略论中国语言文学系在韩国的发展史.docx
- 文档编号:4982694
- 上传时间:2022-12-12
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:32.81KB
略论中国语言文学系在韩国的发展史.docx
《略论中国语言文学系在韩国的发展史.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《略论中国语言文学系在韩国的发展史.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
略论中国语言文学系在韩国的发展史
略论中国语言文学系在韩国的“发展史”
第6卷第2期
2010年4月
教育
JournalOfEducationalStudies
Vo1.6.NO.2
Apr.2O1O
略论中国语言文学系在韩国的"发展史"
[韩]文大一
(北京师范大学文学院,北京100875)
摘要:
在韩国,"中文热"由来已久,最早可追溯到三国时期.中韩两国是近邻,从与平民百姓做贸易时有关
的翻译,到与政治外交公文书有关的写作,毋庸置疑都需要"中文人才".当时还未出现专门教授中文的大学,只能
由官方主管设置一些机构来教授中文,并且从古代三国开始到高丽,朝鲜一直继承教授中文的传统.虽然各个时
期的中文教育机构在"名称"上有所不同,但在课程设置方面或多或少都涉及到中国语言,文学等方面的科目,并且
随着时间的推移,与中国有关的学科越来越细化并趋向专业化.
关键词:
中文系;中文教育;韩国的中文系
中图分类号:
G4O一059.3文献标识码:
A文章编号:
1673-1298(2010)02—0119—1O
一
三国时期
韩国是处在"汉字圈"的国家之一,在朝鲜时期世宗大王颁布"训民正音"之前一直沿用汉文,并且从古代
的三国时期①(高句丽,百济,新罗)就有教授中文的机构,当时的"外国语"教育从某种程度上说等同于中文
教育.虽然当时的韩国文人比较熟知汉文,但毕竟是外语,他们在执笔公文或外交书时的书面语以及交谈时
的口语方面仍然存在着一定的困难.因此大多数文人在心里都有着"中国朝鲜三纲五常共是一般,但语音不
通耳,若将此书,教训子弟即与华音无异"的苦衷.从这短短一句话中所包含的"语音不通耳"(听力),"华音
无异"(口语)等字眼就会发现,虽然可以看懂汉字字面的意思,但是中韩人民在交流的时候由于"听力"和"口
语"上不通,造成互相听不懂彼此说的话.当时的政府注意到了这一情况,因此开设了一些中文教育机构专
门教授汉语听力和口语,而这些科目正是外语学习过程中需要掌握的基本技能.
三国时期由于外交,经济,贸易,文化等方面的要求,以及为了更好地发展两国的外交合作关系,促进两
国间的友谊,国家设立了中文教育机构,旨在为国家培养汉学家.这些中文教育机构除了教授口语和听力之
外,还专门培养"翻译"专家.因此,政府机关中就有了担任与中文有关的工作职位——"祥文师".那么,"祥
文师"这一职位具体履行什么样的工作职能呢?
我们不妨引用一段高丽文臣金富轼所写的《三国史记》②中,
论三国时期"职官"的一项加以说明:
祥文师圣德王三十年改为通文博士,景德王又改为翰林,后置学士.Ⅲ卷第=九
"祥文师"这一官职随着王朝的变化其名称也有了变换,圣德王13年把其名改为"通文博士",景德王在
位时又把"通文博士"改为"翰林",而后设立了"学士".从"祥文","通文"等等这些字眼之中我们不难发现,
"祥文师"实质上就是指那些教授中文或者担任与中文工作有关翻译的公务员,而"祥文","通文"从字面上理
收稿日期:
2010—03—02
作者简介:
文大一(1980一),男,韩国首尔人,北京师范大学文学院比较文学与世界文学专业博士生,主要从事中韩比较文学与比较文化研
究.
①公元四世纪至七世纪中叶,韩半岛分为三部分——高句丽,百济,新罗.
②《三国史记》是高丽时期金富轼所编撰的三国历史书(高句丽,百济,新罗),是现存历史最悠久的历史书,主要记载了三国在政治上的
"兴旺变迁".
