上外英语专业考研不可不读.docx
- 文档编号:4887563
- 上传时间:2022-12-11
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:27.45KB
上外英语专业考研不可不读.docx
《上外英语专业考研不可不读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上外英语专业考研不可不读.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
上外英语专业考研不可不读
千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
Alongdikewillcollapsebecauseofanant-holeinit;atallbuildingwillbeburneddownbyasparkfromachimney’schink.
锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carvebutgiveuphalfway,evenadecayedpieceofwoodwillnotbreak;carvewithoutstop,evenmetalandstonecanbeengraved.
人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
Peoplehavesorrowandjoy;theypartandmeetagain.Themoondimsorshines;itwaxesorwanes.Nothingisperfect,notevenintheoldendays.
人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learningandculturearetoapersonwhatpolishedandgrindingaretojade.
三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
Amonganythreepeoplewalking,Iwillfindsomethingtolearnforsure.Theirgoodqualitiesaretobefollowed,andtheirshortcomingsaretobeavoided.
士不可以不弘毅,任重而道远。
仁以为己任,不亦重乎?
死而后己,不亦远乎?
Aneducatedgentlemancannotbutberesoluteandbroad-minded,forhehastakenupaheavyresponsibilityandalongcourse.Isitnotaheavyresponsibility,whichistopracticebenevolence?
Isitnotalongcourse,whichwillendonlywithhisdeath?
士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
Amoralintellectualisonewhoescapesnodangerinfaceoftruth,discardspersonalinterestsinfrontofdisaster,practicesrighteousnessattheexpenseoflife,andlooksupondeathasgoinghome.
逝者如斯夫!
不舍昼夜。
Thepassageoftimeisjustliketheflowofwater,whichgoesondayandnight.
顺天者存,逆天者亡。
ThosewhofollowtheHeaven’slawwillsurvive;thosewhogoagainstitwillperish.
天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。
WhenHeavenisabouttoplaceagreatresponsibilityonagreatman,italwaysfirstfrustrateshisspiritandwill,exhaustshismusclesandbones,exposeshimtostarvationandpoverty,harasseshimbytroublesandsetbackssoastostimulatehisspirit,toughenhisnatureandenhancehisabilities.
天生我才必有用。
Heavenhasendowedmewithtalentsforeventualuse.
天时不如地利,地利不如人和。
OpportunitiesvouchsafedbyHeavenarelessimportantthanterrestrialadvantages,whichinturnarelessimportantthantheunityamongpeople.
天行健,君子以自强不息。
AsHeaven’smovementisevervigorous,somustagentlemanceaselesslystrivealong.
温故而知新,可以为师矣。
Hewhobyreviewingtheoldcangainknowledgeofthenewandisfittobeateacher.
物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。
Thingsinvestigated,genuineknowledgeacquired;genuineknowledgeacquired,thoughtspurified;thoughtspurified,heartsrectified;heartsrectified,personalitiescultivated;personalitiescultivated,familiesregulated;familiesregulated,thestateswellgoverned;thestateswellgoverned,thewholeworldwillbeinpeaceandtranquil.
相见时难别亦难。
Itisunbearabletomeetaswellastodepart.
学不可以已。
青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。
君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
Thereisneveranendtolearning.Thedyeextractedfromtheindigoisbluerthantheplant;soistheicecolderthanthewater.Bybroadlylearningandconstantlyexamininghimselfeveryday,thegentlemansharpenshisawarenessandmakesfewermistakes.
学而不思则罔,思而不学则殆。
Learningwithoutthinkingleadstoconfusion;thinkingwithoutlearningendsindanger.
学而不厌,诲人不倦。
Neverbecontentedwithyourstudy;neverbeimpatientwithyourteaching.
学如逆水行舟,不进则退。
Learningislikerowingupstream:
nottoadvanceistodropback.
有朋自远方来,不亦乐乎。
Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar.
玉不琢,不成器。
人不学,不知义。
Asajadewithoutchiselingwillnotbecomeausefulobject,amanwithoutlearningwillnotknowtheWay.
欲穷千里目,更上一层楼。
Wewidenourviewsthreehundredmilesbyascendingoneflightofstairs./
Exhaustingmyeyestoathousandlifurther,Iamascendingonemorestoryofthetower.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
Inheavenletusbetwobirdsflyingevertogether,andonearthtwotreeswithbranchesinterlockedforever.
不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。
Onecanneverbeawareoftheheightoftheskyorthedepthoftheearth,ifhedoesnotclimbupahighmountainorlookdownintoadeepabyss.
