有趣翻译.docx
- 文档编号:4823571
- 上传时间:2022-12-09
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:31.13KB
有趣翻译.docx
《有趣翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有趣翻译.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
有趣翻译
WhenYouAreOld是爱尔兰诗人、剧作家叶芝WilliamButlerYeats(13June1865–28January1939)的名作。
叶芝在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士MaudGonne,并爱上了她。
虽多次求婚,但均遭拒绝。
他依然终生爱慕着她,为她写下了许多诗篇,WhenYouAreOld就是其中一首,完成于1893年。
WhenYouareOld
WilliamButlerYeats
WHENyouareoldandgrayandfullofsleep
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue;
Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou
Andlovedthesorrowsofyourchangingface.
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Murmur,alittlesadly,howlovefled
Andpaceduponthemountainsoverhead,
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
1.当你老了
飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
2.当年华已逝
LOVER译
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!
他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
3.当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
4.当你老了
裘小龙译
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
5. 当你老了
杨牧译
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
6. 当你年老时
傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
明月歌水
[大师]
游牧大师开诗宴,数种译本尽璀璨。
最爱落霞冰心版,无名氏译韵致全。
不揣冒昧力尝试,明月献丑待拍砖!
韶华暗换【明月歌水】
韶华暗换双鬓斑,睡意沉沉难排遣。
倦坐炉边君莫闲,细读慢品执此卷。
追忆眸中情缱绻,波影深重映花颜。
众人爱你容光灿,因美而爱真挚鲜。
吾爱圣魂形影单,亦爱花颜黯愁换。
俯身浅偎烁炉栏,轻呓微悲爱何潜?
漫步高山足迹遍,悄隐其面众星间。
学英联盟
WhenYouareOld
当你年迈
WHENyouareoldandgrayandfullofsleep
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
当你年迈,鬓发斑白睡意难断
炉边打盹,请你拿起我的诗篇
缓读追忆,当年桃腮明眸
情意深深,波影隐现
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue;
Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou
Andlovedthesorrowsofyourchangingface.
多少人爱慕你的悦容华年
爱你的美貌其情却真假难辨
唯有一人爱你圣徒般的魂灵
也爱你铅华洗尽后的戚容忧面
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Murmur,alittlesadly,howlovefled
Andpaceduponthemountainsoverhead,
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
俯身偎依烁红的炉边
丝丝悲凉,低声抱怨旧爱何处遣
抬头寻遍四处群山
群星之间依稀闪烁她的容颜
[智者]
打油诗,
WHENyouareoldandgrayandfullofsleep
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
芳华终逝离,青丝覆白霜,
困意渐来袭,倦偎火炉旁。
取书慢品析,依稀见过往,
青幽暗影迹,柔情眼眸光。
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue;
Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou
Andlovedthesorrowsofyourchangingface.
窈窕淑女仪,貌美诱遐想,
或真或假意,翩翩少年郎。
其中唯独一,堪鸣凤求凰,
圣洁灵既惜,更恋淡忧伤。
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Murmur,alittlesadly,howlovefled
Andpaceduponthemountainsoverhead,
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
炉旁身斜倚,栏栅映火芒,
低语声渐凄,追忆爱彷徨。
此情何所寄,抬首山巅望,
点点星光里,似见君面庞。
自由体
献给老去的你
年华似已老去,你两鬓斑白,
炉旁困倦渐袭,遂取下此书来。
缓缓读,依稀往日旧梦,
柔美眼波,眸影重彩,今犹在?
多少人,恋你仪态优雅,
多少人,慕你娇艳如花,情似真似假。
爱你朝圣者般的心灵,
爱你纵使颜色尽逝的面容,唯有他。
曲身低俯,斜倚火炉栏栅旁,
自语低吟,悼念逝去的爱,多少感伤。
他早已隐入那遥远的山巅,
举头仰望,点点星光里,他的面庞。
[学者]
《暮年吟》
老来华发眼惺忪,脑袋耷拉炉火红。
似醒若睡还执书,似读却又坠梦胧。
昔日柔情你的眼,帘深款款是美瞳。
多少爱羡你的魅,或真非切慕者众。
唯吾朝圣入灵魂,纵使容伤颜色终。
俯身缓缓炉栏闪,喃喃蹉叹爱无踪。
皓首仰面是山巅,掩君脸庞群星中。
《暮年伤情》
年迈,白发已生,睡意时时朦胧。
炉旁困盹,还揽书于胸。
卷展缓缓,却又梦憧——曾经的柔美姣容,
曾经的明眸,曾经的帘深影重。
多少欢爱的时刻,是你的灿烂,你的优雍。
羡爱你的美艳,情真或假?
……似难读懂。
唯他,真爱那朝圣者般的灵魂,
那纵然是忧伤的、岁月侵蚀的暮年垂容。
俯身栅边,炉火正灼闪通红。
低低喃呓,感伤的是那份爱,何觅其踪。
真爱漫步在山巅,在那巍巍的群峰。
他的脸庞已然隐掩在众星之中!
