广告翻译的策略.docx
- 文档编号:4812394
- 上传时间:2022-12-09
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:30.60KB
广告翻译的策略.docx
《广告翻译的策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告翻译的策略.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
广告翻译的策略
广告翻译的策略
Prescriptivevs.descriptive
Birdsofafeatherflocktogether.
同毛鸟,飞一道;///
物以类聚,鸟以群分///
Laughoffone’shead.
笑掉脑袋;////
笑掉大牙/捧腹大笑///
Tokilltwobirdswithonestone.
一石二鸟;///
一箭双雕////
1)
Featherwater:
Lightasafeather.
法泽瓦特眼镜:
轻如鸿毛。
///
Adidas:
Impossibleisnothing!
阿迪达斯:
没有什么是不可能的。
///
Ricoh:
WeleadOtherscopy!
理光复印机:
我们领先,他人仿效。
////
为你未来,做好现在
Strivingtodayforallyourtomorrow.////
培育新一代,携手创未来
NurturetheYoung.Createthefuture./////
2)
IBM:
Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
////
Sony:
Hi—fi,Hi—fun,Hi—fashion,onlyfromSony.
高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
(索尼音响)////
Lifeisajourney.Travelitwell.
人生如旅程,应尽情游历。
///
来是他乡客,去时故人心。
Whenyoucome,youareaguestofours.
Whenyouleave,wearethefriendsofyours./////
原意较为明确、句法结构简单、完整,按字面意思便可直接表达原文的表层意思和深层意思。
一、直译(literaltranslation),或语义翻译(semantictranslation)、异化翻译(foreignisationtranslation)
Askformore!
渴望无限(百事可乐)////
Rossiniwatch:
Timealwaysfollowsme.
罗西尼表:
时间因我存在。
///
雷达牌驱虫剂:
蚊子杀、杀、杀。
RADAR:
Mosquitobyebyebye.///
UPS:
Ontime,everytime.
准时的典范。
////
Everytimeagoodtime.
秒秒钟欢聚欢笑。
(麦当劳)////
Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.
殷勤有加风雨不改(UPS)///
翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,产出的译文从读者角度看比较道地,可读性强,但对原文的忠实程度比“直译”稍差。
现存广告翻译中,此类量最大。
二、意译(freetranslation),或“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”(flexible,dynamic,functionalequivalence),或“交际/传意翻译”(communicativetranslation)、“归化翻译”(domesticationtranslation)
WeareattheheartofAsia.
亚洲脉搏亚洲心(国泰航空)///
Nowyouarereallyflying.
飞跃人生,非凡感受(国泰航空)////
ConnectingPeople
科技以人为本(Nokia)///
Apple:
ThinkDifferent
苹果:
不同凡想(苹果电脑)///
Musicmakesus.
生有趣·乐无穷(2000/01乐季——康乐及文化事务署)////
Lenovo:
WithoutLenovo,Withoutlife
失去联想,人类将会怎样?
(联想电脑)/////
IthappensattheHilton.
希尔顿酒店有求必应。
(希尔顿酒店)////
三、创译(creativetranslation)
翻译vs.创作?
四、扩译或增补型翻译(supplementarytranslation/overtranslation)
一)
URGENT!
(DHL快递)
无论几急,DHL准时送及!
///
Begoodtoyourself.Flyemirates.(Emirates–阿联酋航空)
纵爱自己纵横万里////
Eleganceisanattitude.(Longqines–浪琴手表)
优雅态度真我性格////
Nobodyisperfect.(健身器材)
没有一个人的身材是十全十美的。
////
IntelPentium:
IntelInside.
