温家宝在夏季达沃斯论坛上的讲话中英对照.docx
- 文档编号:4896579
- 上传时间:2022-12-11
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:27.65KB
温家宝在夏季达沃斯论坛上的讲话中英对照.docx
《温家宝在夏季达沃斯论坛上的讲话中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《温家宝在夏季达沃斯论坛上的讲话中英对照.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
温家宝在夏季达沃斯论坛上的讲话中英对照
实现更长时期、更高水平、更好质量的发展
——在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝
PromoteSound,SustainableandQualityDevelopment
SpeechbyWenJiabao
PremieroftheStateCouncilofthePeople’sRepublicofChina
AttheWorldEconomicForumAnnualMeetingofNewChampions2011
2011年9月14日
Dalian,14September2011
尊敬的克劳斯•施瓦布主席,
女士们,先生们:
ProfessorKlausSchwab,ExecutiveChairmanoftheWorldEconomicForum,
LadiesandGentleman,
首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的举办表示衷心祝贺!
对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!
夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的实践使达沃斯论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。
会议多种多样的形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。
本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。
我祝愿本次论坛获得圆满成功!
IwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningofthefifthAnnualMeetingoftheNewChampions,ortheSummerDavos,andasincerewelcometoyouall.TheSummerDavoshasundergonefiveyearsofgrowthandestablisheditsprincipleofbeingorientedtothewholeworld,tothefuture,toinnovationandtoyouths.Participantshavehadlivelyanddynamicexchangesatvariousformsofdiscussions,deliveringtotheworldmessagesofhope,confidence,andcourage,particularlyatthedifficulttimesoftheglobalfinancialcrisis.Thethemeofthisyear’smeeting--MasteringQualityGrowth--representspeople’sshareddesireforrobust,sustainableandbalancedeconomicgrowth,andIwishthemeetingagreatsuccess.
如果以三年前的9月15号——雷曼兄弟银行倒闭为标志,国际金融危机已经过去三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。
对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。
对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。
Threeyearshavepassedsincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis.Internationalorganizations,governments,thebusinesscommunitiesandtheacademiaarealltakingahardlookattherootcausesofthecrisisandexploringwaystosustainthegrowthofboththeglobaleconomyandnationaleconomies.WithregardtoChina’seconomicdevelopment,somepeoplehavehaileditsachievements,whilesomeothershaveexpresseddoubt.SomeareoptimisticaboutChina’seconomicfuture,whilesomeotherssaythatChinaisintrouble.ButweinChinaremainclear-headedandarefirminourconfidence.
新世纪头十年,是世界政治经济格局大调整、大变革的十年,是中国工业化、城镇化快速发展的十年,也是我们全面推进改革开放和现代化建设取得辉煌成就的十年。
Thefirstdecadeofthiscenturyhasseenmajorchangesintheglobalpoliticalandeconomiclandscape.IthasalsoseenrapidindustrializationandurbanizationinChina.GreatprogresshasbeenmadeinChina’scomprehensivereform,opening-upandmodernizationendeavorduringthisdecade.
这十年,中国经济年均增长10.5%,国内生产总值由世界第六位上升到第二位,对外贸易总额由第七位上升到第二位;产业结构优化升级,农业基础不断加强,中西部地区发展加快,各具特色的区域发展格局初步形成;各项社会事业蓬勃发展,城乡居民收入大幅提高。
中国经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新台阶,国家面貌发生了翻天覆地的变化。
Overthelasttenyears,China’seconomyhasbeengrowingby10.5percentannually.ItsGDPandtradevolumerespectivelyrosefromthesixthandseventhplacetothesecondplaceintheworld.China’sindustrialstructureisbeingupgraded;thefoundationofitsagriculturehasgrownstronger;developmentinthecentralandwesternprovinceshaspickedupspeed;andamodeofregionaldevelopmentwitheachregiontappingitsdistinctivestrengthhastakenshape.Socialservicesarethriving;andurbanandruralincomehasrisensubstantially.Chinahastakenonacompletelynewlookasitstotaleconomicoutputandoverallnationalstrengthsignificantlyincreasedandpeople’slivingstandardsgreatlyimproved.
