Functional Equivalence ofStylistic Features in Business English Translation.docx
- 文档编号:5013297
- 上传时间:2022-12-12
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.50KB
Functional Equivalence ofStylistic Features in Business English Translation.docx
《Functional Equivalence ofStylistic Features in Business English Translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Functional Equivalence ofStylistic Features in Business English Translation.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
FunctionalEquivalenceofStylisticFeaturesinBusinessEnglishTranslation
文体学教程结业论文
FunctionalEquivalenceofStylisticFeaturesinBusinessEnglishTranslation
学系:
外国语学院
班级:
英语0702班
学生姓名:
卢艳
学号:
310714010211
Abstract
Withtherapiddevelopmentofeconomicglobalization,tradecooperationbetweenChinaandothercountriesintheworldbecomesmorefrequent,sobusinessEnglishtranslationisalsobecomingmoreandmoreimportant.However,duetothelackoftheoryofbusinessEnglish
translation,thesituationisnotoptimistic.Therefore,thispaperaimstodirectbusinessEnglishtranslationbyusingfunctionalequivalenceofNIDA.
Asdifferentfromotherequivalencetheory,NIDAequivalencetheorydistinguisheditselfbyshiftingitsfocusofattentiontotherelationshipbetweentextandreader,andbyregardingreader’sresponseasthecriterionoftranslation.NIDAalsoholdsthatthedegreetowhichthereportersofthemessageinthereceptorlanguagerespondtothetargetlanguagetextshouldbethesameasthedegreetowhichthereceptorinthesourcelanguagerespondtothesourcelanguagerespondtothelanguagetext.SincebusinessEnglishisinterpersonallanguage,itsmainfunctionistoconveymessage.Sointhetranslationwemustemphasizetheresponseofreportersandthetransferringofcontentinsteadofforminthefirstplace,whichmatchesthetheoryofNIDA.
MypaperfirstlygivesanintroductionaboutthebackgroundofbusinessEnglishandtranslation,andputsforwardmyaimofwritingthispaper.ThesecondchapterintroducesthetheoryofNIDAandanalysistheavailabilityofusingthetheorytodirectthetranslationandanalyzesthelanguagefeaturesofbusinessEnglish.Thethirdchapterexplainstheapplicationofthetheoryinthetranslationbyexamples,andthelastchapteristheconclusion.
Keywords:
BusinessEnglish;Translation;FunctionalEquivalence;Response
ChapteroneIntroduction
1.1Researchbackground
TodayasweallknowthatEnglishhasbecomeanindispensablelinguisticcommunicationmeansintheworldeconomicfield,anditisreportedinstatisticsthatnearly90%ofthosewhouseEnglishastheirfirstlanguageorsecondlanguageapproachdailywithbusinessEnglish.
BusinessEnglishbegantobestudiedintheSecondWorldWaranditprevailedabout20yearsago.Asasubject,itisofferedinmorethan200universitiesandaccordingtothedataofOct.24,over400collegesanduniversitiesareofferingthissubjectofrelatedsubjectsinChina.ThestyleandlanguagefeaturesofbusinessEnglishhavebeendiscussedalotbyteachersorscholarsbothathomeandabroad.AgoodexampleisthebookteachingbusinessEnglishco-authoredbyELLISandJOHNSON,whotoldusinitthatbusinessEnglishhasthreegeneralcharacteristics,namelysenseofpurpose,socialaspectsandclearcommunication.
Asyouknowthattranslationplaysanimportantroleinpeople’slife,ithasgreatcontributiononthevariouscommunicationsinsociety.TherearemanytranslatorssuchasYANFU,LINSHU,LUXUN,FULEIandQIANZHONGSHUandcontemporarytranslationexpertslikeWANGZUOLIANGandXUYUANCHONGetc.whohavemadegreatachievementintranslation.Theworkstranslatedhaverangedfromtheworldfamousnovelstoscientificpieces.Thefocusintranslationtheoryseemstohaveseemstohavebeenonliteraltranslationandfreetranslation,oronthefaithfulnessandthesmoothnessofthetranslation.Inthewesterncountries,therearealsogreatdevelopmentsinthisfield.Anumberoflinguisticsandtranslatorsmadesearchonthetranslationtheoryandpractice.EncouragedbyNIDA,manyChinesetranslatorshaveputforwardtheideaofadvocatingacompletelyseparatenewsubjectoftranslating–scienceseparatedfromlinguistics.(It’ssaidthattheadvocatorNIDAhaschangedhisidealater).Alsoit’ssaidthathisdynamicequivalencehasoncedominatedthefieldoftranslation.The“dynamicequivalence”hasbeenchangedintothe“functionalequivalence”inordertoavoidmisunderstanding.(ExpectedfromJinDi’sonequivalenttranslation).JustasNIDAsaid,translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
1.2MotivationsandObjectives
TheemergencyofbusinessEnglishisboththeoutcomeofsocialdevelopmentandEnglishlinguisticsdevelopmentitself.Intheageof“KnowledgeEconomyofthe21stcentury,asanimportantfunctionalproductofEnglish,businessEnglishshowsitsoverwhelmingstrength.Itissaidthattherearealltogether1.6billionpeopleintheworldwhouseEnglishastheirfirstlanguageorsecondlanguageandalmost90%ofthembusinessEnglisheveryday.ForChinesebusinesstranslationisanindispensabletoolforthemwhentheydobusinesswiththeircounterpartsfromEnglish-speakingcountriessinceEnglishnowadaysisaninternationallanguage.