大道之行也,天下为公。
ApublicspiritwillruleallundertheskywhenthegreatWayprevails.
丹青不知老将近,富贵于我如浮云。
Absorbedinpainting,youknownotoldageiscoming;indeed,tomewealthandrankarelikecloudsscudding.
曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
Tobepartistobewhole;tobebentistobestraight;tobehollowistobefilled;tobewornoutistoberenewed;tohavelittleistohavemore;tohavemuchistobeconfused.
朱子家训
(1) 一粥一饭,当思来之不易。
半丝半缕,恒念物力维艰。
Thegrowingofriceandofgrain
Thinkonwheneveryoudine;
Rememberhowsilkisobtained
Whichkeepsyouwarmandlooksfine.
(2)宜未雨而绸缪,勿临渴而掘井。
Inperiodsofdrought
Wisebirdsmendtheirnest
Sowhenthecloudsburst
Theysnuglymayrest;
Neverbethefool
Whostartstodigawellintheground
Whenhewantsadrinkofwater
Andwatercan'tbefound.
(3)与肩挑贸易毋占便宜,
与贫苦亲邻须加温恤。
Bargainyounotwiththetravelerwhovends;
Shareofyourwealthwithyourneighborsandfriends.
(4)居家戒争讼,讼则终凶;
处世戒多言,言多必失。
Don'ttakeintocourtyourfamilydisputes,
Unpleasantendingsemergefromlawsuits;
Tocomportyourselfwellinsociety,
Restrainloosetongue'simpropriety.
(5)勿恃权势而凌孤寡;
勿贪口腹而恣杀性。
Usenotyourbowandarrow
Tobullyorphanandwidow.
Donotdumbanimalsslaughteratwill
Yourappetitegreedytooverfulfill.
(6)乖僻自是,悔悟必多;
颓惰自甘,家园终替。
Egocentricpeoplegrow
Muchregretandsorrow;
Lazy,slothfulpeoplesow
Povertytomorrow.
(7)施惠勿念;受恩莫忘。
Inproclaimingyourvirtuesgoslow;
Andbemindfulofmercyyouown.
(8)凡事当留余地,
得意不宜再往。
Leaveroomforretreat
Whentryingnewfeat.
Youwilltry,tryinvain
Torepeatwindfallgain.
(9)人有喜庆,不可生忌妒心;
人有祸患,不可生欣幸心。
Don'tenvyother'ssuccess;
Don'tgloato'erother'sdistress.
(注:
o'er即over,为了译文的音律而采用缩略的形式)
(10)善欲人见,不是真善;
恶恐人知,便是大恶。
Tobragofthegoodyouhavedone
Willneverimpressanyone.
Personalscandalsyoutryhardtohide
Willsoonbeknownfarandwide.
美文妙译
林语堂的MomentinPeking当中描写慈禧太后的句子:
1.TheignorantoldwomanwhoruledfortheentirelasthalfofthenineteenthcenturydidmorethananyothersinglepersontoholdbackChina’sprogress.WithouthertheprogressiveEmperorKuangshuwouldcertainlyhavegoneonwithhisreforms.Totheend,theEmperor,likeaneagledeprivedofitswings,remainedsubmissivetohisaunt.Ignoranceaddedtoastrongcharacterwasadoublecurse;stupidityjoininghandswithstubbornnesswastwicestupid.
张振玉先生的译文:
那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。
若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。
光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。
愚而妄,其为祸则加倍地强烈。
愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。
【spoiltcat点评】
最后一句实在是经典。
“愚蠢无知”来译ignorant,有点过,因为ignorant似乎并无“愚蠢”之意。
苍鹰不是一个一个的吧。
“必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,“百依百顺”则不可。
【spoiltcat改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。
阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。
若不是她,锐意进取的光绪皇帝,一定能推行他的维新大计。
然而自始至终,光绪都慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍鹰。
无知而刚愎,其为祸则倍增。
愚蠢与顽固携手,便是愚不可耐。
2.AllofthesedisciplineshavechangedsomuchinrecentyearsthatIcannotimagepeopleclimbingoverdepartmentalwallsandspecialtyboardssoeasily.Ontheotherhand,Idoenvisionatimeaheadwhentheclinicalsciencewillcometosharethesamegroundintheirbaseofknowledge.
