合伙企业法中英逐条对照版.docx
- 文档编号:4809673
- 上传时间:2022-12-09
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:34.91KB
合伙企业法中英逐条对照版.docx
《合伙企业法中英逐条对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合伙企业法中英逐条对照版.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
合伙企业法中英逐条对照版
LawofthePeople'sRepublicofChinaonPartnerships
第一章 总 则
ChapterIGeneralProvisions
第一条 为了规合伙企业的行为,保护合伙企业及其合伙人、债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。
Article1ThisLawisenactedinordertoregulatethebehaviorofpartnerships,toprotectthelawfulrightsandinterestsofpartnershipsandthepartnersandcreditorstherein,tomaintainsocialandeconomicorder,andtopromotethedevelopmentofthesocialistmarketeconomy.
第2条 本法所称合伙企业,是指自然人、法人和其他组织依照本法在中国境设立的普通合伙企业和有限合伙企业。
普通合伙企业由普通合伙人组成,合伙人对合伙企业债务承担无限连带责任。
本法对普通合伙人承担责任的形式有特别规定的,从其规定。
有限合伙企业由普通合伙人和有限合伙人组成,普通合伙人对合伙企业债务承担无限连带责任,有限合伙人以其认缴的出资额为限对合伙企业债务承担责任。
Article2ForthepurposesofthisLaw,“partnerships”refertobothgeneralpartnershipsandlimitedliabilitypartnerships,bothofwhichareestablishedaccordingtothisLawbynaturalpersons,legalpersonsorotherorganizationswithintheterritoryofChina.
Ageneralpartnershipiscomposedofgeneralpartnerswhobearunlimitedjointandseveralliabilityforthedebtsofthepartnership.WheretherearespecialprovisionsinthisLawontheformsofliabilitybornebygeneralpartners,thoseprovisionsshallprevail.
Alimitedliabilitypartnershipiscomposedofgeneralpartnersandlimitedpartners,withtheformerbearingunlimitedjointandseveralliabilityforthedebtsofthepartnershipandthelatterbearingliabilityforsuchdebtsrespectivelywithinthelimitsofthecapitalcontributionssubscribedfor.
第三条 国有独资公司、国有企业、上市公司以及公益性的事业单位、社会团体不得成为普通合伙人。
Article3AwhollyState-ownedcompany,aState-ownedenterprise,alistedcompany,orapublicwelfareundertakingorpublicorganizationshallnotbecomeageneralpartner.
第4条 合伙协议依法由全体合伙人协商一致、以书面形式订立。
Article4Apartnershipagreementshallbelawfullyconcluded,inwrittenform,onthebasisofagreementreachedbyallthepartnersthroughconsultation.
第五条 订立合伙协议、设立合伙企业,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用原则。
Article5Theprinciplesoffreewill,equality,fairnessandgoodfaithshallbeobservedinconcludingapartnershipagreementandestablishingapartnership.
第六条 合伙企业的生产经营所得和其他所得,按照国家有关税收规定,由合伙人分别缴纳所得税。
Article6Thepartnersofapartnershipshall,accordingtothetaxregulationsoftheState,respectivelypaytaxesonthepartnership'sincomesderivedfromproduction,businessoperationandothersources.
第七条 合伙企业及其合伙人必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,承担社会责任。
Article7Apartnershipanditspartnersshallabidebylawsandadministrativeregulations,observesocialandbusinessethicsandshouldersocialresponsibility.
第八条 合伙企业及其合伙人的合法财产及其权益受法律保护。
Article8Thelawfulpropertyandrightsandinterestsofapartnershipandthepartnersthereinshallbeprotectedbylaw.
第9条 申请设立合伙企业,应当向企业登记机关提交登记申请书、合伙协议书、合伙人明等文件。
合伙企业的经营围中有属于法律、行政法规规定在登记前须经批准的项目的,该项经营业务应当依法经过批准,并在登记时提交批准文件。
Article9Fortheapplicationforestablishmentofapartnership,suchdocumentsasawrittenapplicationforregistration,apartnershipagreementandtheidentitypapersofthepartnersshallbesubmittedtotheenterpriseregistrationauthority.
