新题型讲义唐启明.docx
《考研英语翻译完形新题型讲义唐启明.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译完形新题型讲义唐启明.docx(73页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语翻译完形新题型讲义唐启明
2007考研英语翻译高分要略
——翻译基础能力培养
前言
考研英语翻译普遍得分率低下,要想取得高分,必须在目前这个阶段打好基础。
本基础课程强调翻译基本技巧的培养,提供的往年真题及译文主要供同学们体会、模仿和修改。
课上不会花大量时间讲解真题。
后者将在强化班上重点练习。
本课程分为五部分:
第一部分大纲要求。
第二部分解题步骤。
第三部分技巧详解
第四部分基本技能综合训练。
两篇文章,基本涉及到所有常见常考的翻译技能。
第五部分少量真题体验,不做重点,提供参考译文,自己回去模仿、修改译文。
第六部分长难句课程中的练习部分参考翻译(有部分句子为往年翻译真题)
第一部分大纲要求
翻译在考研英语的阅读板块,属于C节。
大纲明确指出:
主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)翻译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
每句2分,共10分。
文章的题材近几年偏重人文社科类。
一、考研英语翻译的标准
概括来说,传统翻译标准的“信、达、雅”,考研英语只要具备前两者即可。
“信”就是“忠实”,“达”就是“通顺”。
忠实:
译者首先要忠实于原文的内容,不可歪曲、遗漏英语原文所表达的内容。
通顺:
这里指翻译汉语后,译文要流畅、易懂。
语言必须符合汉语的习惯和规范:
用词要准确,文字不晦涩、不生硬、没有很重的翻译腔;结构必须合理,不能混乱。
总的来说,考研英语翻译要忠于原文,但一定要为汉语服务,翻译出来的句子不能有假洋鬼子的味道。
我们做翻译时,译文处理必须上升到语言上的爱国主义这个高度。
阅卷时的卷面分也很重要,在后面的分步练习中,我们必须学会打草稿,保证不出现非智力性因素失分。
第二部分翻译解题步骤与思路--四步走
考研翻译,我推荐大家分四步来走。
平时训练大家要严格,切勿偷工减料。
否则就会造成翻译的“豆腐渣工程”。
第一步通读理解原文
英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。
因此必须先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想。
注意通读不等于全读,根据我提的三段论和总分法两个核心来通读所有段落首句,加读长段(6行以上)尾句和文章最后一句。
在此基础上,还需要认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
否则很容易造成理解上的断章取义。
第二步理解分拆原句
此部分认真参考本人长难句讲义里的分拆意群部分详细讲解。
此处不再详述。
找出主句和从句中的意群,快速切分。
使用斜线在原句里做出标记。
当分解完意群时,主干意群用下划线划出主谓宾或主系表。
同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群(如简单句子,各类短语:
介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语)各种语法逻辑功能(原因,目的还是结果?
等等)。
这样才算作对原文理解了。
也就是达到了我所说的“意会”的程度。
第三步直译切分意群
切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,需要对意群进行快速直译。
这一步我称为“言传”。
这个步骤承上启下,关系到翻译的句子的成败。
有两个要求:
一、直译。
看到什么意群就直接翻译,尽量选用时,脑子里第一时间反应出的汉语的词汇和短语。
我们必须承认我们目前还没达到同传的水平。
因此这一步不要试图直接译出成品。
否则只会在大脑里抹浆糊,造成。
不要如:
Theimportanceofaninternationallyacceptedlanguageincross-culturalcommunicationcanneverbeoverestimated。
我们迅速直译为“国际上可以接受的语言在跨文化交际中的重要性永远无法高估。
”然后进行到下一步,看着这一句直译的句子,根据我们对原文的理解,进行汉语复述。
这样难度就降低了很多,很容易理顺句子结构和准确推敲汉语选词。
直译是我们在看到英语句子时的第一反应。
考研英语的句子难度大,不可能像看到Idon’tknow一样直接反应出正确译文,而是需要仔细分析原句,直译之后再进行二次精心加工,最后成文。
我们必须对自己的能力做出正确判断,不能盲目乐观。
翻译能力的提高必须经历这一段直译→意译的过渡期。
第四步润色、调序、成文
这一步要求大家对直译出的汉语意群进行再加工。
选用的汉语词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。
:
在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。
由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。
如前所述,翻译出的句子要爱国。
审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。
通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。
第三部分翻译技巧详解和练习
一、增补法
英汉两种语言由于词法和句法经常存在一定差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。
单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。
也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。
句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。
例1:
Thelocalgovernmenthasnotcomeupwitheffectiveremediesfortheseriousunemployment地方政府未能拿出有效方案来解决严重的失业(问题)
例2:
Neitherofthepartiesinthepeacetalkhasevertoucheduponsubstance.
