外贸英文合同.docx
- 文档编号:4831550
- 上传时间:2022-12-10
- 格式:DOCX
- 页数:35
- 大小:43.86KB
外贸英文合同.docx
《外贸英文合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸英文合同.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外贸英文合同
外贸英文合同
二 hereof
英文释义:
ofthis
中文译词:
关于此点;在本文件中
用法:
在表示上文已提及的〝本合同的、本文件的……〞时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,能够说〝theterms,conditionsandprovisionshereof〞,那个地点hereof表示〝ofthisContract〞;又如表示本工程的任何部分,可用〝anypartshereof〞,那个地点hereof表示〝ofthisWorks〞。
语法:
一样置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:
hereof强调〝ofthis〞。
例如,上面的〝theterms,conditionsandprovisionsthereof〞中的thereof表示oftheContract;〝anypartsthereof〞中的thereof表示oftheWorks。
例1
WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.
注释:
〔1〕WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:
不论港口适应是否与本款规定相反,whether…ornot:
不论……是否
〔2〕theownerofthegoods:
货方
〔3〕withoutinterruption:
无间断地
〔4〕carrier:
承运人
〔5〕indefaultontheprovisionshereof:
违反本款规定hereof:
ofthisClause
参考译文:
不论港口适应是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日〔如承运人需要〕,无间断地提供和提取物资。
货方对违反本款规定所引起的所有缺失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.
注释:
〔1〕foreigntradedealers:
对外贸易经营者
〔2〕asmentionedinthisLaw:
本法所称
〔3〕theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定
〔4〕legalentity:
法人
〔5〕beengagedinforeigntradedealings:
从事对外贸易经营活动
参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例3
TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.
注释:
〔1〕alimitedliabilitycompany:
有限责任公司
〔2〕acompanylimitedbyshares:
股份
〔3〕provisionshereof:
本法规定hereof:
ofthisLaw
〔4〕mayberegisteredas:
登记为
参考译文:
设立有限责任公司、股份,必须符合本法规定的条件。
符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份。
例4
If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.
注释:
〔1〕asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:
回避或者其它缘故
〔2〕arbitrator:
仲裁员
〔3〕theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定
〔4〕beselectedorappointed:
选定或指定
参考译文:
仲裁员因回避或者其它缘故不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
例5
IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.
注释:
〔1〕conflict:
相抵触
〔2〕priortotheeffectivedateofthisLaw:
本法施行前
〔3〕theprovisionshereofshallprevail:
以本法为准hereof:
ofthisLaw
参考译文:
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。
例6
Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.
WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.
TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.
注释:
〔1〕theorganizationwithcompensatoryobligations:
赔偿义务机关
〔2〕shallpaycompensation:
应当给予赔偿
〔3〕theclaimantforcompensation:
赔偿要求人
〔4〕Article15andArticle16hereof:
本法第十五条、第十六条hereof:
ofthisLaw
〔5〕shallhavetherighttolodgeacomplaint:
有权申诉
〔6〕claimscompensation:
要求赔偿
〔7〕applyto/in:
适用MoreExamples:
Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.
参考译文:
赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。
赔偿要求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿要求人有权申诉。
赔偿要求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。
赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
例7
IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.
注释:
〔1〕arbitrator:
仲裁员
〔2〕Article58hereof:
本法第五十八条hereof:
ofthisLaw
〔3〕bearthelegalliabilityandresponsibility:
承担法律责任
〔4〕thearbitrationcommission:
仲裁委员会
〔5〕removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:
将其除名
参考译文:
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严峻的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
例8
If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.
注释:
〔1〕therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:
履行审批职责的有关主管部门
〔2〕meetstherequirementsandprovisionshereof:
符合本法条件
〔3〕thecompanyregistrationauthorities:
负责公司登记的主管部门
〔4〕therequirementshereof:
本法条件hereof:
ofthisLaw
〔5〕applyforreconsideration:
申请复议
〔6〕bringanadministrativesuit:
提起行政诉讼
参考译文:
依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人能够依法申请复议或者提起行政诉讼。
例9
ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.
注释:
〔1〕thecrimescommitted:
犯罪行为
〔2〕againstArticle9,Article10andArticle11hereof:
犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定hereof:
ofthisDecision
参考译文:
有限责任公司、股份以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。
例10
CompaniesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateofthisLawshall,inaccordancewithLaws,administrativeregulations,localregulationsandpursuanttothe〝StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies〞orthe〝StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares〞issuedbytherelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil,continuetoexist.
ThosecompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsofthisLawshall,withinthespecifiedtimelimit,meettherequirementshereof.SpecificmethodsforimplementationofthisLawwillbesetoutinseparateregulationsissuedbytheStateCouncil.
注释:
〔1〕companiesregistered:
已登记成立的公司
〔2〕the〝StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies〞:
«有限责任公司规范意见»
〔3〕the〝StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares〞:
«股份规范意见»
〔4〕therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil国务院有关主管部门
〔5〕inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil:
由国务院另行规定
参考译文:
本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地点性法规和国务院有关主管部门制定的«有限责任公司规范意见»,和«股份规范意见»,连续保留。
其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。
具体实施方法,由国务院另行规定。
例11
UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstoactsofsuchbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.
注释:
〔1〕unfaircompetition:
不正当竞争
〔2〕businessoperators:
经营者
〔3〕contravenetheprovisionshereof:
违反本法规定theprovisionshereof:
本法规定hereof:
ofthisLaw
〔4〕thelawfulrightsandinterests:
合法权益
〔5〕disturbingthesocio-economicorder:
扰乱社会经济秩序
参考译文:
本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
三hereto
英文释义:
tothis
中文译词:
至此,在此上。
用法:
在表示上文已提及的〝本合同的……本文件的……〞时,使用该词。
例如表示〝本合同双方〞,能够说〝thePartieshereto〞,那个地点hereto表示〝tothisContract〞;表示〝本协议附件4〞,可用〝Appendix4hereto〞,那个地点hereto表示〝tothisAgreement〞。
语法:
一样置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereto和thereto的区别:
同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是〝tothis〞。
例1
AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.
注释:
〔1〕theperformanceofthisContract:
履行本合同
〔2〕throughamicablenegotiations:
友好协商
〔3〕thePartieshereto:
thePartiestothisContract本合同双方
〔4〕shallthenbesubmittedforarbitration:
提交进行仲裁
〔5〕theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing:
中国国际经济贸易仲裁委员会〔北京〕
〔6〕thearbitrationrulesofthisCommission:
其仲裁规那么
〔7〕theawardofthearbitration:
仲裁裁决
〔8〕unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission:
仲裁委员会另有裁定的除外
参考译文:
关于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,那么应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会〔北京〕,依据其仲裁规那么进行仲裁。
仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。
仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
例2
〝PatentedTechnology〞meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisCon
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外贸 英文 合同