最新英语六级翻译必备12篇.docx
- 文档编号:4825444
- 上传时间:2022-12-09
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:26.08KB
最新英语六级翻译必备12篇.docx
《最新英语六级翻译必备12篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英语六级翻译必备12篇.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新英语六级翻译必备12篇
一、过度包装
话题原文:
过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。
要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。
建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个人都有责任。
个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。
如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。
社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。
参考译文:
Over-packagingshouldbeforbiddenduetoitswastingresources,pollutingtheenvironment,endangeringsocialinterest,whichwilldonothingbutharmtothecountry,societyandindividuals.Weshouldestablishtheideaofpackagingsimplyandadvocateproperpackage.It'sthecommonresponsibilityofsociety,enterprisesandindividualstoconstructaconservation-mindedsociety.Individualsshouldbuildup.aviewofgreenconsumptionandadvocateplain-consuming.Ifeveryoneemphasizesfriendshipratherthangifts,contentratherthansurfaceinsocialrelationship,over-packagingcanbynomeansexist.Oursocietyshouldfurtheradvocatetheconceptofplainandreasonableconsumingsoastofosterahealthysocialatmosphere.
1.有百害而无一利:
可译为donothingbutharmto...。
其中donothingbut意为“只,仅仅”,更有“除此之外并无其他”的意味。
也可以用isofnogoodfor来表达。
2.节约型社会:
可以有多种表达,如conservation-mindedsociety,conservation-orientedsociety或resource-savingsociety等。
3.绿色消费观:
可译为aviewofgreenconsumption。
“观点”可以用view,concept,idea等词表达。
4.朴素消费:
可译为plain-consuming。
其中plain意为“朴素的,简朴的”,例如“艰苦朴素”可译为hardworkingandplain-living。
5.重情谊轻礼品:
可以理解为“重视情谊而不是礼品”,故此处译为emphasizesfriendshipratherthangifts。
二、脸谱
请将下面这段话翻译成英文:
脸谱(facialmakeup)是指中国传统戏剧—京剧里男演员脸部的彩色化妆。
它在色彩、形式和类型上有一定的格式。
脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同的人物性格。
各角色的脸谱由油漆、粉和油彩画成,基本形式是整脸、三块瓦脸(SanKuaiWaLian)和碎脸。
这些脸谱类型被广泛用于代表将军、官员、英雄、神灵和鬼魅。
通过眼睛和鼻子周围形状各异的白色小块,可以辨别出丑角(Chouactors)。
有时这些小块以黑色勾勒,常称小花脸。
参考译文:
FacialmakeupreferstothecolorfulpaintingonthefaceoftheactorsinPekingOpera,whichisatraditionalChineseopera.Ithascertainformatintermsofcolor,designandtype.Red,yellow,white,black,purple,greenandsilverarethemaincolorsusedforfacialmakeuptorepresentdifferentcharacters.Thefacialdesignsfortherolesaremadebypainting,powderingandcoloringinthebasicformsofZhengLzan(keepingthebasicfacepattern),SanKuaiWaLian(three-sectionface)andSuiLian(fragmentaryface).Thesetypesarewidelyusedtorepresentgenerals,officials,heroes,godsandghosts.TheChou(clown)actorscanberecognizedbythepatchofwhiteinvariousshapespaintedaroundtheeyesandnose.Sometimesthesepatchesareoutlinedinblack,oftencalledXiaoHuaLian(partlypaintedface).
