研究生毕业论文申请专业硕士学位.docx
- 文档编号:4882021
- 上传时间:2022-12-11
- 格式:DOCX
- 页数:36
- 大小:76.79KB
研究生毕业论文申请专业硕士学位.docx
《研究生毕业论文申请专业硕士学位.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生毕业论文申请专业硕士学位.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
研究生毕业论文申请专业硕士学位
研究生毕业论文
(申请专业硕士学位)
论文题目学习者与专家译者处理学
术语篇中定语从句翻译的
策略对比研究
作者姓名叶玉萍
专业名称翻译硕士
研究方向英汉笔译
指导教师陈新仁教授、包亚芝编审
二○一○年十一月十六日
AComparativeStudyontheTranslationPracticeofAttributiveClausesinAcademicDiscoursebetweenLearnersandExperts
By
YeYuping
UndertheSupervisionof
Prof.ChenXinren
&Senioreditor.BaoYazhi
SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirements
FortheDegreeofMasterofTranslationandInterpreting
EnglishDepartment
SchoolofForeignStudies
NanjingUniversity
November2010
Declaration
Iherebydeclarethatthissubmissionismyownworkandthat,tothebestofmyknowledgeandbelief,itcontainsnomaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanotherpersonormaterialwhichhastoasubstantialextentbeenacceptedfortheawardofanyotherdegreeordiplomaatanyuniversityorotherinstituteofhigherlearning,exceptwheredueacknowledgmenthasbeenmadeinthetext.
Signature:
_________
Name:
YeYuping_
Date:
_Nov.16,2010_
学位论文原创性声明
兹呈交的学位论文,是本人在导师指导下独立完成的研究成果,在论文写作过程中参考的其他个人或集体的研究成果均在文中以明确方式标明,本人依法享有和承担由此论文而产生的权利和责任。
声明人(签名):
年月日
致谢
光阴似箭,岁月如梭。
转眼之间,三年的MTI学习生活即将划上句号。
回首在南京大学在职攻读MTI的时光,许许多多的人和事,一一烙印在我心里,终生难忘,永存感恩。
首先,由衷感谢我的导师陈新仁教授和包亚芝院长,没有两位导师的教导和悉心指导,我是不可能完成这篇学位论文的,感谢两位老师在我入学之后对我学业的教诲和影响,感谢两位老师在我论文撰写过程中给予我个人的支持和谅解,给予我论文专业方面的启迪与教诲,在此我要向他们表达我真诚而深切的谢意!
两位老师深厚的理论研究、精湛的学术造诣、高尚而严谨的治学风范一直在激励和影响着我。
在论文进行的整个过程中,从选题开始,到构架、开题、写作、修改、成文,我自始至终都得到了两位老师的精心指导,每一次细致入微的点评、审改和修正,都凝聚了两位老师大量的心血。
此时此刻,尤感师才恢弘,师恩厚重!
论文初稿出来后,先后得到了两位导师的审阅以及建设性的指导意见,使在我在二稿、三稿修改时明确了方向,到此论文最终定稿待审之际,我为得到老师的关怀和指导,倍感荣幸和自豪,感激之情,永驻于心!
感谢在南大MTI求学期间遇到的所有老师:
许钧老师的精辟见解,丁言仁老师的平易近人,赵文书老师的风趣幽默,柯平老师的严谨治学,刘华文老师的渊博学识,曹建新老师的文思敏捷,任裕海老师的冷静沉稳,仇蓓玲老师的循循善诱……老师们的个人魅力深深感染了我,老师们的谆谆教诲让我受益终身!
