三级笔译每日一练.docx
- 文档编号:4724033
- 上传时间:2022-12-08
- 格式:DOCX
- 页数:30
- 大小:42.34KB
三级笔译每日一练.docx
《三级笔译每日一练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《三级笔译每日一练.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
三级笔译每日一练
2011.08.11CATTI每日一练】英译中练习题:
AppleIncbrieflyedgedpastExxonMobileCorptobecomethemostvaluableUScompanyTuesday,
displacinganoldeconomystalwartandharaldinganerawheretechnologyholdssway,Reutersreported.
AlthoughAppleslippedbacktotheNo2spotaftertheclose,marketwatcherssaiditissimplyamatteroftime
beforethecompanythatdefinedthesmartphoneandtabletmarketswiththeiPhoneandiPadascendstothetop.
Thepotentialchangingoftheguard,whichislargelysymbolic,reflectstheinfluenceandpowerofcertainindustries
overtheUSeconomyatdifferentpointsintime.
参考译文:
据路透社报道,苹果公司市值在9日盘中短暂超过埃克美孚石油公司,成为美国市值最高的公司。
虽然收盘被埃克美孚反超,但苹果的这次“登顶”无疑意味着旧的经济模式将发生改变,科技支配
一切的时代即将来临。
市场观察家称,以iPhone和iPad为主打产品的苹果公司,成为市值最高公司
只不过是实践的问题。
“市值第一”头衔易主具有很强的象征意义反映出特定行业在不同时期对美国经济的影响力。
2
中国是美国最大的债权国,此次美国主权信用评级的下调,给中国外汇储备管理带来一定压力。
清华大学经济管理学院教授宋逢明称:
“降级可能带来投资者对美债的抛售行为,不排除美元贬值的可能,
这可能会让中国外汇储备遭遇一定的损失。
”
分析人士认为,美国长期主权信用评级的下调,会带来美元走势的继续疲软,可能会给我国出口形式带来
一定影响,同时增加我国的输入性通胀压力。
KeyWords:
主权信用评级:
SovereignCreditRating
抛售:
SellOff
外汇储备:
ForeignExchangeReserve
参考译文:
China,thelargestforeignholderofAmericandebt,facesincreasedpressureonitsforeignreservemanagement.ThedowgradingmaycauseinvestorstoseeloffUSdebtandconsequentlythedepreciationofUSdollars.Ifthishappens,Chinawillsufferlossesonitsforeignexchangereserve,saidSongFengming,professoratSchoolofEconomicsandManagement,TsinghuaUniversty.
AnalystssaidthedowngradingoftheUSlong-termsovereigncreditratingmayleaktoaweakerUSdollar,whichmaybriinganegativeimpactontoChina'sexportmarketaswellasimportedinflation.
3
奢侈品牌皮尔卡丹日前发布了一款名为PierreCardinPC-7006的平板电脑。
这是该公司首次推出平板电脑产品,这款PC-7006还配有精致的皮尔卡丹皮套,
日前仅在英国有售,售价为275英镑。
一位平板电脑专家评点道:
“皮尔卡丹
的确是十分流行的时尚品牌,但这款PC-7006平板电脑几乎在每一个指标上都缺斤少两。
”
KeyWords:
平板电脑:
tablet
指标:
department
LuxurybrandPierreCardinhasreleasedatabletcalledPierreCardinPC-7006,
It'sthefirsttabletofferingfromthecompanyandthedesignertabletcomeswithaleathercover.
ThetabletisonlyavailableintheUKasyet,andisgoingfor£275,
Atabletexpertsaid:
"ItistruethatPierreCardinisaverypopulardesignerbrandbutthe
PC-7006lacksinalmosteverydepartment."
4
TheFederalReserveonTuesdaytooktheunprecedentedstepofpomissingto
keepinterestratesnearzeroforatleast2moreyears,addingitwasconsidering
furtheraction,sparkingareboundinstocks,Reutersreported.
据路透社报道,美联储史无前例的承诺将至少维持近乎为零的利率到2013年中,
并考虑采取进一步行动,这一举动将刺激股票市场反弹。
5
温家宝总理10日主持召开国务院常务会议,决定开展高速铁路及其在建项目的安全大检查,
并适当降低新建高速铁路运营初期的速度,对拟建铁路项目重新组织安全评估,暂停审批新的铁路项目。
TheStateCouncilWednesdayorderedsafetychecksonhigh-speedrailwaysandslowerrunningspeeds.