Wherewithinthebusinessscopeofapartnershipthereisanyitemforwhichapprovalisrequiredpriortoregistrationofthepartnership,asprovidedforbylawsoradministrativeregulations,suchapprovalshallbeobtainedaccordingtolawandtheapprovaldocumentshallbesubmittedwhenapplyingforregistration.
第10条合伙企业的经营围中有属于法律、行政法规规定在登记前须经批准的项目的,该项经营业务应当依法经过批准,并在登记时提交批准文件。
除前款规定情形外,企业登记机关应当自受理申请之日起二十日,作出是否登记的决定。
予以登记的,发给营业执照;不予登记的,应当给予书面答复,并说明理由。
Article10Wheretheapplicationmaterialssubmittedforregistrationbyanapplicantarecompleteandconformtothestatutoryform,theenterpriseregistrationauthorityshall,ifitcan,granttheregistrationonthespotandissueabusinesslicense.
Intheabsenceofwhatisprescribedintheprecedingparagraph,theenterpriseregistrationauthorityshall,within20daysfromthedateitreceivesanapplicationforregistration,decidewhetherornottograntregistration.Ifitdecidestograntregistration,itshallissueabusinesslicense;otherwise,itshallgiveawrittenreplyandstatethereasons.
第十一条 合伙企业的营业执照签发日期,为合伙企业成立日期。
合伙企业领取营业执照前,合伙人不得以合伙企业名义从事合伙业务。
Article11Thedateofissuanceofthebusinesslicensetoapartnershipshallbethedateofestablishmentofthepartnership.
Beforeapartnershipobtainsthebusinesslicense,nopartnerthereinshallengageinanypartnershipactivitiesinthenameofthepartnership.
第十二条 合伙企业设立分支机构,应当向分支机构所在地的企业登记机关申请登记,领取营业执照。
Article12Whereapartnershipintendstosetupabranch,itshallapplyforregistrationtotheenterpriseregistrationauthorityattheplacewherethebranchistobelocated,inordertoobtainabusinesslicense.
第十三条 合伙企业登记事项发生变更的,执行合伙事务的合伙人应当自作出变更决定或者发生变更事由之日起十五日,向企业登记机关申请办理变更登记。
Article13Wherearegistereditemofapartnershipneedstobealtered,themanagingpartnershall,within15daysfromthedateadecisiononalterationismadeorthecauseforalterationarises,applytotheenterpriseregistrationauthorityforregistrationofalteration.
第二章 普通合伙企业
第一节 合伙企业设立
ChapterIIGeneralPartnerships
Section1EstablishmentofaPartnership
第十四条 设立合伙企业,应当具备下列条件:
(一)有二个以上合伙人。
合伙人为自然人的,应当具有完全民事行为能力;
(二)有书面合伙协议;
(三)有合伙人认缴或者实际缴付的出资;
(四)有合伙企业的名称和生产经营场所;
(五)法律、行政法规规定的其他条件。
Article14Forestablishmentofapartnership,thefollowingconditionsshallbemet:
(1)havingtwoormorepartners.Ifapartnerisanaturalperson,heshallhavefullcapacityforcivilconduct;
(2)havingawrittenpartnershipagreement;
(3)havingcapitalsubscribedfororactuallycontributedbypartners;
(4)havinganameforthepartnershipaswellasproductionandbusinesspremises;and
(5)otherconditionsprovidedforbylawsandadministrativeregulations.
第十五条 合伙企业名称中应当标明“普通合伙”字样。
Article15Thewords“generalpartnership”shallbeclearlyindicatedinthenameofapartnership.
第十六条 合伙人可以用货币、实物、知识产权、土地使用权或者其他财产权利出资,也可以用劳务出资。
合伙人以实物、知识产权、土地使用权或者其他财产权利出资,需要评估作价的,可以由全体合伙人协商确定,也可以由全体合伙人委托法定评估机构评估。
合伙人以劳务出资的,其评估办法由全体合伙人协商确定,并在合伙协议中载明。
Article16Apartnermaymakecapitalcontributionsincashorinkind,orintheformofintellectualpropertyrights,land-userightorotherpropertyrights,orlaborservices.
Whereapartnermakescapitalcontributionsinkindorintheformofintellectualpropertyrights,land-userightorotherpropertyrights,thevalueofwhichneedstobeassessed,thevaluemaybedeterminedbyallthepartnersthroughconsultation,orbeassessedbyastatutoryassessmentinstitutionauthorizedbyallthepartners.
