商务英语 05844 总复习资料.docx
- 文档编号:4951007
- 上传时间:2022-12-12
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:39.15KB
商务英语 05844 总复习资料.docx
《商务英语 05844 总复习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语 05844 总复习资料.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语05844总复习资料
全国2011年4月高等教育自学考试国际商务英语及答案
课程代码:
05844
Ⅰ.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromEnglishintoChinese.(10%)
1.inadetour迂回
2.competitivedevaluation竞争性贬值
3.consignor寄售人
4.customermobility客户流动性
5.escapeclauses豁免条款
6.shareholders股东
7.potentialloss潜在损失
8.carryingvessel运载船只
9.negligent粗心大意
10.specificduty从量税
Ⅱ.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromChineseintoEnglish.(10%)
11.债权国Thecreditcountry
12.国际合同Internationalcontract
13.定期付款/分阶段付款Termpayment
14.被保险人Theinsured
15.人口计划Thepopulationplan
16.特惠税Thepreferentialduty
17.基础设施项目Infrastructureconstructionproject
18.装箱单Shippinglist
19.破产Disrupted
20.土地和劳动力Landandlaborforce
Ⅲ.Matchthewordsandexpressionsontheleftwiththeexplanationsontheright.(10%)
21.facilities( d)a.thepriceorcostoftransportation
22.premises( g )b.easilytogobad
23.middleman( f ) c.nottodosomethingthathasbeenarrangedordecidedupon
24.perishable( b )d.somethingdesigned,builtorinstalledtoserveaspecific
functionorperformaparticularservice
25.access( j ) e.theactofpayingabill,debt,charge,etc.
26.controversy( i ) f.traderthroughwhomgoodspassbetweentheproducerand
thecustomer
27.carriage( a) g.atractoflandincludingitsbuildings
28.settlement( e ) h.anofficialgroupofpersonswhodirectorsupervisesome
activitiesofafirm
29.board( h )i.publicargumentaboutsomethingwhichmanypeople
disagreewith
30.cancel( c ) j.awaybywhichaplace,esp.propertycanbereachedor
enteredorused
Ⅳ.MakebriefexplanationsofthefollowingtermsorgivethefullnameoftheabbreviationinEnglish.(10%)
31.termdraft远期汇票
Adraftwhichrequirestopayaftersightorinagivenperiodoftimeafterrepresentationofrelevantdocuments.
32.transferablecredit可转让信用证
Creditwhichcanbetransferredtootherpartiesduringthetransportationofgoods.
33.directquote直接报价
Acertainamountofforeigncurrency,usuallyoneunitoronehundredunit,ismarkedwithequivalentamountofhomecurrency.
34.acquisition收购
Buyingexistingfacilities
35.GATT关税和贸易总协定
TheGeneralAgreementofTariffandTrade.
V.AnswerthefollowingquestionsinEnglish.(20%)
36.Whatarethefivemajormodesofthemodernfreighttransportationsystem?
Water,air,road,rail,pipeline
37.Whatdo“valued”policiesmean?
Valuedpoliciesmeanthatacountryprovideinvestorswithpreferentialpoliciesforinsuredreturninordertoattractforeigninvestment.
38.WhatisthepurposetoestablishGSP(theGeneralizedSystemofPreference)?
ThepurposeofGSPistohelpdevelopmentofdevelopingcountriesbyprovidetariffconcessiontothem.
39.WhatistherelationshipbetweenMNEsandtheirhostcountries?
TherelationshipofMNEsandtheirhostcountriesisinterdependableandinteractive.
Ⅵ.TranslatethefollowingintoChinese.(15%)
40.TheBankforInternationalSettlement(BIS)isauniqueinstitution.Manyofitsoperationsareoftypesnormallyperformedbyacommercialbank,butitisownedprincipallybycentralbanks,andmanagedbycentralbanksanditsprincipalcustomersarecentralbanks.TheobjectsofBISaretopromotethecooperationamongcentralbanksandtoprovideadditionalfacilitiesforinternationaloperations.