我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。
在财税、金融、农村、企业、资源价格等领域推出一系列重大改革,使微观经济活力和宏观管理能力明显增强,市场配置资源效率明显提高。
全面推进社会事业发展,实现真正免费的九年义务教育,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,保障性住房建设加快推进,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。
通过改革,我们进一步破除了制约发展的各种障碍,调动了广大人民的积极性、主动性、创造性,使劳动、资本、知识、技术和管理的活力竞相迸发,成为社会财富迅速增加的源泉。
Wehavecontinuedtoresolvechallengingissuesindevelopmentbycarryingoutreformandsteadilyimprovedthesocialistmarketeconomy.Anarrayofimportantreformmeasureshavebeenintroducedintaxation,finance,enterprises,ruralareasandresourceprices.Thesemeasureshaveenhancedthevitalityofthemicro-economyandmacro-regulationandraisedtheefficiencyofmarketallocationofresources.Wehavemadefullprogressinexpandingsocialservices.Nationwidefreenine-yearcompulsoryeducationhasbeenachieved.Abasicsocialsecuritysystemcoveringbothurbanandruralareashasbeenputinplace.Constructionofgovernment-subsidizedhousingisbeingaccelerated.ThecherishedgoaloftheChinesethateveryoneshouldhaveaccesstoeducation,employmentandpay,medicalandold-agecareandhousingisbecomingareality.Throughreform,weareremovingbottleneckshamperingdevelopmentandhavereleasedtheinitiative,enthusiasmandentrepreneurialspiritoftheChinesepeople.This,inturn,hasfullyactivatedfactorssuchaslabor,capital,knowledge,technologyandmanagement,whichformthesourceofrapidlyincreasingsocialwealth.
我们坚持互利共赢的开放战略,提升开放型经济水平。
以2001年加入世界贸易组织为契机,加快转变外贸发展方式,调整进出口结构,促进加工贸易转型升级,大力发展服务贸易。
把“引进来”与“走出去”结合起来,推动对外投资与利用外资协调发展。
积极参与全球经济治理机制改革和区域合作机制建设,不断深化双边与多边经贸合作。
今天的中国,已经是一个全面开放的市场经济国家。
对外开放不仅有力促进了中国发展,改善了本国人民福祉,也成为促进区域和世界经济发展的重要力量。
Wearepursuingawin-winstrategyofopening-uptoincreasetheopennessofChina’seconomy.SincejoiningtheWTOin2001,wehavespeededupeffortstochangethewayofconductingforeigntrade,improvedtheimportandexportmix,upgradedtheprocessingtradeandvigorouslydevelopedtradeinservices.WehavepursuedthedualstrategyofintroducingforeigncapitalandencouragingChinesecompaniestoinvestoverseastoachievegreaterbalancebetweentheuseofFDIandoverseasChineseinvestment.Wehavetakenanactivepartinthereformoftheglobaleconomicgovernancestructureandthebuildingofregionalcooperationmechanisms,andworkedtodeepenbilateralandmultilateraleconomicandtraderelations.Chinatodayisafullyopenmarketeconomy.Theopening-uppolicyhasbothbenefitedChina’sdevelopmentandthewell-beingofitspeopleandcontributedtoregionalandglobaleconomicgrowth.
女士们,先生们:
LadiesandGentlemen,
步入21世纪第二个十年,中国的发展进入新的历史阶段,仍处在重要战略机遇期。
和平、发展、合作仍是时代潮流,国际环境总体上有利于我国和平发展;我国工业化、城镇化和农业现代化深入发展,国内市场潜力巨大,国民储蓄率较高,科技和教育整体水平提升,劳动力素质改善,改革不断深化,社会大局保持稳定,这些都为经济社会发展创造了有利条件、开辟了广阔空间。
我们也深刻认识到,我国发展中不平衡、不协调、不可持续的问题仍然突出,制约科学发展的体制机制障碍依然较多。
随着经济总量不断扩大,保持我国经济在更长时期内高速增长的难度在加大。
但国际国内形势新变化没有改变中国发展的基本面,我们完全有条件、有能力、有信心继续保持经济平稳较快发展,推动经济发展再上新台阶。
Withitsdevelopmententeringanewhistoricalstageintheseconddecadeofthe21stcentury,Chinaisinanimportantperiodofstrategicopportunities.Peace,developmentandcooperationremainthetrendofourtimes.TheinternationalenvironmentisgenerallyconducivetoChina’spursuitofpeacefuldevelopment.Numerousfactors--continuousindustrialization,urbanizationandagriculturalmodernization,hugemarketpotential,arelativelyhighsavingsrate,betterR&Dcapacity,bettereducation,amoreskilledlaborforce,deepeningreformandoverallstability--havecreatedenablingconditionsandvastspaceforcontinuedeconomicandsocialdevelopmentinChina.Ontheotherhand,wearestillfacingapressingproblem,thatis,China’sdevelopmentisnotyetbalanced,coordinatedandsustainableandtherearemanyinstitutionalconstraintshinderingscientificdevelopment.AsthesizeoftheChineseeconomygrows,itwillbecomedifficulttokeephigh-speedgrowthoveralongperiodoftime.However,thenewdevelopments,bothinternationallyandinChina,havenotchangedthefundamentalsofChina’sdevelopment.Wehavetherightconditions,andwehaveboththeabilityandconfidencetomaintainsteadyandfairlyfastgrowthoftheeconomyandbringChina’seconomytoanewstageofdevelopment.