Whereapartnermakescapitalcontributionsintheformoflaborservices,themethodofassessmentshallbedeterminedbyallthepartnersthroughconsultationandbeclearlystatedinthepartnershipagreement.
第十七条 合伙人应当按照合伙协议约定的出资方式、数额和缴付期限,履行出资义务。
以非货币财产出资的,依照法律、行政法规的规定,需要办理财产权转移手续的,应当依法办理。
Article17Apartnershallfulfilltheobligationofcapitalcontributionsincompliancewiththeform,amountandtimelimitforcontribution,asarespecifiedinthepartnershipagreement.
Wherecapitalcontributionsaremadewithnon-monetarypropertyand,accordingtotheprovisionsoflawsoradministrativeregulations,formalitiesfortransferofthesaidpropertyneedtobecompleted,suchformalitiesshallbecompletedaccordingtolaw.
第十八条 合伙协议应当载明下列事项:
(一)合伙企业的名称和主要经营场所的地点;
(二)合伙目的和合伙经营围;
(三)合伙人的或者名称、住所;
(四)合伙人的出资方式、数额和缴付期限;
(五)利润分配、亏损分担方式;
(六)合伙事务的执行;
(七)入伙与退伙;
(八)争议解决办法;
(九)合伙企业的解散与清算;
(十)违约责任。
Article18Inapartnershipagreement,thefollowingitemsshallbestatedclearly:
(1)thenameofthepartnershipandthelocationofitsprincipalpremisesforbusiness;
(2)theobjectivesofpartnershipandthescopeofbusinessofthepartnership;
(3)thenamesortitles,anddomicilesofthepartners;
(4)theform,amountandtimelimitforcapitalcontributionstobemadebythepartners;
(5)thewayofdistributingprofitsandsharinglosses;
(6)themanagementofpartnershipaffairs;
(7)theenteringintoandretiringfromthepartnership;
(8)themethodofdisputesettlement;
(9)thedissolutionandliquidationofthepartnership;and
(10)theliabilityforbreechofagreement.
第十九条 合伙协议经全体合伙人签名、盖章后生效。
合伙人按照合伙协议享有权利,履行义务。
修改或者补充合伙协议,应当经全体合伙人一致同意;但是,合伙协议另有约定的除外。
合伙协议未约定或者约定不明确的事项,由合伙人协商决定;协商不成的,依照本法和其他有关法律、行政法规的规定处理。
Article19Apartnershipagreementshallbecomeeffectiveafterallthepartnershavesignedoraffixedtheirsealstoit.Apartnershallenjoyrightsandundertakeliabilitiesinaccordancewiththepartnershipagreement.
Amendmentandsupplementtothepartnershipagreementshallbesubjecttoagreementreachedbyallthepartners,unlessotherwisestipulatedinthepartnershipagreement.
Foramatterwhichisnotincludedinthepartnershipagreementorwhichisnotclearlystatedintheagreement,itshallbedecidedonbythepartnersthroughconsultation;whereconsultationfails,itshallbehandledaccordingtotheprovisionsofthisLawandofotherlawsoradministrativeregulations.
第2节 合伙企业财产
Section2PropertyofaPartnership
第二十条 合伙人的出资、以合伙企业名义取得的收益和依法取得的其他财产,均为合伙企业的财产。
Article20Allthecapitalcontributionsmadebythepartners,theincomesderived,andotherpropertylawfullyobtained,inthenameofthepartnershipconstitutethepropertyofthepartnership.
第二十一条 合伙人在合伙企业清算前,不得请求分割合伙企业的财产;但是,本法另有规定的除外。
合伙人在合伙企业清算前私自转移或者处分合伙企业财产的,合伙企业不得以此对抗善意第三人。
Article21Priortoliquidationofapartnership,nopartnermayrequesttodividethepropertyofthepartnership,unlessotherwiseprovidedforinthisLaw.
Where,priortoliquidationofapartnership,apartnerprivatelytransfersordisposesofthepropertyofthepartnership,thepartnershipshallnotsetitupagainstabonafidethirdparty.
第二十二条 除合伙协议另有约定外,合伙人向合伙人以外的人转让其
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合伙 企业法 逐条 对照