英特尔奔腾:
给电脑一颗奔腾的“芯”。
////
ThePowerofPartnership.(瑞士银行集团)
力量凝聚,实力尽显。
////
结语:
对原文某关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思进行发挥,使其隐含意思凸显。
////
二)
Beginyourowntradition.(PatekPhilippeGeneve百达翡丽——watch)
不但长伴身旁,还是传家风范。
//
Trustusforlife.(AmericanInternationalAssurance)
财务稳健信守一生////
Werace,youwin.(Ford汽车)
以实战经验,令你一路领前。
////
Livewithfocus.(FordFocus)
生活有“焦点”,才是真享受!
///
Continuingstudyisthekeytoreachingnewheights.(TheOpenUniversityofHongKong)
上进源于不断进修,进修完全握在你手。
////
结语:
主要出于中文表达习惯上的考虑。
四字句,对偶、押韵等修辞特点////
五、缩译(condensedtranslation)
Overseas.TimesetfreeOverseas.(VacheronConstantin——江诗丹顿男表纵横四海)
自由真义/////
Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.(AllianzGroup——安联集团)
安联集团,永远站在你身边。
/////
Buick—yourkeytoabetterlifeandabetterworld.(别克汽车)
别克——通往美好生活的秘诀。
///
当今社会人才济济,不是一马当先独领风骚,就是人仰马翻莫名一文。
(人才市场广告)
Intoday’sratrace,eitheryoustayaheadorbailout.////
结语:
在广告翻译中占比很小,但仍不失为一种必选策略。
再就是语言的独特风格,如有的需要重复,或修饰语累赘。
////
六、不译
一)新企业、新品牌、新产品系列的名称以及/或老企业之新产品系列的名称往往不需要翻译,只需照搬外文名称即可。
二)广告中的某些句子
Volvohavealwaysforcedotherstobesafer.Thisonewillforcethemtobebetter.(S)forlife.
Volvo安全可靠,早已闻名天下。
崭新S80一登场,再度成为典范!
(口号:
)forlife.////
BecauseENERGYisessentialandLIFEisprecious.(S)Doingwhatotherdarenot.(EnvironmentalProtection)
能源虽是必须的,但我们更需要尊重大自然的生命。
(口号:
)Doingwhatothersdarenot.////
UsetheAmericanExpressCardtoreflectyourclassicstyle.(S)domore.(AmericanExpress——美国运通)
使用美国运通卡,配衬型格(口号:
)domore.////
Howwouldyouknowwhichonehandlesbetter?
(S)TheUltimateDrivingMachine.(BMW)
好与不好?
自己掌握(口号:
)登峰造极////
缩译:
Inspirationisthenumberonecauseofgreatness.(Heading)
Ifinformationispower,theninspirationmustbethepowerofourpotential.Thepowerthatmovesusfromthesystematictothespontaneous.Fromideastoresults.AtCompaqwebelievetechnologyisnolongersimplyatoolforinformation.It’satoolforinspiration.Redefiningaccess.Fromsettimetoanytime.Fromoneplacetomillionsofplaces.Withthetouchofabutton,wenolongerfire-upjustourcomputers,butourimaginations.We’removingbeyondthelimitationsofInformationTechnologytoanewtechnology.WelcometothenewIT.InspirationTechnologyfromCompaq.
灵感——伟大成就之源
如果资讯是力量,灵感便是一股使我们从按部就班到挥洒自如、从平淡无奇但不可思议、从构思意念到取得成果的潜能。
康柏相信,科技不再只是简单的资讯工具,而是启发灵感的魔力。
科技把“联系”一词重新定义:
不再有时空的界限。
科技提供了新的工作方法,新的合作模式。
触动按钮,我们启动的不再是电脑,还有无穷的想象力。
现在,我们终于超越了资讯科技的限制,迈入全新科技境界。
激发灵感的科技——康柏InspirationTechnology,欢迎进入新的IT世界。
What’sinaname?
Itsoundsordinaryonpaper.Awhiteshirtwithabluecheck.Infact,ifyouaskedmostmeniftheyhadawhiteshirtwithabluecheck,they’dsayyes.