“十二五”是中国全面建设小康社会的关键时期。
我们充分考虑未来发展趋势和条件,与我国2020年奋斗目标紧密衔接,确立了今后5年发展的总体方向和战略任务,突出体现了加快转变经济发展方式、实现科学发展、让全体人民共享改革发展成果的要求。
Thecurrent12thFive-yearPlanperiodisacriticalstageinChina’seffortstobuildasocietyofinitialprosperityinallrespects.TakingintofullconsiderationthefuturetrendandconditionsaswellasChina’sgoalsfor2020andrespondingtotheneedforchangingthemodelofgrowthatafasterpace,achievingscientificdevelopmentandbringingthebenefitsofreformanddevelopmenttoallthepeople,wehavesetthefollowinggoalsandstrategictasksforthesefiveyears:
——中国将坚持实施扩大内需战略,着力调整优化需求结构,增强消费需求拉动力。
立足内需是大国实现经济可持续增长的内在要求和必然选择。
中国有占世界20%的人口,人均国内生产总值超过4000美元,进入到消费结构升级的关键阶段,提高城乡居民消费水平和生活质量,加强经济社会发展薄弱环节,都孕育着巨大的国内需求。
我们将着力构建扩大消费需求的长效机制,营造良好消费环境,改善居民消费预期,增强居民消费能力,促进消费结构升级。
把扩大消费与推进城镇化、保障改善民生有机结合起来,与加快发展服务业有机结合起来,力争使城镇化率再提高4个百分点,服务业增加值占国内生产总值比重再提高4个百分点,使最终需求成为拉动我国经济增长的强劲动力。
--Chinawillcontinuetofollowthestrategyofexpandingdomesticdemand,withfocusonimprovingthestructureofdemandandincreasingconsumerdemandtodriveeconomicgrowth.Domesticdemandiscrucialandanecessarychoiceforabigcountrytoachievesustainableeconomicgrowth.Chinahas20percentoftheworld’spopulation.WithitspercapitaGDPexceedingUS$4,000,Chinahasenteredakeystageforupgradingconsumptionstructure.Toupgradeconsumptionandraisethequalityoflifeforurbanandruralpopulationandstrengthenweaklinksineconomicandsocialdevelopmentwillgenerateenormousdomesticdemand.Wewillendeavortobuildalong-termmechanismforexpandingconsumerdemand,createafavorableenvironmentforconsumption,improveconsumerexpectation,boostspendingpowerandupgradeconsumptionstructure.Wewillexpandconsumptioninthecourseofadvancingurbanization,protectingandimprovingpeople’swell-beingandspeedingupthedevelopmentofserviceindustries.Weaimtomakeurbanizationgrowby4percentagepoints,andraisetheshareofthevalueaddedcreatedbyserviceindustriesinGDPby4percentagepoints,sothatfinaldemandwillbecomeamajorforcedrivingChina’seconomicgrowth.
——中国将坚持优先发展教育,全面提高人的素质,把经济发展建立在提高人力资本质量的基础上。
对于中国这样的发展中大国,大力提升教育水平,全面提高人的素质,是经济发展的优势、动力和源泉。
我们要尽快把经济增长从依靠增加人力资本数量转变到依靠提升人力资本质量
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 温家宝 夏季 达沃斯 论坛 讲话 中英对照