120教育2010年
解相当于"详细解释文章","打通文章"的意思."详文师"们需要做翻译公文书的工作,且在翻译过程中要符
合"信,达,雅"的标准.这种工作对个人的中文水平有很高的要求,因此国家对此专门设机构培养"详文师"
这一中文专家.虽然"祥文师"这一称号与现在的理解有很大的出入,但正需要从这种角度(他们主要教育中
文或做翻译工作)去理解看当时的祥文师.因为在1894年之前把"外国语"称为"译语"或"译学",从事"译
学"的人叫"译学人",除此之外,还把他们另称为"译语之人""译语人""译人""译者'译舌""舌人'舌者通
事""象胥'译官"等,研究学习"译学"的人又称为"译学生徒"『2]2.
"祥文师"等于是"译官,译学者",而"译学"同时也意味着研究,教授或学习中文.因为"译学"一词从字
面上并不难看出其包含的意思,即主要从事学习和研究中文,做与国家外交有关的所有文件的笔译以及外交
商谈等口译工作,而"祥文师"的工作也是如此.值得注意的是,随着时间的推移,它的名称虽然一直在变
换,但是,其工作的主要内容并没有变化,甚至更深化了中文教育这一传统.
而又在《三国史记》中提到了中文教育机构:
天祜元年甲年,国立号为摩震,年号为武泰,始置广评省……水埠(今水部),元风省(今翰林院),飞
龙省(今太案寺),物藏省(今少府监),又置史台(掌习诸译语)叫卷第十
公元七世纪新罗统一三国,开始了"统一新罗"时期①,新罗统一韩半岛之后,势必对国家各个部门进行
整顿,中文教育机构也不例外,专门设置了专研外语的"史台"."史台"的设置实质上就是为了"掌握外语,翻
译外语,学习外语".但是,与以往不同的是在"史台"不仅可以学习中文还可以学习其他外语.因为现存文
献的缺乏很难考证在"史台"教授的具体语种,但从"掌习诸译语"中的"诸"字里可推出当时确实教授多种语
言.然而尽管如此,从历史传统来看中文仍然是"史台"教育中较为重视的学科.
韩国从三国时期开始教授,学习,研究中文.当时由于政治外交和经济方面的需求,出现了"祥文师",
"译官"等这一官职,即现代意义上教授,研究,翻译中文的专业人士.而"史台"这一机构可以说是现在的外
语学院."统一新罗"时期结束后,这些中文教育机构以及与中文有关的工作职位并没有因此而消失,反而延
续了下去,并使中文教育的传统得以继承.
二,高丽时期
"统一新罗"时期之后,韩半岛又分为"三份",历史上称这段时期为"后三国"②时期,"后三国"仅仅昙花
一
现,而后高丽始祖王建统一"后三国"建国高丽.高丽时期同样继承了中文教育的传统,"通文馆","汉文都
监","译语通监","吏学都监"这些机构承担了外语教育的工作.与"统一新罗"时的"史台"相比,高丽在外语
教育上面下了大工夫,不但在科目设置上比"统一新罗"多,而且更趋向专业化和专门化.
1276年高丽忠烈王在位时就设置了专门教授中文的机关——"通文馆".仅从"通文"这一名称上就可
看出其与三国时期的"通文博士","祥文师"等有着历史渊源,因此其工作内容当然与做中韩"通文"工作有
关.在《高丽史》中明确地记载了设置"通文馆"的目的以及对工作人员的要求.下面不妨引用一段在《高丽
史》[3]卷志提到的关于"通文馆"的一部分:
通文馆忠烈王二年始置之,今禁内学官等参外,年末四十者,习汉语,禁内学官秘书,吏官,翰林,宝
文阁,御书,同文官也,并式目,都兵马,迎送,谓之禁内九官.
在"通文馆"的主要目的就是"习汉语".而且从字里行间不难看出选拔"通文馆"工作者有一定的年龄和
官职要求."年末四十者"指的是年龄必须限制为四十岁以下,"今禁内学官等参外"指的是文武七品以下的
①公元七世纪,在岭南地区的新罗一举灭亡了高句丽和百济,新罗统一了全国,把它称为"统一新罗".
②后高句丽,后百济,新罗.
第2期略论中国语言文学系在韩国的"发展史"121
官职.这两者条件兼备者才有资格学习汉语,具有一定文化修养的人才可以进入"通文馆".为什么到高丽
才出现了这种选拔资格呢?
这是因为在当时有一段时间有些"译人"出身于卑贱,其工作作风极其坏,公私不
分明追求自己的利益,因此当时"译人"又叫"舌人".不管在翻译质量上,还是在职业道德上他们都达不到官
方的标准.