游牧大师盛请,再写点......
垂垂至暮,心疲神衰,窘态毕现。
难留是秀发,渐灰渐白,且枯又干,莽莽一片;
浊眼木然,涩涩光黯,难挡是岁月留痕。
傍炉火,更不胜困盹,睡意连绵。
开吾书卷徐阅,昔姣好柔容随梦眠。
依稀那魅眸,影重深帘。
慕众与否,唯他诚虔。
朝圣魂灵,不惮颜变——
只叹真爱已遁远!
火依然,仰面群山巅,星掩君面。
[大师]
我打油没钱,只好打酱油:
长相思慢
情怨—花败黄昏
鬓染银霜,韶华不再,炉畔将睡还醒。
提神我字,细品轻吟,追忆影倩眸明。
爱者蜂蝇,为君妖娆引,假意真情?
我独虔诚,慕卿心,似拜神灵。
汝纵历沧桑,瘦影愁容尽显,吾意牵萦。
躬身弄火,炉焰通明,尔痛无形。
喃喃怨语,恨悠悠,鸳梦难成。
见情郎素影,凭步山巅,颜遁群星。
别老来后悔
等你老了,白发苍茫,昏睡不够,
在炉前打盹,拿来俺情书,慢慢享受!
回想当年你曾经娇美温柔,
多么的深邃是你的双眸!
多少人为你的灿烂魅力劳顿车舟,
爱的是你的美丽,谁知道真心与否!
有个人不同啊,对你痴情到了头,
仍爱你人老珠黄、苦乐忧愁。
你慢慢弯下了腰,炉火正旺红透,
念念叨叨,哀叹爱神已逃走,
早溜到那山顶上,老高老陡,
把他老脸躲到那星星之后!
调寄惜秋华
寄语伊人
困倦黄昏,守烘炉乏味,惆然华鬓。
抚卷细吟,明眸倩容遗恨。
蜂蝇蝶蚁缠萦,觅春露,花红叶嫩。
流连,孰真心,假意招摇无准。
吾爱意难隐,拜汝似神灵,诵词成韵。
历愁苦、倩影尽,我痴休问。
躬身弄火通明,叹惜中,蓦然肠断:
劳燕,遁山巅,众星遮面。
小虫1号
[新手]
《惜已届暮年》
年迈鬓白倦意浓
炉边执卷细阅中
昔日芳容梦中现
目光温柔深影重
笑靥典雅惹人爱
迷离真假情似在
君独慕卿圣徒灵
忧伤楚楚娇容改
俯首弯腰炉栅边
轻叹当年情已迁
抬头遥望远山际
埋脸银河星空眠
23岁的WilliamButlerYeats遇见他生命中重要的女人MaudGonne,即习惯用她来作为诗中一个重要象征;Yeats一生对她的爱恋不减,但始终未得她青睐。
这首诗是Yeats在28岁时写的,诗中的“你”就是说MaudGonne,颇有点酸酸涩涩的味道,像是向她说,虽然现在拜倒你裙下者趋之若鹜,当你老了,错过了懂得欣赏你的人(寓意Yeats本人),那时后悔已太迟,到头来只落得这样孤独终老。
其实Yeats写这诗的时候(1893年),MaudGonne已经跟激进派政治作家LucienMillevoye结了婚,且已生下孩子。
而MaudGonne本身也是一个女权主义者及活跃革命份子,对Yeats根本豪无爱意,即使1903年再婚亦不选Yeats。
其实要这样的孤独终老,恐怕是Yeats自己而不是MaudGonne,他只是把这想像转嫁而矣!
心旎
[学妹]
满庭芳暮年叹
惺忪睡眼,颌首炉边,老来暮态难掩。
揽卷慢吟,咋醒又梦喃:
曾有怜香惜玉,尽蜂来、真伪孰判?
有君是,爱真意切,明月诚可鉴。
唯爱,情如许,纵使垂年,也然相伴!
怅然下,俯身缓缓喃喃。
炉火透红灼亮,却唉叹,爱神已远。
山颠连,峰指众星,何处爱人脸?
《老来诉情》
老来,银丝满首,眼皮垂沉难撑。
炉火旁,舂下舂下,又揽书追梦。
慢慢读来,恍惚中,是往日的柔容芳芬,
往日的明眸摄心魂,往日的帘影深呈。
多少的簇拥,多少你的欢畅,你的优雅雍容。
多少的倾慕,又几多意假,几多情真?
唯他真爱,虔诚似朝圣。
你的忧伤,你的容改颜伤,至爱至诚!