Moreandmoreprofessionaltranslatorsdevotethemselvestothiscareer.Thetheoriesandskillsoftranslationhavebeenimprovedgreatlyinthepast.AtpresentmorepeopleareinvolvedinlearningbusinessEnglishandconcentrateonbusinessEnglishtranslation.aremanyreasonsforthenecessityofspreadingbusinessEnglishtranslationinChinatoday.Ononeside,notallChinesebusinessmenarecompetentinEnglishespeciallyinbusinessEnglish.Manybusinessmenstilldependontheirtranslatorsorinterpersonallanguage.
TranslationofinternationalbusinessEnglishisappliedmorefrequentlyandhasmademuchprogresswithdevelopmentofworldtrade.
Governmentofficialsanddecision-makersofdomesticbusinessorganizationsneedtranslatedbusinessdocumentsforreferenceandmakingdecisions.Globalizationmaymeanmanynon-EnglishspeakersgetinvolvedininternationalbusinesswhilebusinesstranslationisanessentialcontributiontoequippingthosepersonstomakethewheelsofChina’srelationsandtradeswiththeoutsideworldturnsmoothly.
ChapterTwoLiteratureReviewandlanguageFeaturesanalysis
2.1NIDA’STheoryofFunctionalEquivalence
NIDAwasborninthecityofOklahomain1914.HegraduatedfromCaliforniaUniversityin1936.Threeyearslaterhewonhismaster’sdegreeontheNewTestamentoftheBibleintheUniversityofSouthernCalifornia.In1943NIDAearnedhisdoctoraldegreeinlinguisticsfromtheUniversityofMichiganunderthesupervisionofCharlesC.FriesandBloomfield.
HewasprofessorSILfrom1937to1953,mostlyattheUniversityofOklahoma.HewasexecutivesecretaryfortranslationfortheAmericanBibleSocietysince1947.Thoughretriedin1980,NIDAretainshisrelationshipwiththeAmericanBibleSocietyandunitedbiblesocietiesasaspecialconsultantfortranslations.NIDAisanevergreenscholarwhoseacademicinterestscoverawiderangeofresearchareas.ThoughhisearlyworkcentereduponthestudyoftheBiblehasengagedinmanyotherfieldslikelinguistics,semanticsandtranslation.InNIDA’Swork,theoryunfailinglyrelatestopractice.Hehasvisitednearly90countries,wherehehasconferredwithscoresoftranslatorsonlinguisticproblemsinvolvingmorethan200differentlanguages.Inadditiontothis,hisworkinvolvesfieldsurveysandresearch,trainingprograms,andcheckingmanuscriptsofnewtranslations,etc.
Withsuchabackgroundthroughhispractice,NIDAadvocatedhisfamousprincipleswhichnotonlydominatedthewholeprocessoftranslatingtheBible,heinsistedthatthetargetlanguagemustcomplywiththeprincipleofsociallinguistics,thetranslationdidn’taimtobeinaccordancewiththepriests’requirements,butwiththetastesofthosewhodidn’thavemuchknowledgeoftheBible.Thereforeakindofcommonlanguageshouldbeused.Onlytranslatedinthiskindoflanguage,couldtheBiblebeintelligibletoanyone,boththeeducatedandtheuneducated.ThemodernEnglishversionoftheBiblewasfirsttranslatedfrom1961underNIDA’Sleadership.Thereaderswereintendedtobenon-Englishspeakers.Theprincipleguidingthetranslationwas“dynamicequivalence”.
NIDAhasprovidedtwodefinitionsoffunctionalequivalence:
themaximalandminimaldefinitions.“Amaximal,idealdefinitionsoffunctionalequivalencecouldbestatedas:
thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid”(NIDA,2004:
118)“Aminimal,realisticdefinitionoffunctionalequivalencecouldbestatedas:
thereadersoftranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit”(NIDA,2004:
118)onethingshouldbetheclosetnaturalequivalenttothesource-languagetext.1)thetargetlanguageshouldbetheclosetnaturalequivalenttothesourcelanguagetext.2)thetranslationsshouldbeproducethesameeffectontheTLastheoriginalproducesonthesourcelanguagereader.The“closestnaturalequivalent”,thefunctionalequivalence,isexplainedbyNIDA(1964:
166)asfollows:
a)Equivalent,whichpointstowardthesourcelanguagemessage.
b)Natural,whichpointstowardthereceptorlanguage.
c)Closet,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation.
Theprincipleoffunctionalequivalenceputthefocusoftranslationontheeffecta
Translationexertsonreceptor,andstressonthefunctionalequivalenceandcreateanaturalclosetequivalentinthetranslation.
2.2TheCurrentSituationofBusinessEnglishTranslation
WiththeintensificationofSino-foreignbusinesscommunication,thetranslationofbusinessEnglishopensanewfieldfortranslationstudiesandposesalotofco
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Functional Equivalence ofStylistic Features in Business English Translation
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/5013297.html