只是有一段时间由于精通外文的人较为少,供不应求,因此只好任用出身较为"卑贱","平民"等之人:
时舌人,多起微贱,传语之间,多不以实,坏干济私嘲卷志
"舌人"就是"译人",做高尚文官的"译人"一下子突然贬到只会动嘴皮子的"舌人"了.为什么要"贬"他
们呢?
因为他们出身"卑贱",还是他们做翻译的能力差劲儿?
两者都不是,最主要原因在于他们职业道德败
坏,追求名利和私利,以致于国家在经济和国家形象上遭受重大损失.
这种风气风靡一时,因此政府只好提出了做"译人"起码的要求,就是上述提到的"文武七品以下的官职"
这一项."七品"以下官职的人才有资格在"通文馆"学习,虽然也可能存在一些腐败的小官,但是大部分官员
必须讲究清贫的生活作风并具备高尚的道德品质,这样就在选拔学习人才方面提出了要求,这是与三国时期
相比中文教育机构发展的一面.后来,高丽忠烈王二年把"通文馆"改为"司译院",继续担任培养处理外交事
务的汉语专业人才.
高丽除了"通文馆"以外,还有专门教授汉语的机构——"汉文通监"和专门翻译的机构——"译语都监".
"汉语通监"这一汉语教育机构与"通文馆"并存,由于专业和工作职能的侧重点不同,中文教育机构与翻译机
构各设一所,只是当时比较重视外交和外语教育事业.
"通文馆"不但担任了口译工作,还涉及到了与其他外语如蒙语,日语等有关的工作.然而考虑到工作效
率政府又设置了"汉语通监"这一机构,以减缓"通文馆"的工作压力.因此从这个层面来看,"汉语通监"是名
副其实的汉学机构.虽然在现存的文献上很难找到关于对"汉语通监"工作人员的要求以及与"通文馆"在具
体工作方面的区别等的细节问题,但从林东锡教授《朝鲜译学考》一书上的考证来推断"汉语通监"侧重于教
授和研究中文以及"行政"方面,而"通文馆"则侧重于口译,笔译等"实际"事务方面.
除"通文馆"和"汉语通监"之外,"吏学都监"这一机构也履行教授汉语的职能.要说明"吏学都监",首先
需要理解"吏学"一词,"吏学"是研究"吏文"的一门学科,而"吏文"是指当时向中国送达的文件之中所使用的
一
种"汉文体",这些"汉文体"是当时元代公文中普遍采用的一种独特的文体.之所以把它称为"吏文",主
要是因为这是行政文书上使用的书面文体.
值得注意的是,元代之前与中国打交道的四大文书的汉文都来自于"经书"的古文,但是进人元代之后在
行政文书之中都开始使用了"汉吏文"(为了避免与韩国原有的"吏读文"的"吏文"一词混为一体,因此把它称
为"汉吏文"),从高丽末期开始也使用"汉吏文"做四大文书,这显然对"汉吏文"知识的掌握提出了要求.[4]1
而"吏学都监"这一机构的设置恰好是为了承担外交文件(吏文)的处理,保管,发送的"译官"工作.[4]1
总而言之,随着中韩两国的交流不断加强,到了高丽时期在整顿行政部门的时候设置了"通文馆","汉语
通监","吏学都监"等教授中文的专业机构.这些机构由国家主办,相当于现在在各大学设立的中文系和其
部署研究所,其目的是为了专门研究中文和培养汉语人才.由于政府的支持,使中文教育的传统得以沿袭,
并延续至朝鲜时期.
三,朝鲜时期
到了朝鲜时期,由于继承了三国和高丽时期中文教育,研究和翻译的传统以及具体的教育研究方法,因
此中文教育事业更为成熟,中文研究机构也更为专业化和系统化.
122教育2010年
朝鲜从建国初期就着手进行"译学政策"①,为了落实这些政策先后设置了"司译院"和"承文馆".首先,
在1393年设置了中文教育机构——"司译院"."司译院"这一机构是由政府组织的专门担任教授和翻译外
语的机构."司译院"教授四种外语,这"四学"便是汉,蒙,日,女真.从其教育和工作内容上,我们不难发现
中文是"司译院"中较为重视的外语.