原译:
所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够容易地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。
但是,我确能预见,有朝一日名临床学科能在其知识基础上共享一席。
【spoiltcat点评】
此译妙在“共享一席”。
“如此之大”,句子有欧化之嫌。
“何以能够……”,似乎含有“已经跨越,只是原因未知”的意思,而原文中是否定性的预见,觉得这种跨越不太可能。
要“跨越”“高墙”恐怕确实非一般人所能,且“跨越”与“舞台”搭配也有些勉强。
【spoiltcat改译】所有这些学科在近年发生了深刻的变化,能否轻易翻越科学的高墙和不同的专业舞台,我着实难以想象。
但是,我确能预见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上共享一席。
PS:
这段话是从一篇关于医学的文章里选出来的,所以“临床学科”似乎可以接受。
3.Thestageofmentalcomforttowhichtheyhadarrivedatthishourwasonewhereintheirsoulsexpandedbeyondtheirskins,andspreadtheirpersonalitieswarmlythroughtheroom.(fromTessoftheD’urberveilles)
张谷若先生的译文:
他们那时所达到的欢畅阶段是:
神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。
【spoiltcat点评】
“神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春”堪称神来之笔。
“所达到的欢畅阶段”令人费解。
【spoiltcat改译】彼时彼刻,他们心情欢畅,简直是神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。
4.Ilostmyselfintheauthor’sworld.AndwhenfinallyIputitdown,mymindwastotallyrefreshed.
原译:
我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了。
最后放下书来时,我倦意全消,身心为之一爽。
【spoiltcat点评】
译者用笔精妙,实在不容我不折服。
粗读之下,本觉“我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了”用24个字来译原文“Ilostmyselfintheauthor’sworld”区区7个字,罗嗦太甚,想加修改,却无从动笔。
佩服。
5.Illnessbroughtherastrangerestlessnessandmadeherallthemoreeagertoclingtolifeandsqueezefromitthelastdropofhappiness.Itmadeherenvyhealth,butitalsomadehersentimentaloveraleafthatthewindhadblownintoherroom.
原译:
这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。
这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。
【spoiltcat点评】
“见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解”译笔绝佳。
【spoiltcat改译】说来也怪,缠绵病榻,使她特别焦躁不安,她越发急切地抓住人生不放,欲将人生的幸福榨到最后一滴而后已。
这病使她无比艳羡人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。
6.Thattinycatchinmyoldfriend’svoicedissolvedwhateverstoodbetweenmeandmysorrow.Mytorrentsofgriefwereunleashed.
原译:
我的老朋友的说话声微微哽塞却让我的心堤决口了,悲哀的大潮汹涌奔腾而来。
【spoiltcat点评】
此译妙在对介词between的处理。
“我的”二字多余,去掉。
原文似乎并无转折之意。
【spoiltcat改译】
老朋友的声音微微哽塞,却让我的心堤决口了,悲哀的大潮汹涌奔腾而来。
7.Forthosewhodonotknowit,happinessisaproblem,andforthosewhodoknowit,happinessisamystery.
在未得安乐的人,求之而不可得,在已得安乐之人,又不知其来之所自。
【spoiltcat点评】
英文是林语堂在译作SixChaptersofaFloatingLife(《浮生六记》的Preface中关于幸福的妙语。
汉语同样出自林的手笔,虽非严格的对译,但同样精彩。
8.Brightredcostumes,withhats,shoes,andstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnottoyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.
原译:
鲜红的时装,再配上与之相配的帽子、鞋子和袜子,是春日的时髦打扮。
可是聪明的女子得小心一点,别在街头打哈欠,以防目光近视者正在去邮寄信件。
【spoiltcat点评】
原文幽默可喜,译文却多有谬误。
Smartwomen译为“聪明的女子”不合逻辑,难道不聪明的女子就不用小心了吗?
其实smart除了有“聪明”的意思之外,还有“漂亮的,时髦的”等意。
“目光近视者”是赘言,“近视”本身就是指眼睛不好使啊,好像没有听说过手脚近视的吧。
当然也有“思想近视”,不过那只是引申的说法。
onhisway译成“正在去”,也是憨直得可爱。
【spoiltcat改译】鲜红的衣服,加上配套的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。
不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了。
9.Iamneveratalossforaword;Pittisneveratalossfortheword.
我总可以滔滔不绝,而皮特却总是字字珠玑。
【spoiltcat点评】
说这句话的是英国18世纪大演说家CharlesJamesFox,但他认为其对手WilliamPitt比他更出色。
“滔滔不绝”与“字字珠玑”对比来译“aword”和“th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 考研 不可不