新世纪大学英语读写第一册课文翻译.docx
- 文档编号:4737302
- 上传时间:2022-12-08
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:29.48KB
新世纪大学英语读写第一册课文翻译.docx
《新世纪大学英语读写第一册课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新世纪大学英语读写第一册课文翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新世纪大学英语读写第一册课文翻译
Whenwearewritingweareoftentoldtokeepourreadersinmind,toshapewhatwesaytofittheirtastesandinterests.Butthereisonereaderinparticularwhoshouldnotbeforgotten.Canyouguesswho?
RussellBakersurprisedhimselfandeveryoneelsewhenhediscoveredtheanswer.
咱们写作时常常被警告,头脑里要有读者,笔者所云必然要符合读者的口味和兴趣。
但有一名读者特别不该忘记。
你能猜出是谁吗?
当拉塞尔·贝克找到这个问题的答案时,他自己和他人都感到大为惊讶。
WritingforMyself
RussellBaker
1TheideaofbecomingawriterhadcometomeoffandonsincemychildhoodinBelleville,butitwasn'tuntilmythirdyearinhighschoolthatthepossibilitytookhold.UntilthenI'vebeenboredbyeverythingassociatedwithEnglishcourses.IfoundEnglishgrammardullanddifficult.Ihatedtheassignmentstoturnoutlong,lifelessparagraphsthatwereagonyforteacherstoreadandformetowrite.
为自己而写
拉塞尔·贝克
从孩提时期,我还住在贝尔维尔时,我的头脑里就断断续续地转着看成家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。
在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。
我感觉英文语法枯燥难懂。
我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。
2WhenourclasswasassignedtoMr.Fleagleforthird-yearEnglishIanticipatedanothercheerlessyearinthatmosttediousofsubjects.Mr.Fleaglehadareputationamongstudentsfordullnessandinabilitytoinspire.Hewassaidtobeveryformal,rigidandhopelesslyoutofdate.Tomehelookedtobesixtyorseventyandexcessivelyworeprimlysevereeyeglasses,hiswavyhairwasprimlycutandprimlycombed.Heworeprimsuitswithnecktiessetprimlyagainstthecollarbuttonsofhiswhiteshirts.Hehadaprimlypointedjaw,aprimlystraightnose,andaprimmannerofspeakingthatwassocorrect,sogentlemanly,thatheseemedacomicantique.
弗利格尔先生接咱们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。
弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和鼓励学生无术而出名。
听说他拘谨刻板,完全掉队于时期。
我看他有六七十岁了,古板之极。
他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。
他身穿古板的套装,领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。
他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,提及话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古玩。
3IpreparedforanunfruitfulyearwithMr.Fleagleandforalongtimewasnotdisappointed.Lateintheyearwetackledtheinformalessay.Mr.Fleagledistributedahomeworksheetofferingusachoiceoftopics.Nonewasquitesosimple-mindedas"WhatIDidonMySummerVacation,"butmostseemedtobealmostasdull.Itookthelisthomeanddidnothinguntilthenightbeforetheessaywasdue.Lyingonthesofa,Ifinallyfaceduptotheunwelcometask,tookthelistoutofmynotebook,andscannedit.Thetopiconwhichmyeyestoppedwas"TheArtofEatingSpaghetti".
我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所得地混上一年,很多日子过去了,还真不出所料。
后半学期咱们学写随笔小品文。
弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了很多题目供咱们选择。
像"暑假二三事"那样傻乎乎的题目却是一个也没有,但绝大多数一样乏味。
我把作文题带回家,一直没写,直到要交作业的前一天晚上。
我躺在沙发上,最终不能不面对这一讨厌的作业,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗一看。
我的目光落在"吃意大利细面条的艺术"这个题目上。
4Thistitleproducedanextraordinarysequenceofmentalimages.VividmemoriescamefloodingbackofanightinBellevillewhenallofuswereseatedaroundthesuppertable-UncleAllen,mymother,UncleCharlie,Doris,UncleHal-andAuntPatservedspaghettiforsupper.Spaghettiwasstillalittleknownforeigndishinthosedays.NeitherDorisnorIhadevereatenspaghetti,andnoneoftheadultshadenoughexperiencetobegoodatit.AllthegoodhumorofUncleAllen'shousereawokeinmymindasIrecalledthelaughingargumentswehadthatnightaboutthesociallyrespectablemethodformovingspaghettifromplatetomouth.
这个题目在我脑海里唤起了连续串不同寻常的图像。
贝尔维尔之夜的清楚的回忆如潮水一般涌来,那时,咱们大家一路围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚餐做的是意大利细面条。
那时意大利细面条仍是很少听说的异国食物。
多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有一个吃起来驾轻就熟的。
艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重此刻我的脑海中,我回忆起来,当晚咱们笑作一团,争辩着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。
5SuddenlyIwantedtowriteaboutthat,aboutthewarmthandgoodfeelingofit,butIwantedtoputitdownsimplyformyownjoy,notforMr.Fleagle.ItwasamomentIwantedtorecaptureandholdformyself.Iwantedtorelivethepleasureofthatevening.TowriteitasIwanted,however,wouldviolatealltherulesofformalcompositionI'dlearnedinschool,andMr.Fleaglewouldsurelygiveitafailinggrade.Nevermind.IwouldwritesomethingelseforMr.FleagleafterIhadwrittenthisthingformyself.