俯身栏栅,炉火透亮势盛。
难掩伤情,喃喃嗟叹真爱隐身。
消逝在那巍峨群山之巅,
众星璀璨中,君面却似幻如梦。
xxxyyyzzz
[新手]
也来试试:
老去的你
发斑白,昏昏欲睡炭火旁
取此书,缓缓读着旧诗行
梦中见,自己曾经的双眸
影深深,温情脉脉的目光
多少人,爱你以假意真情
爱的是,优雅和美貌无量
独有他,爱你圣洁的心灵
还爱你,暮颜蕴藏的忧怅
身低俯,映入炽红的炉杠
轻诉着,伴有丝丝的感伤
爱已逝,竟那样步入远山
群星中,隐去了他的面庞
-shuibingkiev智者所言前半句的三个字显得紧促,有道理。
我是尝试一个音节对应一个汉字的译法,此诗每句十个音节,则汉译每句十个字。
根据智者的建议,又搞出两个版本,纯粹瞎玩,也不知以前有没有人用这样的格式。
望大家继续点评、指点,先谢了!
另外采用了明月大师的两处建议,特此致谢。
鬓发灰白,打盹于炭火旁
取下此书,缓读着旧诗行
梦幻依稀,曾经你的双眸
晕影深深,温柔眼波荡漾
爱慕者众,假意真情皆狂
爱你优雅,青春美貌无量
唯独有他,爱你圣洁心灵
还爱着你,暮颜尽显忧怅
屈身低俯,映入炽红炉杠
喃喃轻诉,伴着丝丝感伤
逝去的爱,何以步入远山
邃远星空,隐去他的面庞
你已老,鬓斑白,打盹火旁
取此书,缓缓读,往日诗行
梦幻中,依稀见,曾经双眸
影深深,情脉脉,柔光荡漾
多少人,爱慕你,似真似假
爱的是,风韵雅,美貌无量
独有他,爱着你,圣洁心灵
纵使那,容颜改,忧怅深藏
身低俯,相映着,炽红炉杠
情慢诉,掩不住,丝丝感伤
爱已逝,悄无声,步入远山
星河间,隐约中,他的面庞
修改回答┆评论┆举报
霓虹
[新手]
蒙游牧大师筑台,众家挥毫自娱,娱他,趣甚!
今此洒言,或谬言,是为招砖。
吾之观洋诗,难品其味,不过有韵而类诗矣!
唯汉诗、词,因汉字象形具直观美,未及逮意,恍入如景似画之境;名诗名句,意寓皆弥久,申远。
于诗译,“信、达、雅”祗乃低起之需,非至高至圣。
或信、或达、或雅,单一求之,更贻笑大方。
且看杨牧之作:
......
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
......
(虽为散体,却似今之机译。
)
[匿名]
此为游牧民族。
见霓虹之贴,好奇之下,将此诗输入谷歌翻译,结果令我大惊失色,抄录如下:
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉
和点头的火,取下这本书,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
你过去眼神,以及他们的浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心;
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
躬身在红光闪耀的炉火旁,
轻轻诉说,带着一丝伤感,爱情的消逝
在头顶的山上和节奏,
隐没在群星之中他的脸。
当你老去
当你年老,鬓白,朦胧似眠,
打盹在炉火边,取下此书简
缓缓阅览--当年那明眸如梦又幻,
那温柔的眼波,那深浓的睫帘。
有多少人,似假意或者真心,
爱你的美,爱你的魅雅翩翩;
只有他,爱你朝圣者的心灵,
和那刻着岁月忧伤的容颜。
炽炽炉火,伴你低俯的身影,
缕缕伤感,爱情逝去的嗟叹。
他已步入了远方的群山,
闪闪星群中隐去了他的脸。
[匿名]
5.当你老了
董墨林译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着的脸庞。
蜉蝣
[圣人]
《老来悔情悭》
当你老喇!
头发都白,成日瞌眼瞓
在火炉边舂下舂下...执起本书
想话慢慢睇....蒙胧间个样都几温柔
嗰阵时对眼又深又圆又有神
几多狂蜂浪蝶缠住你赞你有贵气
爱你靓夹正,实唔知真情定假义
净系有个后生仔欣赏你够英有内涵
仲钟意你写住“伤痛”个沧桑样
系炉边醒来,慢慢咁弯低条腰
吟吟沉沉,话情长又鸡噉脚走
抬头望下,都走到无雷公咁远咯
你估玩《星空奇遇》咩!
回答:
2011-04-0201:
11
修改:
2011-04-0823:
17
zhenshui
[新手]
当你老了,年华不再,困顿不堪
于炉火旁昏昏欲睡,请取下这本诗集,
慢慢地读着,梦回那曾经的温柔眼波
那如羽扇般垂下的眼帘;
多少人曾爱慕你优雅的仪态,
真心与假意难辨;
唯一人独恋你圣洁魂灵,
不在乎你的容颜被悲伤改变;
炉火明炽,你俯下身来,
低语感伤,真爱已逝,
步步隐于群山之巅,
最终没入星河之间。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 有趣 翻译