为了了解"四学"在"司译院"所占的比例,我们不妨引用图表:
司译院教育科目(四学)Ⅲ"
从图表来看,在朝鲜时期,与汉语,蒙古语,日语和女真语四种语言有关的教育称作"四学".在这"四学"
之中,设立"汉学"的目的就是"事大"."事大"是从明朝外交关系考虑的,"交瞵"指的是邻国的"倭"(日本),
"琉球","女真"之关系o[31113虽然有些学者认为设置这些科目的目的当中"事大"与"交瞵"两者分量是相同
的,但是作者认为无论从机构设置的时间上看("倭学"②课程是在1415年才设置日语教育的),还是从其教
育"特点"上来看,目的为"事大"这意味着与其他的蒙语,日语,女真语相比(把中文教育视为)最重要的科目.
而"司译院"是专门负责"教育"和"译官"的专业中文教育机构,共有行政,教育,译官的三个组成部分.
其中,"教育"和"译官"部分比较专业地进行中文教育."教育"成员有"教授,训导,译生(译学生徒)","译官"
又分为两个部分:
去中国的"赴京使行"译官和去日本的"通信使行"的译官.
其次,在1411年设置了"承文馆"这一机构.其目的是为了负责管理"事大交瞵文书".什么是"事大交
瞵文书"呢?
就是外交公文书.在外交公文上的用词不仅需要字斟句酌,还要很好的文笔,而这刚好是"承文
馆"教授中文的目的之一.它除了教授在公文书上用的"吏文"之外,还教授口语并且有专门的口语教材,这
是与高丽时期的"吏学都监"所不同的.
要了解"承文馆"使用的口语教材,首先介绍的是《老乞大》一书.《老乞大》一书记载了高丽商人在途中
与中国商人相识和相伴,并把他们在旅途中的对话写下来编成一本书.它涉及到旅程,买卖,医药,住宿,饮
食,宴会等主题,这对话集分为上下两集约四十个回合.还有一本值得介绍的书——《朴通事》.与《老乞大》
相比,《朴通事》一书的难度较大,相当于现在高级汉语口语教材.内容涉及中国的风俗习惯,辽东的风物,娱
乐,骑射,丧婚,宗教等方面,它以现实生活为背景设定了一百一十一种场景.
这些教材毫不逊色于现在的汉语口语教材,甚至可以做教材的"样本",因为作为会话教材主要是学单词
和对话,这两本教材书都达到了这个标准,他们不但反映了时代特点,而且设置了各种场景的对话.
由此可见,朝鲜时期"司译院"和"承文馆"这些机构已经开始学习高级"中文"了,而"承文馆"的使臣为了
更好地学习中文以及使自己的中文达到更高的水平,曾打算赴明朝留学[3]1卵,但是由于种种原因没有成功,
因此任用了本国的"吏文"专家金自贞和池达河等人,把他们任为"承文馆"的"提调",让他们来负责教
育.[3]1卵可见,在朝鲜时期相较于其他外语,更加重视中文教育,而且除了"四书五经"之外,还出现了具体的
汉语口语教材,这些正证实中文教育在韩国不断深化并且专业化.因此在这种良好的语言环境之下,培养了
一
代又一代的"汉学家".
以上我们看到了从三国到朝鲜时期中文教育及其机构的发展过程,从中发现,从三国到朝鲜,虽然其名
称稍有不同,但是其机构设置的主要目的都是教授,研究中文,虽然每个时期从事中文教育,研究以及翻译
①建国初期(1392年)设置了"译课",过了一年之后(1393年9月)开设了"司译院"这一教育汉语机构.
②"壬辰外乱"之后与日本正式恢复了外交关系,因而需要使臣的来往.
第2期略论中国语言文学系在韩国的"发展史"123
(笔译和口译)的人才或官职以及中文教育机构都有着不同的称号,比如:
三国(新罗):
祥文师一高丽:
译官
("译语之人""译语人""译人""译者""译舌'舌人""舌者""通事""象胥"等)一朝鲜:
译官("教授""训导"
"译生"等)
三国,高丽,朝鲜的译学机构的变迁】18
时代机构名称设置或改称时期特点
三国史台904年掌习诸译语
通文馆1276年高丽忠烈王二年掌译语,习汉语
吏学都监1340年高丽忠惠王元年习汉吏文,吏学于司译院(1389年)
葡聃
司译院1389年高丽恭让王元年掌译语,改通文馆为司译院
汉文都监(汉语都监)1391年高丽恭让王三年习汉语,汉文,改汉语都监,为汉文都监
司译院1393年朝鲜太祖二年习华语,掌诸言语
朝鲜
承文院1411年朝鲜太宗十一年专掌事大文书,专习吏文
但是,中文教育并没有因此而滞后,反而在前代的基础上向着更加专业化和系统化的方向发展.同时,
也为下一个时期的中文教育机构的设置,师资力量的提高以及学生的培养提供了充足的养料"资源",而这正
好为近代各所大学开设的中文系尊定基础.
