THECOMPANIESORDINANCE香港企业单位章程中英文.docx
- 文档编号:4959963
- 上传时间:2022-12-12
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:26.21KB
THECOMPANIESORDINANCE香港企业单位章程中英文.docx
《THECOMPANIESORDINANCE香港企业单位章程中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《THECOMPANIESORDINANCE香港企业单位章程中英文.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
THECOMPANIESORDINANCE香港企业单位章程中英文
THECOMPANIESORDINANCE(CHAPTER32)
公司条例
(香港法例第32章)
PrivateCompanyLimitedbyShares
私人股份有限公司
MEMORANDUMOFASSOCIATION
OF
JUST&UPRIGHTECONOMIC,FINANCIALANDLEGALTRANSLATIONLIMITED
中正财经法律翻译有限公司
的
组织章程大纲
First:
- ThenameoftheCompanyis"JUST&UPRIGHTECONOMIC,FINANCIALANDLEGALTRANSLATIONLIMITED”.
Second:
- TheRegisteredOfficeoftheCompanywillbesituatedinHongKong.
Third:
- TheliabilityoftheMembersislimited.
Fourth:
- TheShareCapitaloftheCompanyisHK$10,000.00dividedinto10,000sharesofHK$1.00eachwiththepowerforthecompanytoincreaseorreducethesaidcapitalandtoissueanypartofitscapital,originalorincreased,withorwithoutpreference,priorityorspecialprivileges,orsubjecttoanypostponementofrightsortoanyconditionsorrestrictionsandsothat,unlesstheconditionsofissueshallotherwiseexpresslydeclare,everyissueofshares,whetherdeclaredtobepreferenceorotherwise,shallbesubjecttothepowerhereinbeforecontained.
第一:
公司名称为“中正财经法律翻译有限公司”。
第二:
公司注册地址为香港。
第三:
成员的责任是有限的。
第四:
公司的股本为港币10,000.00元,分为10,000股,每股港币1.00元。
公司有权增减上述股本及发行原始或经增加的股本之任何部分,不论该等股本是否附有优惠、优先权或特权,或是否受限于权利的延迟行使或任何条件或限制,以致(发行条件另有明文公布除外)每次股份发行均受限于上述权力,不论所发行的股份是否被公布为优先股份或其他股份。
THECOMPANIESORDINANCE(CHAPTER32)
公司条例(香港法例第32章)
PrivateCompanyLimitedbyShares
私人股份有限公司
ARTICLESOFASSOCIATION
OF
JUST&UPRIGHTECONOMIC,FINANCIALANDLEGALTRANSLATIONLIMITED
中正财经法律翻译有限公司
的
组织章程细则
Preliminary
序文
1. The regulations contained in Table “A” in the First Schedule to the CompaniesOrdinance(Chapter32)shallapplytotheCompanysaveinsofarastheyareherebyexpresslyexcludedormodified.IncaseofconflictbetweentheprovisionsofTable“A”andthesepresents,theprovisionshereincontainedshallprevail.
1.除非本章程细则明确排除或修改《公司条例》(香港法例第32章)附表1的表A(下称“A表”)所列规定,否则表A所列规定适用于公司。
若表A所列规定与本章程细则互相冲突,则以本章程细则的规定为准。
2. Thecompanyisaprivatecompanyandaccordingly:
(a) therighttotransfersharesisrestrictedinmannerhereinafterprescribed;
(b) thenumberofmembersofthecompany(exclusiveofpersonswhoareintheemploymentofthecompanyandofpersonswhohavingbeenformerlyintheemploymentofthecompanywerewhileinsuchemploymentandhavecontinuedafterthedeterminationofsuchemploymenttobemembersofthecompany)islimitedto50.Providedthatwhere2ormorepersonsholdoneormoresharesinthecompanyjointlytheyshallforthepurposeofthisregulationbetreatedasasinglemember;
(c) anyinvitationtothepublictosubscribeforanysharesordebenturesofthecompanyisprohibited.