国际结算银行是一个独特的机构。
尽管它拥有商业银行的许多常规业务,但它却是由中央银行拥有,管理并将各国央行作为其主要客户。
它的目标是促进各国央行间的合作,从而为国际贸易提供额外的支持。
41.Inthe1970sand1980scountertradewasdifferentfromtheoldpracticealthoughsomesimilaritiesremained.Currentcountertradepartnersarenotnecessarilyfamiliarpartnersandgoodsexchangedaresometimesverticallyrelated.Currentcountertradecanbecategorizedasfollows.
20世纪七八十年代,对销贸易尽管保留一些与过去相似的地方,但它却与过去明显不同。
它的贸易伙伴不再是熟悉的伙伴,交易的商品也并不总是垂直相关的。
现行的对销贸易可分类如下。
Ⅶ.TranslatethefollowingintoEnglish.(25%)
42.跨国公司是在一个以上国家拥有、控制和经营资产的商业组织。
MNCreferstoancommercialorganizationwhichowns,controlsandmanagesassetinmoreotheronecountry.
Multinationalcorporation(MNC)referstoacommercialorganizationwhichowns,controlsandmanagesassetinmoreotheronecountry.
43.世界各国被世界银行分为三大领域:
高收入国家,中等收入国家和低收入国家。
CountriesintheworldaregroupedintothreecategoriesbytheWorldBank:
high-income,middle-income,andlow-incomecountries.
44.企业投保的主要刺激是他们可以腾出资金,进行其他项目的投资。
Themainstimulusforenterprisetoinsureisthattheycanreleasetheirfundsandinvestinotherprojects.
45.信用证的付款方式对买卖双方都提供了保障。
Thepaymentofcreditprovidesassurancetoboththebuyersandthesellers.
46.世界上任何一个地方任何一种社会的经济增长都与利用运输有直接的关系。
Inanyplaceoftheworld,theeconomicgrowthofanysocietyhasadirectrelationwiththeadoptionoftransportation.
全国2010年7月高等教育自学考试
国际商务英语试题
课程代码:
05844
Ⅰ.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromEnglishintoChinese(10%)
1.incomedistributionofamarket市场收入分布
2.setforth陈述,阐明
3.cleancredit光票信用证
4.equityinvestment股权投资
5.akinto同类,近似
6.endowmentofnature自然的赋予
7.allrisks一切险
8.non-tradesettlement非贸易结算
9.standingcommittee常务委员会
10.comparativeadvantage比较利益
Ⅱ.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromChineseintoEnglish(10%)
11.自由贸易区freetradezone
12.进口税importduty
13.开证银行openingbank
14.中间产品intermediateproduct
15.对外直接投资foreigndirectinvestment
16.技术转让transferoftechnology
17.特别提款权specialdrawingrights
18.制成品finishedgoods
19.外汇短缺foreignexchangeshortage
20.配额限制quotarestraint
Ⅲ.Matchthewordsandexpressionsontheleftwiththeexplanationsontheright(10%)
21.productivea.oneinwhichoneofthepartiesagreestosupply,atthecontractprice,acompleteproductreadyforuse,suchasanewhome,factory,ship,etc.
22.primarycommoditiesb.absenceofagreement
23.hyperinflationc.tosubstituteaclaimagainstonepersonforaclaimagainstanotherperson
24.discrepancyd.apersonwhoownsmoney
25.practitionere.producinginhighefficiencyorinlargequantity
26.turnkeyprojectf.thosecommoditiesnotprocessed,oronlyslightlyprocessed,usuallyfarmproduceorrawmaterials
27.constituteg.moneyheldasidetomeetfuturedemand
28.subrogateh.makeup;amountto;form
29.reservei.apersonengagedinthepracticeofaprofessionoroccupation
30.debtorj.soaringofpricesbeyondcontrol
21.__e____22.___f___23.___j___24.___b___25.__i____
26.__a____27.___h___28.___c___29.___g___30.__d____
Ⅳ.MakebriefexplanationsofthefollowingtermsorgivethefullnameoftheabbreviationinEnglish(10%)
31.drawback:
atarifftreatmentunderwhichacountryisrequiredtoextendtoallthesignatoriesanytariffconcessionsgrantedtoanyparticipatingcountries.