1.脸部的彩色化妆:
可译为thecolorfulpaintingontheface。
2.在色彩、形式和类型上:
可用词组intermsof表达,译为intermsofcolor,designandtype。
3.整脸、三块瓦脸和碎脸:
“整脸”是最原始的脸谱形式,利用双眉把脸分为额和面两个部分的脸谱;“三块瓦脸”是在整脸的基础上再利用口鼻把面部分为左右的脸谱;“碎脸”是三块瓦脸的变种,其分界边缘花形极大,破坏了原有的轮廓。
这里可先音译成汉语拼音,再在括号内加以解释说明。
4.形状各异的:
即“不同形状的”,可译为invariousshapes或indifferentshapes。
5.丑角:
翻译为Chouactors,同样地,括号内可以加注解(Clown)。
6.勾勒:
翻译为outline。
三、酒文化
请将下面这段话翻译成英文:
在中国,酒(whitespirit)作为一种特殊的文化形式,有着5000多年的历史。
确超所著的《杯里春秋》(TheSpringandAutumnintheCup)—书认为,喝酒有点像学问,而不是大吃大喝。
中国历史上有很多关于酒的故事。
唐代伟大诗人李白可以“斗酒诗百篇”,喝得越多,他的诗就作得越好。
在中国民俗中,酒有着极其重要的地位。
不论是君王还是平民,都用烈酒(spirit)庆祝各个节日、婚礼、生日聚会,纪念逝者,为亲友接风或送行,庆贺好消息,摆脱焦虑和治疗疾病以求长寿。
参考译文:
Whitespirit,asaspecialformofChineseculture,hasahistoryofmorethan5,000years.AccordingtothebookTheSpringandAutumnintheCupbyLinChao,whitespiritdrinkingissomethingoflearningratherthaneatinganddrinking.TherearemanystoriesaboutwhitespiritinChinesehistory.ThegreatpoetLiBaiintheTangDynastycould“write100poemsafterdrinkingwhitespirit”,andthemorewhitespirithedrank,thebetterhispoemwouldbe.WhitespiritplaysanextremelyimportantroleinChinesefolkcustom.Spiritsareusedtocelebratedifferentfestivals,weddingceremoniesandbirthdayparties,tomemorizethedeparted,towelcomeandsendoffrelativesandfriends,tocongratulatethegoodnewsandtogetridofanxiety,tocurediseasesandprolonglife,bothforemperorsandordinarypeople.
1.有点像学问:
可译为besomethingoflearning。
这里besomethingof意为“有点像”,例如Heissomethingofamusician.(他有点像音乐家)。
2.而不是大吃大喝:
可译为ratherthaneatinganddrinking。
其中“而不是”用ratherthan表达更简洁,也可用insteadof。
3.斗酒诗百篇:
即“喝完酒后能写100首诗”,可译为write100poemsafterdrinkingwhitespirit。
4.有着极其重要的地位:
可译为playsanextremelyimportantrolein…
5.各个节日、婚礼、生日聚会:
可译为differentfestivals,weddingceremoniesandbirthdayparties。
6.为亲友接风或送行:
“接风”即“欢迎”,故此处可译为welcomeandsendoffrelativesandfriends。
其中sendoff意为“送行”,也可用seesboff为某人送行”。
四、丝绸之路
请将下面这段话翻译成英文:
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代最著名的贸易路线。
在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。
丝绸之路起点始于长安。
终点远达印度、罗马等国家。
丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。
中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教等宗教也被引入中国。
丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
参考译文:
TheSilkRoadisthemostwell-knowntraderouteinancientChina.Itgotitsnamebecausesilkcomprisedalargeproportionofcommoditiestransportedalongthisroad.TheSilkRoadextendedfromChang'antocountriesasfarasIndiaandRome.ItcameintobeingduringtheHanDynastyandreacheditspeakintheTangDynasty.Withcamelsbeingthemajormeansoftransportation,greatinventionsinChina,suchaspaper-makingandprintingwerespreadtotheWesternworldalongthisroadandreligionslikeBuddhismwerealsointroducedtoChina.TheSilkRoadwasnotonlyanancientinternationaltraderoute,butalsoaculturalbridgelinkingAsiawithAfricaandEurope.