感谢南京大学外国语学院MTI学位办公室常晨老师和方言老师,感谢你们把每一次的学习安排地井然有序,感谢你们一直以来的默默付出和无私奉献,。
感谢学习阶段所结识的所有同学和朋友,感谢你们给我的影响和宽容,感谢你们伴我度过三年难忘而又精彩的生活。
感谢周国章、韩潮、刘世晓、熊炜、吴丹、杜亚杰、刘恬恬、周菊等同学与我共享学习资料以及对于我论文写作过程中的鼓励和帮助,感谢朱莎、贺楠、孙虹、贺楠、颜君、周璐、蔡晶晶、李婷、李轶楠、曾艳、张露、刘菊、戴燕、李丹娜等同学在三年的学习生活中对我的帮助和关心。
Y.Y.P.
摘要
随着科学技术交流的增加,关于学术语篇的翻译也越来越多。
翻译西方学术文献(文章和专著)的主要目的在于促进国内外的学术交流以及信息传播,然而,并非所有的译文都能达到这样的效果,一些译文虽然能够遵守原文语言的句法结构和行文顺序,但读起来却并不通顺,由于英汉两种语言的多方面差异,学术语篇中的长句,尤其是结构复杂的定语从句,一直是翻译中的难点,本文以学术语篇中尤其是科技类学术文本中的定语从句为例,力求从学术语篇中定语从句的翻译策略角度进行尝试性的探讨,并通过比较学习者与专家译者的译法差异,对于学术语篇中定语从句翻译的策略进行归纳总结,希望对于翻译的实践与教学有所启发。
关键词:
学术语篇,定语从句,翻译策略,对比研究
Abstract
Withtheincreasingoftheexchangeofscienceandtechnology,moreandmoreacademicdiscourseshavebeentranslated.ThemainpurposeoftranslatingWesternacademicliterature(articlesandmonographs)istopromoteacademicexchangeanddisseminationofinformation.Althoughsomeofthetranslationcancomplywiththeoriginalsyntacticstructureandlanguageorder,theyarenotfluent,norcantheyachievethepurposeofexchange.Theuseoflongsentences,especiallytheuseofattributiveclauses,isoneofthedistinctivefeaturesinEnglishacademicdiscourses.ThedifferenceinthestructuresbetweenEnglishandChinesemakesthetranslationofattributiveclausesaprobleminteachingandtranslation.Takingtheattributiveclausesinsciencetextasanexample,throughacomparativestudyofthetranslationofattributiveclausesinacademicdiscoursebetweenlearnersandexpertsandaprobeintothecauses,thisthesisisgoingtosummarizethetranslationstrategiesofattributiveclausesinacademicdiscoursewithaviewtoimprovingthetranslatingandteachingofattributiveclauses.
KeyWords:
academicdiscourse,attributiveclause,translationstrategy,comparativestudy
目录
致谢ii
摘要iv
Abstractv
目录vi
前言1
源语语篇3
译语语篇23
翻译评论37
1文献综述37
1.1学术语篇的语言特点37
1.2学术语篇中定语从句的理解38
1.2.1把握英汉两种语言的差异38
1.2.2学术语篇中定语从句的理解39
2研究设计40
2.1研究目的40
2.2研究对象40
2.3研究方法41
3结果与讨论41
3.1对学术语篇中定语从句翻译的处理41
3.2造成差异的原因46
3.2.1语言能力和理解能力欠缺47
3.2.2理论知识与实践的脱节47
3.2.3译者主体性的发挥不够48
4结论48
结语49
参考文献50
前言