Buttheshirtillustratedontheoppositepageisanadventurouswhiteandblueshirt.Yetitwouldfitbeautifullyintoyourwardrobe.Andnoonewouldaccuseyouoflookinglessthanagentleman.Predictably,thedifferentwhiteandbluecheckshirthasadifferentname.ViyellaHouse.It’stailoredincrispcoolcottonandperfectlycutoutforcitylife.Rememberournamenexttimeyouarehuntingforashirttogiveyoumorethanjustabackgroundforyourtie.
Onwomenandchildren’swearaswellasonmen’sshirts,ourlabelsays–quietlybutpersuasively–allthereistosayaboutorgoodqualityandyourgoodtaste.
Ourlabelisourpromise.
直译:
名字算什么?
写在纸上它听起来平平常常。
来蓝格的白衬衫。
事实上,如果你问大多数男人他们是否有带蓝格的白衬衫,他们都会说有。
但是,下页展示的衬衫是色调大胆的蓝格白衬衫。
它会为你的衣柜增添风采,穿上它没人会责怪你缺少绅士派头。
可以预想,这种不同的蓝格白衬衫会有一个不同凡响的名字:
维耶拉。
它为都市生活选用凉爽的棉布精裁细制。
下一次你寻购衬衫时请记住我们的名字,它给你的不仅是作为领带的背景。
对妇女和儿童的服装正如我们对男人衬衫的承诺,我们的品牌悄悄地动人地说,这里展示的是我们的上乘质量和你们的一流品味。
我们的品牌是我们承诺。
编译:
名牌推荐
英国人以其衬衫的风度闻名世界。
其知名品牌就是维耶拉衬衫,它以精纺棉布为面料,由英国维耶拉品牌精心裁制,质量上乘,畅销世界。
维耶拉特此郑重地承诺:
蓝格白底,是白马王子的首选,风度翩翩,惹来窈窕淑女的青睐。
穿上维耶拉,男人闯天下。
穿上维耶拉,生活真潇洒。
维耶拉还请您关注我们出品的妇女和儿童服装,百分之百的一流品味,百分之百的质量保证。
广告翻译的指导原则
一、对等:
1.Becauseofbadmanagement,thecompanywasinthered.
2.Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.
1)一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。
//
2)千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
///
Compactdisc密纹唱片激光唱片/镭射影碟////
Biologicalparent生物父母亲生父母/////
Youcan’tbetoocareful.不能太小心应特别小心///
GoldLion金狮金利来////
红茶redteablacktea/////
要注意策略Payattentiontothestrategy.////
Bediplomatic.////
REMYMARTINXOExclusivelyFineChampagneCognac.
人头马一开,好事自然来。
(黄沾翻译公司)////
Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.
Truetotypehetoldhisparentsthewholestory.
一五一十///
IfyouaredoingbusinessinHongKong,itpaystogetthepickofthecrop.
保管发财///
百事可乐击中要害,
分量十二盎司实实在在,
花上五分镍币能喝上两份,
百事可乐对你竭诚相待。
Pepsi-Colahitsthespot,
Twelvefullounces,that’salot,
Twiceasmuchforanickel,too
Pepsi-Colaisthedrinkforyou.////
二、传意/交际翻译?
三、归化/异化?
巧妇难为无米之炊
Evenacleverhousewifecan’tmakebreadwithoutflour.
Evenacleverhousewifecan’tcookamealwithoutrice./////
Romewasnotbuiltinaday.