突然我就想描述那一切,描述那时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想自得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。
那是我想从头捕捉并珍藏在心中的一个时刻。
我想重温那个夜晚的愉快。
但是,照我希望的那样去写,就会违背我在学校里学的正式作文的各种法则,弗利格尔先生也肯定会打它一个不合格。
没关系。
等我为自己写好了以后,我可以再为弗利格尔先生写点什么别的东西。
6WhenIfinisheditthenightwashalfgoneandtherewasnotimelefttocomposeaproper,respectableessayforMr.Fleagle.TherewasnochoicenextmorningbuttoturninmytaleoftheBellevillesupper.TwodayspassedbeforeMr.Fleaglereturnedthegradedpapers,andhereturnedeveryone'sbutmine.IwaspreparingmyselfforacommandtoreporttoMr.FleagleimmediatelyafterschoolfordisciplinewhenIsawhimliftmypaperfromhisdeskandknockfortheclass'sattention.
等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写一篇安分守纪、像模像样的文章了。
第二天上午,我别无选择,只好把我为自己而写的贝尔维尔晚餐的故事交了上去。
两天后弗利格尔先生发还批悔改的作文,他把他人的都发了,就是没有我的。
我正准备着遵命一下学就去弗利格尔先生那儿挨训,却看见他从桌上拿起我的作文,敲了敲桌子让大家注意听。
7"Now,boys,"hesaid."Iwanttoreadyouanessay.Thisistitled,'TheArtofEatingSpaghetti.'"
"好了,孩子们,"他说。
"我要给你们念一篇小品文。
文章的题目是:
吃意大利细面条的艺术。
8Andhestartedtoread.Mywords!
Hewasreadingmywordsoutloudtotheentireclass.What'smore,theentireclasswaslistening.Listeningattentively.Thensomebodylaughed,thentheentireclasswaslaughing,andnotincontemptandridicule,butwithopen-heartedenjoyment.EvenMr.Fleaglestoppedtwoorthreetimestoholdbackasmallprimsmile.
于是他开始念了。
是我写的!
他给全班高声念我写的文章。
更难以想象的是,全班同窗都在听着他念,而且听得很专心。
有人笑作声来,接着全班都笑了,不是轻蔑嘲弄,而是乐乎乎地开怀大笑。
就连弗利格尔先生也停顿了两三次,好抑制他那一丝拘谨的微笑。
9Ididmybesttoavoidshowingpleasure,butwhatIwasfeelingwaspuredelightatthisdemonstrationthatmywordshadthepowertomakepeoplelaugh.Intheeleventhgrade,attheeleventhhourasitwere,Ihaddiscoveredacalling.Itwasthehappiestmomentofmyentireschoolcareer.WhenMr.Fleaglefinishedheputthefinalsealonmyhappinessbysaying,"Nowthat,boys,isanessay,don'tyousee.It's-don'tyousee-it'softheveryessenceoftheessay,don'tyousee.Congratulations,Mr.Baker."
我尽力不流露出得意的心情,可是看到我写的文章竟然能使他人大笑,我真是心花怒放。
就在十一年级,可谓是最后的时刻,我找到了一个此生想做的事。
这是我整个求学生涯中最幸福的一刻。
弗利格尔先生念完后说道:
"瞧,孩子们,这就是小品文,懂了没有。
这才是——知道吗——这才是小品文的精髓,知道了没有。
祝贺你,贝克先生。
"他这番话使我沉浸在十全十美的幸福当中。
Howdoyoufeelwhenoldfriendsarefaraway?
Doyoumakeanefforttokeepintouch?
Sometimesitiseasytoputoffwritingaletter,thinkingthattherewillbeplentyoftimetomorrow.Butthensometimes,asthisstoryshows,weleaveittoolate.Perhapsreadingitwillmakeyouwanttoreachforyourpen.
老朋友天各一方,你心有何感?
你是不是尽力维持联系?
有时候写信的事很容易会一拖再拖,总以为明天有的是时间。
但是,正如这则故事所表明的,有时咱们拖得太晚了。
或许读一读这个故事会让你提起笔来。
AlltheCabbieHadWasaLetterFosterFurcolo
1HemusthavebeencompletelylostinsomethinghewasreadingbecauseIhadtotaponthewindshieldtogethisattention.
出租车司机拥有的就剩一封信
福斯特·弗克洛
他准是完全沉浸在所读的东西里了,因为我不能不敲挡风玻璃来引发他的注意。
2"Isyourcabavailable?