五、人民币升值
请将下面这段话翻译成英文:
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。
内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。
人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
但它会影响国内金融市场的稳定,使出口产品的成本上升,从而降低中国产品在国际市场上的竞争力。
参考翻译:
InfluencedjointlybyinternaldynamicsofChineseeconomyandexternalpressures,RMBhasappreciatedconstantlyinrecentyears.TheinternalinfluencesmainlyincludeChina'spricelevel,thesituationsofinflationandeconomicgrowth,aswellasinterestratelevel,whiletheexternalinfluencesmainlycomefromthepressuresexertedbydevelopedcountries,JapanandAmericainparticular.TheappreciationofRMBwillnotonlyincreaseitspurchasingpowerandexpanddomesticconsumers'demandsforimportedgoods,butalsoalleviatethecostburdenofimportedenergiesandrawmaterials.However,itmayaffectthestabilityofthedomesticfinancialmarketandraisethecostofexportedproducts,whichwouldreducethecompetitivepowerofChineseproductsintheglobalmarket.
1.第一句“人民币近几年来不断升值”,时态要采用现在完成时,表示已经发生并且还在持续。
“受到的共同影响”可采用过去分词作状语,译为influencedjointlyby...。
2.第二句由两部分组成,第一部分叙述内部影响,第二部分叙述外部影响,可用while进行连接,表示对比。
修饰“压力”的定语“来自发达国家施加的”较长,可后置用过去分词exertedbydevelopedcountries表取;也可译为定语从句whichareexertedby...。
3.在“人民币升值会增加…能源和原料的成本负担”中,主语为“人民币升值”,谓语动词有三个:
“增加”“扩大”和“减轻”,可以用notonly...butalso...衔接,体现隐含的递进关系。
4.最后一句由三个分句组成,其中“从而降低…”可以理解成前面内容造成的结果,因此在翻译时可以将此层逻辑关系表达出来,用which引导的非限制性定语从句补充说明结果。
六、中国古代神话
尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)。
这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。
在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。
这种思维方式深植于中国的文化之中。
几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。
【参考译文】
AlthoughancientChinesemythologydoesnothaverelativelycompleteplotandmythologicalfiguresdon'thavesystematicgenealogy,theyhavedistinctfeaturesoforientalculture,amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant.WhencomparedwithWesternmythology,especiallyGreekmythology,thisspiritofesteemingvirtueisevenmoreprominent.InWesternmythology,especiallyGreekmythology,thecriteriaforjudgingwhetheragodisgoodornotaremostlythegod'swisdomandstrength,whileinancientChinesemythology,thecriterionliesinmorality.ThiswayofthinkingisdeeplyrootedinChineseculture.Forthousandsofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaffectedpeople'scommentsonhistoricalfiguresandexpectationsofrealpeople.
七、秦朝
秦朝是中国历史上第一个统一的、多民族的、中央集权的、封建王朝(feudaldynasty)。
尽管秦朝只持续了15年,但是它在中国历史上扮演着重要角色,对后续朝代产生了重大影响。
为了巩固国家统一,维持秦朝永传万代,秦始皇在政治、经济、军事和文化上进行了很多改革。
政治上,他宣布自己就是这个国家的皇帝,手握重权。
经济上,他统一了度量衡(weightsandmeasures)和货币。
另外,他还统一了文字以及车轮之间的距离。
世界奇迹—万里长城也是他命令建造的。
【参考译文】
TheQinDynastywasthefirstunitary,multi-nationalandpower-centralized,feudaldynastyinChinesehistory.Althoughlastingonlyfor15years,itplayedanimportantroleinChinesehistoryandexertedagreatinfluenceonthefoltowingdynasties.TostrengthentheunityofthenationandtoperpetuatetheQinDynasty,EmperorQinShiHuangcarriedoutmanyreformsinpolitics,economy,militaryaffairsandculture.Inpolitics,hedeclaredhimselftheemperorofthestaleinpossessionofallmajorpowers.Ineconomy,hestandardizedweightsandmeasuresaswellasmoney.Inaddition,hestandardizedthewrittencharactersandthedistancebetweentwowheels.Themiracleoftheworld,theGreatWallofChinawasalsobuiltunderhisorder.
八、狮舞
狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.
九、五四运动
请将下面这段话翻译成英文:
五四运动(theMayFourthMovement)是1919年5月4日发生的一场反帝反封建(anti-imperialist,anti-feudal)的政治文化运动。
这次运动以北京为中心,很快扩大到上海、天津、青岛等许多城市
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 英语六级 翻译 必备 12