四,近代至今的中国语言文学系设置的情况
到了近代19世纪末,上面提到的这些良好的历史传统到近代的"转型时期"有了较大的变化,首先,建设
学校.近代由于学校的建设,这些政府主管的中文教育机构被一一的废除或消失了,当时大韩帝国的高宗鼓
励外语教育,在1897年就建设了比较正式的"中文学校",学制为三年.然而,中文教育事业并不是很顺利,
19l0年与日本签定了不平等的"韩日合并"条约,从此中文教育学校被迫关门,这种情况一直到1945年韩
国独立为止.中文教育事业的发展也因此停滞了下来.
1945年8月15日,日本宣布无条件投降,韩国也因此独立了.而后韩国各所大学再次纷纷开设了中国
语言文学系,1946年首尔大学在独立后(在韩国独立后的第二年)首次开设了中文系,虽然在1926年京城帝
国大学开设了"支那文学学科",但是直到1945年韩国国家独立为止,韩国籍毕业生只有9位¨26.从严格意
义上来说,这还算不上一个学科的"规模".
1946年在首尔大学首次设置了中文系之后,韩国外国语大学(1954年)和成均馆大学(1955年)也在5O
年代先后设置了与中文有关的学科.到了六七十年代有16所大学开设了与中文有关的学科,8O年代33
所,9O年代55所,到2000年至今有12所设置了与中文有关的学科.Ⅲ图表第我们不难发现90年代设置的有
关"中国学科"最多,因为在1992年中韩两国正式建交之后,各个领域都需要中国方面的人才,因此各所大
学纷纷设置了与中文有关的学科.
那么我们不禁要问到;"什么叫与中文有关的学科?
'什么是'中国学科'?
而不把它称为中文系呢?
"到
目前为止,除了比较传统的中文系之外,还出现了与中文有关的学科,虽然这些学科在学生培养和学科目标
上与传统的中文系稍微不同,但是他们都或多或少涉及到中国语言和文学教程,具体的学科名称如下:
中国
语系,中国学系,中国语中国学系,中国语言文化系,中国语文化系,中国文化系,中国语通翻译系,观光中国
语系,中国社会文化系等等.
在上述罗列的学科之中,虽然在教学的侧重点上有所差异,但是或多或少都开设了中文(听力,口语,阅
读)和中国文学(古代文学,现代文学)方面的科目.以中国语系为例,设置中国语系的学校有韩国外国语大
学,中央大学等共有25所大学.中国语系,我们只从这个学科名称来看也会发现其比较强调"语言"(初,中,
高级汉语会话,初中级汉语讲读,汉语写作等)方面,其学科开设的科目也是如此,单单与汉语有关的科目就
占到学生所学全部科目总时间的百分之三十九,文学(中国文学史,中国诗选,中国戏曲,中国古代小说,中国
124教育2010年
现代散文,中国现代小说等)有关的科目占百分之二十七①,就是说这个学科较为重视中国语言和文学方面.
他们从"实用性"考虑出发,古代汉语,古代文学等方面涉及的比较少.
以中国学为例,设置中国学系的学校有国民大学,启明大学等共有25所大学,语言(VJ中级汉语口语,语
言实习等)方面的科目占百分之三十一②,以中国语中国学为例,设置的大学有仁荷大学,仁川大学,大邱大
学等共有7所大学,语言方面的科目占百分之二十四,文学方面的科目占百分之九③.这些学科都涉及到了
中国语言,文学,历史,文化等的内容,而且由中文系出身的教授来任教,但是所在的各院,系,所培养的目标
和研究重点与中文系稍有不同.中国学系比中文系涉及的范围更为广泛,研究范围不仅在语言和文学上面,
而且还涉及政治,文化,历史,经济等.其他的"中国学科"也是如此,他们之间研究的重点稍有不同,但是都
把汉语和中国文学列为必修科目.