2.公司为私人公司,据此:
(a)转让股份的权利受到下述限制;
(b)公司成员人数不超过五十人(不包括公司雇用的人士,亦不包括先前受公司雇用并且在雇用期间为公司成员以及雇用终止之后仍为公司成员的人士),但是当两人或两人以上联名持有公司的一份或多份股份时,就本款而言,该等人士应视作一名成员;
(c)任何邀请公众人士认购公司的任何股份或债权证的行为均受禁止。
TransferofShares
股份转让
3. TheDirectorsmaydeclinetoregisteranytransferofsharestoanypersonwithoutgivinganyreasontherefor.TheDirectorsmaysuspendtheregistrationoftransfersduringthetwenty-onedaysimmediatelyprecedingtheAnnualGeneralMeetingineachyear.TheDirectorsmaydeclinetoregisteranyinstrumentoftransfer,unless(a)afeenotexceedingtwodollarsispaidtotheCompanyinrespectthereof,and(b)theinstrumentoftransferisaccompaniedbytheCertificateofthesharestowhichitrelates,andsuchotherevidenceastheDirectorsmayreasonablyrequiretoshowtherightofthetransferortomakethetransfer.
3.董事会可以拒绝登记向任何人转让的任何股份,无须说明任何理由。
在每年的年度股东大会前21天期间,董事会可以暂停转让登记。
董事会可以拒绝登记任何转让文书,除非(a)就此向公司支付不超过2美元的费用;(b)转让文书配有相关股份证书及董事会可以合理要求的其他证据,以证明转让人有权做出该等转让。
ChairmanofDirectors
董事会主席
4. TheDirectorsmayelectachairmanoftheirmeetings,anddeterminetheperiodforwhichheistoholdoffice,andunlessotherwisedeterminedthechairmanshallbeelectedannually.Ifnochairmaniselected,orifatanymeetingthechairmanisnotpresentwithinhalfanhourofthetimeappointedforholdingthesame,theDirectorspresentshallchoosesomeoneoftheirnumbertobethechairmanofsuchmeeting.
4.董事会可选出会议主席并决定其任期。
除另有规定外,主席选举必须每年举行一次。
若未选出主席,或主席在任何会议约定时间半小时内仍未出席,则出席的董事应在与会董事中选出一人,担任会议主席。
5. UnlessanduntiltheCompanyinGeneralMeetingshallotherwisedetermine,thenumberofDirectorsshallnotbelessthanone. ThefirstDirectorsoftheCompanyshallbenominatedinwritingbythesubscriberstotheMemorandumofAssociation.
5.除公司在股东大会上另有决定外,董事人数不得少于一人。
首任董事必须由组织章程大纲上的认购人书面提名。
6. ADirectorwhoisabouttogoawayfromorisabsentfromHongKongmaywiththeapproval of the majority of the other Directors nominate any person to be hissubstituteandsuchsubstitutewhilstheholdsofficeassuchshallbeentitledtonoticeofMeetingsoftheDirectorsandtoattendandvotethereataccordinglyandheshallipsofactovacateofficeifandwhentheappointorreturnstoHongKongorvacateofficeasaDirectororremovesthesubstitutefromofficeandanyappointmentandremovalunderthisArticleshallbeeffectedbynoticeinwritingunderthehandoforbycablefromtheDirectormakingthesame.ADirectormayappoint(subjectasaboveprovided)oneoftheotherDirectorstobehissubstitutewhoshallthereuponbeentitledtoexercise(inadditiontohisownrightofvotingasaDirector)suchappointor'srightsatMeetingsoftheDirectors.
6.董事即将离开香港或不在香港,可在得到其他大多数董事的批准后,提名任何人士代替其职位,替代董事在替代期间,有权接收董事会议通知,出席会议并在会上表决。
当委托人回港或离任或罢免替代董事,替代董事应自动离任。
根据本条所作出的任何委任及罢免,必须由做出此举的董事亲笔以书面形式或以电报形式发出通知,方可实施。
一位董事可(按照以上规定)委任另一位董事为替代董事。
该替代董事有权在董事会议上行使其本身作为董事的表决权及委托人的权利。
7. AttheAnnualGeneralMeetingtobeheldnextaftertheadoptionoftheseArticlesandat every succeeding Annual General Meeting all Directors, except PermanentDirectors if any are appointed, shall retire from office and shall be eligible forre-election.
7.除永久董事外(如获委任),所有董事必须在公司通过本章程细则后的第一次年度股东大会及随后每年的股东大会上退任,可以连选连任。
8. ADirectorshallnotrequireanyqualificationshares.
8.董事不应索取任何资格股。
9. TheofficeofaDirectorshallbevacatediftheDirector:
-
(a) resignshisofficebynoticeinwritingtotheCompany;or
(b) becomesbankruptormakesanyarrangementorcompositionwithhiscreditorsgenerally;or
(c) becomesofunsoundmind.