翻译西方学术文献(文章和专著)的主要目的在于促进国内外的学术交流,国内读者可以省去阅读原文的麻烦,及时了解和把握西方最新学术研究动向,消化海外学者的研究成果并在此基础上发表自己的见解(肖英,吕晶晶,2007;74)。
然而,并非所有的译文都能达到这样的效果,一些译文虽然能够遵守原文语言的句法结构和行文顺序,但读起来却并不通顺,很多时候还不如直接阅读原文省事省力。
这一现象已引起我国学术界的关注,然而目前学术界的讨论尚未达到一定的理论高度,难以给翻译工作者提供可借鉴的指导原则。
长句翻译是构建篇章翻译的较大单位,长句的翻译处理好了,篇章的翻译质量才有所保证。
由于英汉两种语言的多方面差异,学术语篇中的长句,尤其是结构复杂的定语从句,一直是翻译中的难点,翻译起来往往无从下手,在翻译教学的过程中和实际翻译过程中,容易产生翻译腔。
笔者通过对LanguagePolicyandLanguagePlanning(SueWright,2004)中一章的翻译,发现学术语篇惯用长句尤其是定语从句,且由于学术语篇用词准确严谨,翻译难度较大,因而对于英语学习者,尤其是今后投身于翻译工作的学习者们来说是一大难题和挑战。
在笔者进行翻译实践的过程中,产生了有必要对于学术语篇的语言特点以及翻译手法进行研究,达到指导实践与教学的想法,由此形成了学习者与专家译者处理学术语篇中定语从句翻译策略的对比研究。
通过对比研究,不仅可以总结专家译者对于学术语篇中定语从句的翻译策略,也能够通过分析,找出学习者与专家译者采取不同翻译策略导致结果差异的原因,从而达到缩小差距,总结规律的目的。
通过对文献资料的梳理,笔者发现,近年来关于学术语篇的研究越来越多,但学者们大多从事的是关于语言学(姜亚军、赵刚等)、评价体系(张跃伟、伍敬芳等)、模糊限制语(刘鸽、伍敬芳等)、人际互动层面(Swales,Bakhin等)等方面的研究,而关于学术语篇中定语从句翻译策略以及对比研究的论述尚不全面。
由于LanguagePolicyandLanguagePlanning一书的中文译本尚未出版,目前没有专家译者的译例与学习者的译文相对比,因此,笔者选取了科技类学术文本《科技英语翻译技巧》一书中专家译者王泉水已译好的定语从句为例与学习者的翻译结果进行对比,力求从学术语篇中定语从句的翻译策略角度进行尝试性的探讨,并通过比较学习者与专家译者的译法差异,对于学术语篇中定语从句翻译的策略进行归纳总结,希望对于翻译的实践与教学有所启发。
本篇论文拟从以下几个方面进行论述。
第一部分为文献综述。
对学术语篇语言特点进行分析,从把握英汉两种语言差异角度出发,理解学术语篇中定语从句。
第二部分为研究设计。
交代本研究的研究目的、研究对象以及研究方法。
第三部分为结果与讨论。
首先通过实例比较专家译者和学习者对于学术语篇中定语从句处理的策略,其次分析导致翻译结果差异的原因:
对译者语言与理解能力、理论水平与实践的投入以及译者主体性的发挥进行比较。
通过比较,提出学术语篇中定语从句翻译策略选择:
顺序法、逆序法、分译法和综合法,以及对于翻译学习以及教学的意义。
第四部分对论文进行总结并指出研究的局限性。
源语语篇
8LanguageinaPostnationalEra:
HegemonyorTranscendence?
ThischapterfocusesontheapparentconsensualacceptanceofEnglishasalinguafrancaandexaminesitsroleasthemediumofglobalisation.ItincludesananalysisofglobalisationwhichconsidershowfaritcanbesaidtobeanewphenomenonwhichbringsusintoaPostnationalperiodwheresupranationalandtransnationalstructureshavestartedtoreplacethebriefconsiderationofthesiteswhichareresistinganymovetopostnationalism.ThediscussionthenmovestotheintellectualresistancetothespreadofEnglishandtothedifficultiesincounteringthenegativeaspectsofEnglishlanguagespreadwhileretainingalanguagethatcanfulfillthelinguafrancarole.