中文系是名副其实的研究以及教授中文和中国文学的学科,而各所大学设置中文系的目的与其他"中国
学科"相比更加侧重于中国"语言"和"文学"的深入研究,并通过此专业培养中国语言与文学的"专家",与此
同时继承"汉文字"传统.中文系教育的内容可分为"中国语言"和"中国文学"两大部分.而且到目前为止,
在韩国设置中文系的大学一共有47所大学,其中,国立(公立)的有17所,私立的有30所.
通过上述图表显示各所大学设置中文系的情况如下:
四五十年代设置中文系的大学先后有国立的首尔
大学和私立的成均馆大学各设一所,到了70年代,国立大学中的六所大学和私立的八所大学设置了中文系,
到了8O年代末至9O年代初,中韩两国正式建交的前后再次掀起了"中文"学习热潮,韩国上下各所大学纷纷
设置了中文系,因此这一时期开设中文系的大学数目很可观,即韩国各所大学开设中文系的共计31所,其中
国立的有1O所,私立的21所.
①以韩国外国语大学为例,开设的学科可分为五个部分,即语言,文学,语言学,中国地域学及其他相关的科目.其中"语言"课教授较为
实用的(听,说,写)汉语,语言学教授汉语语言理论方面(语法,语音,文字等)的内容.
②以国民大学为例,没有开设文学方面的科目,却开设了"地域"课,内容涉及中国的政治,经济,文化,社会,历史等.
③以仁川大学为例,中国"地域学"(政治,经济,社会,文化等)方面的科目占多数(59),除了语言和文学方面之外,也设置了语言学(汉
文讲读)这一科目
(2).
第2期略论中国语言文学系在韩国的"发展史"125
五,关于当代中文系在韩国设置情况的浅析
在韩国中文和中国文学教育由来已久,这些传统从三国至今一直得以继承,虽然1949年中华人民共和
国成立之后由于政治上的原因,中韩两国在政治,经济,学术,文化等各个领域交流得较为少,但在这种特殊
的历史情况下,韩国的中文以及中国文学教育,并没有因此停下脚步,前辈学者去台湾(赴台湾的)继续深造
使得中文以及中国文学的研究也获得了不少的成果.中国文学的专家许世旭教授(高丽大学名誉教授),金
台俊教授(首尔大学名誉教授)等杰出学者都曾在台湾获得了博士学位.
此后,1992年中韩两国正式建交之后,随着中韩两国交流的不断密切,自然而然需要经济,政治,贸易,
社会,文化等等方面的人才,而与中文有关的人才自然也不例外.因此韩国再次掀起了"中文热",而中文系
在本科阶段要培养的目标就是具有良好的"中文水平和文学修养人才",这正符合当时时代需要,因此8o年
代至90年代,是韩国各所大学纷纷设置中文系最多的年代,其中国立大学设置了lO个,私立设立了21个,
全国共计31个中文系.
那么为了比较全面地了解中文系的情况,就要了解韩国各所大学中文教学的内容,通过对韩国学校中文
专业开设的科目的分析,简单地了解中文系在韩国的发展情况.在韩国最早设置中文系的国立大学就是首
尔大学,而私立的是成均馆大学.虽然不能断言,这两所大学所开设的科目以及其采用的教材可以代表整个
韩国的中文系教育内容,但是,由于他们的学科在韩国有着悠久的历史,并且在中国语言和文学研究方面拥
有自己的权威性机构(首尔大学有中国语研究所,成均馆大学有现代中国研究所,比较文化研究所等).因此
我们通过分析这两所大学的科目,可以大致地了解到中文系在韩国的"面貌".
首尔大学中文系是1946年设置的,并继承了中文学科在韩国发展的悠久传统.虽然首尔大学的"前身"
京城帝国大学在1926年设置了"支那文学科",但是直到解放之前(1945年)此学科的毕业生不超过1O
位.此后,1945年8月韩国国家独立之后的第二年即1946年首尔大学正式设置了中文系,当时中文系是
属于"文理科大学文学部"的,而且与鲁迅先生交锋过的金九经先生也在此任教.到5O年代,虽然由于韩国
战争的爆发曾面临着关门的危机,但是到了1953年之后,经过再次整顿后继续
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 略论 中国 语言 文学系 韩国 发展史
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)