9.如有下述情形,董事应退任:
(a)以书面通知向公司辞职;
(b)破产或与其债权人达成任何总体安排或和解;或者
(c)精神失常。
10. (a)NoDirectorshallbedisqualifiedfromhisofficebycontractingwiththeCompany,nor shall any such contract or any contract entered into by or on behalf of theCompanyinwhichanyDirectorshallbeinanywayinterestedbeavoided,norshallanyDirectorsocontractingorbeingsointerestedbeliabletoaccounttotheCompanyforanyprofitrealisedbyanysuchcontractbyreasononlyofsuchDirectorholdingthatoffice,orofthefiduciaryrelationstherebyestablishedbutitisdeclaredthatthenatureofhisinterestmustbedisclosedbyhimatthemeetingoftheDirectorsatwhichthecontractisdeterminedonifhisinterestthenexists,or,inanyothercase,atthefirstmeetingoftheDirectorsaftertheacquisitionofhisinterest.ADirectormayvoteinrespectofanycontractorarrangementinwhichheisinterested.
10.(a)董事不会因为与公司订约而丧失出任董事的资格。
该合约或者公司订立或代表公司订立的任何合约亦不因与任何董事存在任何利益关系而失去效力,上述订约或存在利益关系的任何董事均不仅仅因为担任董事或者由此成立的信托关系而有责任向公司说明通过上述任何合约所实现的利润,但是如果在董事会议上就合约做出决定时,该董事与合约存在利益关系,该董事必须在董事会议上披露其利益性质;或者在其他任何情况下,必须在其获得利益之后的第一次董事会议上予以披露。
董事可以就与其存在利益关系的任何合约或安排进行表决。
(b) ADirectoroftheCompanymaybeorbecomeaDirectorofanycompanypromotedbythisCompanyorinwhichitmaybeinterestedasavendor,shareholderorotherwiseandnosuchDirectorshallbeaccountableforanybenefitsreceivedasaDirectororshareholderofsuchcompany.
(b)公司董事可在公司所发起的任何公司出任董事或以卖方、股东或其他身份与该公司存在利益关系。
该董事无须向公司说明其作为该公司股东或董事所得到的利益。
11. TheDirectorsmaymeettogetherforthedispatchofbusiness,adjournandotherwiseregulatetheirMeetingsastheythinkfitanddeterminethequorumnecessaryforthetransactionofbusiness.Untilotherwisedetermined,twoDirectorsshallconstituteaquorumoroneDirectorshallconstituteaquorumforsoleDirectorcompany
11.董事会在其认为合适的情况下,可举行会议处理事务、休会以及以其他方式对会议进行规范,并可决定处理事务的法定人数。
除非另行决定,否则法定人数应为两人,或者如果公司只有一名董事,则法定人数应为一人。
12. AnycasualvacancyoccurringintheBoardofDirectorsmaybefilledupbytheDirectors,butthepersonsochosenshallbesubjecttoretirementatthesametimeasifhehadbecomeaDirectoronthedayonwhichtheDirectorinwhoseplaceheisappointedwaslastelectedaDirector.
12.若董事会出现任何临时空缺,董事会可予以填补,但是所选董事的退任时间必须与其所填补董事的退任时间相同,犹如其与所填补的董事同日当选为董事。
13. SubjecttotheprovisionsofArticle6hereof,theDirectorsshallhavepoweratanytime,andfromtimetotime,toappointapersonasanadditionalDirectorwhoshallretirefromofficeatthenextfollowingAnnualGeneralMeeting,butshallbeeligibleforelectionbytheCompanyatthatmeetingasanadditionalDirector.
13.在不抵触本章程细则第6条的情况下,董事会有权在任何时间并不定期地任命任何人为额外董事。
而该董事必须在下次股东大会上退任,但其在该大会上有资格被公司选为额外董事。
14. The Company may by ordinary resolution remove any Director and may by anordinaryresolutionappointanotherpersoninhisstead.ThepersonsoappointedshallbesubjecttoretirementatthesametimeasifhehadbecomeaDirectoronthedayonwhichtheDirectorinwhoseplaceheisappointedwaslastelectedaDirector.
14.公司可以通过普通决议罢免董事并委任另一人代其出任董事。
被委任的董事退任日期与所替代董事一致,犹如其与所替代的董事同日当选为董事。
15. AnyResolutionoftheBoardofDirectorsinwritingsignedbythemajorityoftheDirectors,inwhateverpartoftheworldtheymaybe,shallbevalidandbindingasaresolutionoftheDirectorsprovidedthatnoticeshall
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- THECOMPANIESORDINANCE 香港 企业 单位 章程 中英文