8.1Thephenomenonofglobalisation
Perhapsthefirsttaskinanydiscussionoflanguageandglobalisationistoestablishwhetherthereisanyreasonforbelievingthatweareatthebeginningofanewpostnational,globalperiodandtoarriveatanunderstandingofwhatglobalisationactuallyis.Investigatingthephenomenonpresentsanumberofdifficulties.Thefirsthurdlewillbetodecidewhichoftheverymanyviewsofglobalisationtoadoptsinceitisaverycontestedconceptinthesocialsciences.Thesecondhurdlewillbetoevaluatetheevidence,sinceglobalisationhassparkedalargebodyofliteraturesomeofwhichhasbeenwidelyattackedas:
steepedinoversimplification,exaggerationandwishfulthinking…conceptuallyinexact,empiricallythin,historicallyandculturallyilliterate,normativelyshallowandpoliticallynaive.(Scholte2000:
1)
So,withlittleconsensusandmuchpoliticalandeconomicliteraturethatishighlyspeculative,itwillnotbeaneasymattertoarriveatthedefinitionofglobalisationthatcanhelpusunderstandtheparadigminwhichthelanguagequestionwilldevelopinthetwenty-firstcentury.Itdoesseemessentialtoattemptthis,however,becausethefailuretodealindepthwiththedevelopingpoliticalandeconomicdimensionsofglobalisationiswhathasunderminedsomeoftheworkonglobalEnglishinthepast.
Thedivergenceofviewsonwhatglobalisationmightactuallybeisextreme.Onegroupofsocialscientistsseesglobalisationasacivilisingforcewhichpromotesmodernityandprosperity(cf.Levitt1983;Ohmae1990and1995;Wriston1992;Guehenno1995).AnopposinggroupportraysitasadestructiveforcebornofunfetteredCapitalismanddehumanisingtechnology(cf.Callinicos1994;Greideer1997;Rodrik1997;Mittelman2000).Someeconomiststakeanextremeviewandsuggestthattheworldnowhasthecapacitytoactasasingleeconomicunit(cf.Luard1990;Ohmae1995;Cstells1996;Albrow1997).Othersarescepticalandremindusthathistoryiscyclicalandthat,arguably,foreigntraderepresentedasgreataproportionofstates’economicactivityin1900asin2000(cf.Gordon1988;HirstandThompson1996;Wade1996;Weiss1998).Somesocialtheoristsarguethatadvocacyandpressuregroupsnowactinacompletelytransnationalwaywithenvironmentalpressuregroups,rightsgroups,women'sliberationmovements,unconstrainedbyborders(cf.Robertson1992;Albrow1997;Guidry,KennedyandZald2000;).Othersremindusthatthisishardlynew;thestruggleforfemalesuffrage,theabolitionofslaveryandtherightsoftradeunionswerefoughtforbyinternationalmovements(Keckand'Sikkinlt51998).Thedebateaboutthelong-termeffectsisequallyfracturedandthereisnoconsensusonwhetherglobalisationwillbeperniciousorbeneficialineconomicandpoliticalterms.Thejuryisstillout,anditmaywellbethatthefinaloutcomeofglobalisationwillbefudgedacomplexmixtureofbenefitandharm.
Oneaspectofglobalisation,however,isnotcontested.Thegroupthatcharacterisesthephenomenonastheconquestofgeographicalspaceandreal-timeinteractiononaglobalscale(cf.Giddens1990;Mittelman1996;Heldetal.1999)hasclearevidencetoillustratethatthemultidirectionalcrossborderflowsofgoods,services,money,people,informationandculturearegoingfasterandfurtherthaneverbefore.Thedifferenceinrateandkindbetweenthecontactsthataccompanyglobalisationandthoseprovokedbyimperialismandworldtradeinthepastareclear.Flowsfromonepartoftheglobetoanotherarealmostinstantaneous.Allthosewhopossessthehardwareandhaveaccesstotheelectricitythatpermitsuseofaudio-visualandinformationtechnologyareconstantlyinformedofwhatistakingplaceinotherpartsoftheworld.Itisessentialtounderscorethenecessityforsucha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究生 毕业论文 申请 专业 硕士学位