和谈双方都未涉及到实质(问题)。
例3:
Allthesepoliciesarebasedupontheexpectationsoftheforeigncapital,ratherthanuponthefundsavailable.
所有政策都是建立在预期的外资基础上,而不是目前的资金基础上。
例4:
Theythoughttheirstudieswereleadinginthisfield.
他们原以为自己的研究在这个领域内处于领先地位。
【如果译文漏掉“原”字,时态将变成现在时,违反了原文】
例5:
Hewas,heisandhewillremainwhathewasinthefuture,beitharshorblessing.他过去,现在,未来都会保持他原先的本色,不管是逆境还是顺境。
例6:
Undernocircumstanceswilltheygiveup;theyneverhaveandneverwill.
他们任何情况下都不会放弃,他们从未放弃过,将来也决不会。
二、删减法
由于英汉语言多方面的差异,英语中不可缺少的成分信息如果直译到汉语中去,会影响译文的简洁和通顺。
为了使译文更符合汉语的表达习惯,更具可读性,需要省略一些多余的词语。
但必须不能改变英语原句的含义。
很多介词在短语中也经常省略。
比如,定冠词The如果不译成汉语的指示代词,在很多情况下可以省略。
例:
Thedensityofpopulationdetermines,tosomeextent,thespeedatwhichtheundergroundwaterisexploited.人口密度在某种程度上决定地下水的开采速度。
三、反译法
有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。
1、否定译成肯定。
注意双重否定如果译成汉语的双重否定不通顺,就需要译成肯定句。
例1:
Henevervisitedusbuthebroughtussomegifts.
他每次来拜访我们都会带些礼物。
例2:
Thereisnorulethathasnoexception.
只要有规则,就有例外。
这个双重否定就不能译成汉语双重否定“没有规则没有例外的”。
2、“before”连接两个意群时,译法需特别注意。
但汉语表达时,如果把before一律翻成“在…之前”,有时会很生硬。
这时我们根据实际情况,可以翻译为“然后”,加上它连接的内容。
Hespent5yearspursuinghisPh.D.degreeintheHarvard,beforestartinghiscareerinhismotherland.
他在美国攻读博士学位用了5年,然后回国开创自己的事业。
四、被动语态翻译技巧
该部分按下面几种情况讨论。
1、被动仍翻成被动
例1Thosewhosupportthe“nature”sideoftheconflictbelievethatourpersonalitiesandbehaviorpatternsarelargelydeterminedbybiologicalfactors.
在这场争论中,赞成“天性说”一方的人认为,我们的性格特征和行为模式主要由生物因素决定。
2、英语被动变汉语主动。
如:
例1Thiscitywasbuiltmanyyearsagoanditisnowinhabitedbynone.
这座城市是许多年以前建成的,而现在无人居住。
例2Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence…
总的来说,得出这样的结论是有一定的把握的…
例3(Ingeneral,thetestsworkmosteffectively)whenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined...
(总之…,)当需要测定的素质能够最精确地界定出来
3、借助译成“是……的”、“由……的”等汉语的表语结构。
ThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader.这场反对种族歧视的运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。
五、几种常考的比较和否定句式的翻译技巧
1、nomore…than翻译成汉语“和……一样不”。
逻辑上是双否定。
例1:
Theheartisnomoreintelligentthanthestomach,fortheyarebothcontrolledbythebrain.心脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。
(
例2:
Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuchvitaminyoutake,anymorethantheycanlimithowmuchwateryoudrink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。
2、notsomuch…as翻译成“与其说……,不如说……”。
Itwasnotsomuchthemanyblowshereceivedasthelackoffightingspiritthatledtohislosingthegame.
与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。
3、less与more对比,不出现than.
Interestsinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
人们之所以关注历史研究的方法论,更多原因是史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。
(真题示范)
4、nothingbetterthan形式上的比较级,常翻成实际的最高级。
SunChiefScottMcNealywouldlovenothingbetterthantobreakMicrosoft’sholdonthesoftwaremarket.
Sun的总裁斯科特·麦克尼利最喜欢的事就是打破微软对软件市场的统治。
5、cannever/notbetoo+形容词,翻成越…越…,或无论怎么…都不为过。
Onecanneverbetoocarefulwhenencounteredwithsuchacomplicatedsituation.