32.confirmedcredit:
Ifacreditisconfirmedbyabankotherthantheissuingbank,itisaconfirmedcredit.
33.dirtyfloat:
Thecentralbankstakevariousmeasurestointerveneinthepriceofitscurrency,thecurrentpracticeisoftencalledamanagedfloatordirtyfloat.
34.internationallicensing:
Ininternationallicensing,afirmreleasetherighttouseitsintellectualpropertytoanfirminanothercountry.Suchpropertymaybetrademarks,brandnamespatents,copyrights,ortechnology.
35.IMF:
ShortforInternationalMonetaryFund,wascreatedinDecember,1945tooverseethefunctioningoftheinternationalmonetarysystem.
Ⅴ.AnswerthefollowingquestionsinEnglish(20%)
36.Whyisitnecessarytochangetheterm“marineinsurance”into“transportationinsurance”?
Becausegoodsdonotgooverseassolelybysea–airtransporttakesanincreasingshareofcargothesedays.Similarlyexportcargomovestothehinterlandinthesameway.
37.WhatinstitutionsdoestheWorldBankGroupconsistof?
TheWorldBankGroupconsistsofthreeaffiliates:
theInternationalDevelopmentAssociation(IDA),theInternationalFinanceCorporation(IFC)andtheMultilateralInvestmentGranteeAgency(MIGA).
38.Whydoestheexportersometimesrequireaconfirmedletterofcredit?
Becausethecreditmountistoolargeorbecausetheexporterdoesnotfullytrusttheopeningbank.
39.WhatarethetwowheelsofAPEC?
Thetwowheelsaretradeandinvestmentliberationandfacilitationandeconomicandtechnicalcooperation.
Ⅵ.TranslatethefollowingintoChinese(15%)
40.Itshouldbenoted,however,thattheexistenceofaletterofcreditisnotaguaranteeofpaymenttoanyone.Itsexistenceonlyassurespaymenttothebeneficiaryifthetermsandconditionsoftheletterofcreditarefulfilled.Inaddition,aletterofcreditdoesnotinsurethatthematerialspurchasedwillbethoseinvoicedorshipped.
然而应该注意到,有了信用证并不能保证对任何人付款,信用证只保证在其条款得到满足的情况下对受益人付款。
另外,信用证不担保发票载明的货物或实际装运的货物就是所购货物。
41.TheIFCwasestablishedin1956.Itsfunctionistoassisttheeconomicdevelopmentofless-developedcountriesbypromotinggrowthintheprivatesectoroftheireconomiesandhelpingtomobilizedomesticandforeigncapitalforthispurpose.MembershipintheIBRDisaprerequisiteformembershipintheIFC.
国际金融公司成立于1956年,其宗旨是通过促进经济中私营企业的增长并为此目的帮助调动国内外资本,从而援助不发达国家的经济发展。
参加国际金融公司的会员必须是世界银行的会员。
Ⅶ.TranslatethefollowingintoEnglish(25%)
42.在所有条款中,买卖双方各自的义务排列在10项标题下。
Underallterms,therespectiveobligationsofthebuyerandtheselleraregroupedundertenheadings.
43.随着制造业和技术的发展,出现了另一个刺激贸易的因素,即国际专业化。
Withthedevelopmentofmanufacturingandtechnology,therearoseanotherincentivefortrade,i.e.internationalspecialization.
44.外汇汇率有三种形式,即:
买进汇率,售出汇率和两者的平均值——中间汇率。
Therearethreetypesofforeignexchangepricenamely:
thebuyingrate,thesellingrateandtheaverageoftheprevioustwo-themedialrate.
45.这些机构的共同目标是通过把发达国家的资金输送到发展中国家帮助这些国家提高生活水平。
Thecommonobjective
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 05844 总复习资料 复习资料