罗马不是一天建成的。
冰冻三尺非一日之寒/修炼成仙非一日之功。
/////
1.粤翠轩粤式午间套餐
冷菜、点心和热菜等供您随心搭配选择
6道精选菜品每位人民币128元起,需另加15%服务费。
条款和细则
任何其他优惠或VIP折扣卡都不适用于午间套餐。
时间:
星期一至星期五午间11:
30分至下午14:
30分。
地点:
47楼粤翠轩餐厅
粤翠轩晚间特选套餐
厨师精选套餐每位人民币368+15%服务费
鱼翅海鲜套餐每套供3~4位食用人民币1,988+15%服务费
片皮鸭海鲜套餐每套供5~6位食用人民币2,288+15%服务费
CantoneseSetLunchinYUECUIXUAN
Createyourownlunchwithchoicesofstarters,DimSumandmaindishes—6coursedishesforRMB128+15%servicechargeperperson
Terms&Conditions
Setlunchisnotapplicabletoanydiscountordiscountcards.
Time:
MondaytoFriday11:
30-14:
30
Location:
47thfloorYUE-CUI-XUAN
YUECUIXUANSETDINNERSPECIALITY
Chef’sspecialsetmenuRMB368+15%servicechargeperperson
Shark’sfinandseafoodsetmenuavailablefor3~4personsRMB1,988+15%servicechargepertable
Beijingduckandseafoodsetmenuavailablefor5~6personsRMB2,288+15%servicechargepertable
英文广告句型及翻译要诀
一、以动词“tobe”构成的陈述句
最常出现
简练、警句式的启示
Healthisanattitudetolife.(Osim按摩椅)
Osim健康生活新概念
Eleganceisanattitude.(浪琴手表)
优雅态度真我性格
Lifeismarathon.(渣打马拉松)
生活就是一场马拉松。
Thepossibilitiesareinfinite.(FujitsuIT)////
二、以动词“make”、“create”为代表的简单陈述句
其次,以make为谓语动词的简单陈述句;
次之,make的祈使句和现在分词短语句。
WeMakeFundInvestmentEasy.(DaoHengBank)
基金投资倍感轻松
Whatevermakesyouhappy.(CreditSuisse)
为您设想周全让您称心如意
Wemakeiteasy!
(FidelityInvestments)
Let’smakethingsbetter.(Philip)
让我们做得更好。
Musicmakesus.(香港康乐及文化事务署)
生有趣·乐无穷
MakingtheInternetsocietytrulymobile.(NEC)
超高频率:
be,make;
高频率:
create,get,use,give,have,see,buy,come,go,know,keep,look,need,love,take,begin,start,taste,serve;
中等频率:
do,set,want,hear,live,care,help,meet,save,choose,last,offer,think,believe,connect.
三、祈使句及现在分词短句
Justdoit!
(Nike-Sneaker)
想做就做
Fightcorruption.Themissioncontinues.(ICAC—Governmentorganization)
打击贪污,再接再厉
Preparetowantone.(现代汽车)
众望所归,翘首以待
Trustusforlife.(AmericanInternationalAssurance)
财物稳健,信守一生
Livewithfocus.(福特汽车)
生活有“焦点”,才是真幸福
Empowering.(Shiserdo—theMakeup)
魅力凝聚
ShiningandCaring(加拿大永明人寿)
关怀周详一生照亮
Drivingtechnology(日产汽车)
科技疾驰于前
Winingtheheartsoftheworld.(法航)
赢取天下心
ConnectingPeople(Nokia)
科技以人为本
TakingtheleadinaDigitalWorld(三星)
领先数码,超越永恒
Makingtheskythebestplaceonearth.(法航)
晴空万里创写意天地
四、否定句的特点与写作规律
1)用not,no,none,never,few,less等否定词;
2)包含weak,poor,bad等贬义的否定词。
否定句不是重点,主要起反衬、对比的作用
Notwoeyesseethesameworld.Notwobusinessesareidentical.Andnowonecompanycreatesinternetsolutionsuniquetoyou.(富士)
TheBest,forless.(万宁商店)
上上之品,上上之算
It’snotjustawebsite,it’sanexperience.Sodon’tjustshowit—feelit.(I-Sketch)
Don’tdreamit.Driveit.(Jaguar--automobile)
Donotjusthearconvergence.Makeithappen.(TVB)
Weoffercar
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广告 翻译 策略