6、Thelast,表示全否定。
翻成最不…
Thisisthelastthingatruescientistwoulddotoprovehisacademiccapacity.
这是真正的科学家最不愿意做的事情。
7、其它需要注意的短语翻译
anythingbut,全否定,翻译为根本不。
Nothingbut翻译为只不过/只有。
其余考试较少的请参考翻译基础PowerPoint课件(www.tangqiming.com)。
六、汉语语序调整技巧
简言之,一切译文要为汉语服务,不能出现很别扭的译文。
这其中的意群句子的顺序非常重要。
英汉语里的语序不同主要体现在:
英语的定语(定语从句)和状语(状语从句)既有前置的也有后置的,而汉语的定语和多数状语(状语从句)只能前置。
例1:
Thereportsuggestedthegovernmenttaketheissueofdecreasingfundsforeducationseriously.报告建议政府严肃对待教育经费减少的问题。
例2:
Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothistheory.
这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。
(英语的谓语部分在译文中变成汉语的主语。
)
七、专有名词翻译技巧
大纲后面的常见专有名词需要记住。
不常见的人名、地名可以照抄原文,不要费心思乱译,浪费时间。
英文名字切勿意译!
只能音译!
BillGates;PresidentBush.
八、生词翻译技巧
万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译更能引起阅卷老师的注意。
但切勿在译文里留出空白。
第四部分翻译基本技能综合训练
选取了考试中经常涉及到的专题,如人文学科的一些文章,来加强同学们的相关背景知识,强化相应的翻译要求,尤其是准确表达的最基本的能力训练。
词汇的专业性并不强,但必须要求我们有最基本的相关知识。
只有通过基础练习我们才能完成向最高水平的第一跳。
必须从循序渐进。
这两篇文章将练习考研英语中涉及到的基本翻译技能:
增补、删减;被动、主动切换;逻辑比较译法;语序调整等等。
Passage1
TheEuroDisneyCorporation,acknowledgingthatitselaboratethemeparkhadnotperformedasstronglyasexpected,announcedThursdaythatitwouldsustainanetfinanciallossofunpredictablescaleinitsfirstfinancialyear.
AtthetimeoftheAprilopeningofthepark,whichstandsona4,800-acresite30kilometers(20miles)eastofParis,EuroDisneyofficialssaidtheyexpectedtomakeasmallprofitforthefinancialyearendingSeptember30.Butsincethentheparkhasbeenhitbyanumberofproblems.
EuroDisneysaidthatalthoughattendancelevelshadbeenhigh,"thecompanyanticipatesthatitwillsustainanetlossforthefinancialyearendingSeptember30,1992".Itaddedthat"theamountofthelosswilldependonattendanceandhoteluseratesachievedduringtheremainingportionofthecriticalEuropeansummervacationperiod".TheannouncementamountedtoanextraordinaryreversalforEuroDisney,whichopenedamidimmensecelebrationandwidespreadpredictionsofimmediatesuccess.
Atthetimeoftheopening,onApril12,thecompany'ssharesweretradingat140.90francs($28.07),andhadbeenashighas170francsearlierintheyear.Theydropped2.75percentThursdaytocloseat97.25francs.Mr.Forsgren,thechieffinancialofficer,saidhethoughtthemarkethad"reactedabitemotionallytopreliminaryinformation",addingthat"byallobjectivestandardstheparkisverysuccessfulandtherestisjustdetails."
Thecompanysaidthat3.6millionpeoplehadvisitedtheparkfromApril12toJuly22,aperformancesuperiortothatofcomparablestart-upperiodsatotherDisneythemeparks,butitwarnedthat,giventhelikelystrongseasonalvariationinattendance,itwasnotpossibletopredictfutureattendanceorprofits.
ThemainproblemconfrontingEuroDisneyappearstobemanagingitscostsandfindinganappropriatepricelevelforitsover5,000hotelrooms.Clearly,costshavebeengearedtoarevenuelevelthathasnotbeenachieved,andthecompanyisbeginningtodrophotelpricesthathavebeenwidelydescribedasexcessive.
Mr.Forsgrensaidthenumberofstaff,nowat17,000,would"comedownsignificantlyinthenexttwomonths,mainlythroughthelossofemployees,whoworkedonatemporarybasis.
1.________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
2.________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
3.________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
4.________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
5.________________________________________________________________________
____________________________________________________________
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语翻译 完形新 题型 讲义 启明