"Iaskedwhenhefinallylookedupatme.Henodded,thensaidapologeticallyasIsettledintothebackseat,"I'msorry,butIwasreadingaletter."Hesoundedasifhehadacoldorsomething.
他总算抬头看我了。
“你出车吗?
”我问道。
他点颔首,当我坐进后座时,他抱歉地说:
“对不起,我在读一封信。
”听上去他像是得了伤风什么的。
3"I'minnohurry,"Itoldhim."Goaheadandfinishyourletter."
“我不着急,”我对他说,“你接着把信读完吧。
”
4Heshookhishead."I'vereaditseveraltimesalready.IguessIalmostknowitbyheart."
他摇了摇头。
“我已经读了好几遍了。
我想我都能背出来了。
”
5"Lettersfromhomealwaysmeanalot,"Isaid."AtleasttheydowithmebecauseI'montheroadsomuch."Then,estimatingthathewas60or70yearsold,Iguessed:
"Fromachildormaybeagrandchild?
"
“家信抵万金啊,”我说。
“至少对我来讲是这样,因为我老是在外旅行。
”我估量他有六七十岁了,便猜想说:
“是孩子仍是孙子写来的?
”
6"Thisisn'tfamily,"hereplied."Although,"hewenton,"cometothinkofit,itmightjustaswellhavebeenfamily.OldEdwasmyoldestfriend.Infact,weusedtocalleachother'OldFriend'--whenwe'dmeet,thatis.I'mnotmuchofahandatwriting."
“不是家里人,”他回答说。
“不过,”他接着说,“想起来,也可以算是一家人了。
埃德老伙计是我最老的朋友了。
实际上,过去我俩老是以‘老朋友’相称的——就是说,当我俩相见时。
我这人就是不大会写东西。
”
7"Idon'tthinkanyofuskeepupourcorrespondencetoowell,"Isaid."IknowIdon'Itakeithe'ssomeoneyou'veknownquiteawhile?
"
“我看大家写信都不那么勤快,”我说,“我自己笔头就很懒。
我看,你熟悉他挺久了吧?
”
8"Allmylife,practically.Wewerekidstogether,sowegowayback."
“差不多熟悉了一生了。
我俩小时候就一路玩,所以我俩的友谊确实很长了。
”
9"Wenttoschooltogether?
"
“一路上的学?
”
10"Allthewaythroughhighschool.Wewereinthesameclass,infact,throughbothgradeandhighschool."
“都一路上到高中呢。
事实上,我俩从小学到高中都在一个班里。
”
11"Therearenottoomanypeoplewho'vehadsuchalongfriendship,"Isaid.
“维持这么长久友谊的人可真不多见啊,”我说。
12"Actually,"thedriverwenton,"Ihadn'tseenhimmorethanonceortwiceayearoverthepast25or30yearsbecauseImovedawayfromtheoldneighborhoodandyoukindoflosetoucheventhoughyouneverforget.Hewasagreatguy."
“其实呢,”司机接着说,“近25到30年来,我跟他一年只见一两次面,因为我从原来住的街区搬了出来,联系自然就少了,虽说你一直放在心上。
他在的时候可真是个大好人。
”
13"Yousaid'was'.Doesthatmean-?
"
“你适才说他‘在的时候’。
你是说——?
”
14Henodded."Diedacoupleofweeksago."
他点了颔首。
“前几个礼拜过世啦。
”
15"I'msorry,"Isaid."It'snofuntoloseanyfriend--andlosingarealoldoneiseventougher."
“真遗憾,”我说,“失去朋友真不是个滋味,失去个真正的老朋友更让人受不了。
”
16Hedidn'treplytothat,andwerodeoninsilenceforafewminutes.ButIrealizedthatOldEdwasstillonhismindwhenhespokeagain,almostmoretohimselfthantome:
"Ishouldhavekeptintouch.Yes,"herepeated,"Ishouldhavekeptintouch."
他开着车,没有接话儿。
咱们沉默了几分钟。
可我知道他还在想着老埃德。
他又开口时,与其说是跟我说话,还不如说是喃喃自语:
“我真该一直维持联系。
真的,”他重复道,“我真该一直维持联系。
”
17"well,"Iagreed,"Weshouldallkeepintouchwitholdfriendsmorethanwedo.Butthingscomeupandwejustdon'tseemtofindthetime."
“是啊,”我表示赞同,“咱们都该与老朋友维持更多的联系。
不过老是有事情冒出来,恍如就是抽不出空来。
”
18Heshrugged."Weusedtofindthetime,"hesaid."That'sevenmentionedintheletter."Hehandeditovertome."Takealook."
-
他耸了耸肩。
“咱们过去总能抽出空来,”他说。
“信里还提到呢。
”他把信递给我,“你看看吧。
”
19"Thanks,"Isaid,"butIdon'twanttoreadyourmail.That'sprettypersonal."
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新世纪 大学 英语 读写 一册 课文 翻译