ThedecisionwasmadeatanexecutivemeetingoftheStateCouncil,whichwaspresidedoverbyPremierWenJiabao.
Thesafetycheckscoverhigh-speedrailwaysthatarebothinoperationandunderconstruction.Thestatementalsoorderednewly-builthigh-speedtrainstorunatslowerspeedsduringtheinitialstages.Thegovernmentwillreevaluatethesystemsafetyonrailprojectsthathavereceivedgovernmentapprovalbuthavenotyetcommencedconstruction,requiringahaltofapprovalofnewrailwayprojects
选自2011白皮书《2010年中国的国防》
原文:
世界保持总体和平稳定的基本态势。
国际社会携手应对国际金融危机初显成效,各国抓紧调整发展战略和模式,全力打造新的经济增长点,科技创新孕育新的突破,经济全球化有新的发展。
参考译文:
Onthewhole,theworldremainspeacefulandstable.Theinternationalcommunityhasreapedthefirstfruitsinjointeffortstorespondtotheglobalfinancialcrisis.Allcountrieshavesteppeduptoadjusttheirstrategiesandmodelsforeconomicdevelopment,andnoefforthasbeensparedinattemptingtofosterneweconomicgrowthpoints.Scientificandtechnologicalinnovationsarebreedingnewbreakthroughs.Andeconomicglobalizationhasachievedfurtherprogress.
2011白皮书-国防
原文:
当前,国际形势正在发生新的深刻复杂变化。
经济全球化、世界多极化、社会信息化进程不可逆转,和平、发展、合作的时代潮流不可阻挡,但国际战略竞争和矛盾也在发展,全球性挑战更加突出,安全威胁的综合性、复杂性、多变性日益明显。
参考译文:
Theinternationalsituationiscurrentlyundergoingprofoundandcomplexchanges.Theprogresstowardeconomicglobalizationandamulti-polarworldisirreversible,asistheadvancetowardinformationizationofsociety.Thecurrenttrendtowardpeace,developmentandcooperationisirresistible.But,internationalstrategiccompetitionandcontradictionsareintensifying,globalchallengesarebecomingmoreprominent,andsecuritythreatsarebecomingincreasinglyintegrated,complexandvolatile.
011.9.1翻译“每日一练”:
共同分享发展机遇(2011白皮书-国防)2011白皮书-国防原文:
21世纪的头十年,国际社会在开放与合作中发展,在危机与变革中前行。
共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,已成为各国的广泛共识。
同舟共济、互利共赢,是实现人类共同发展繁荣的必由之路。
参考译文:
Inthefirstdecadeofthe21stcentury,theinternationalcommunityforgedaheadinanewphaseofopeningupandcooperation,andatthesametimefacedcrisesandchanges.Sharingopportunitiesfordevelopmentanddealingwithchallengeswithjointeffortshavebecometheconsensusofallcountriesintheworld.Pullingtogetherinthetimeoftrouble,seekingmutualbenefitandengaginginwin-wincooperationaretheonlywaysforhumankindtoachievecommondevelopmentandprosperity.
2011.8.31翻译“每日一练”:
坚持独立自主的和平外交政策(选自2011政府工作报告)
原文:
我们将继续高举和平、发展、合作的旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,为我国现代化建设创造更加有利的外部环境和条件。
参考译文:
Wewillcontinuetoholdhighthebannerofpeace,developmentandcooperation;adheretoanindependentforeignpolicyofpeaceandthepathofpeacefuldevelopment;pursueanopenstrategyofmutualbenefit;promotethebuildingofaharmoniousworldwithlastingpeaceandcommonprosperity;andcreateamorefavorableexternalenvironmentandmorebeneficialexternalconditionsforChina'smodernization.
2011.8.30翻译“每日一练”:
国际发展援助总规模逐渐扩大(选自2011白皮书-对外援助)
选自2011白皮书-对外援助
原文:
当前,国际发展援助总规模逐渐扩大,南南合作发展迅速,并成为南北合作有益、有效的补充。
中国愿在南南合作的框架下,在尊重受援国意愿的基础上,与有关方开展优势互补、富有成效的三边和区域合作,共同推动全球减贫进程。
参考译文:
Atpresent,thescopeofinternationalaidfordevelopmentisbeinggraduallyexpanded.South-Southcooperationisdevelopingrapidly,becominganeffectiveandbeneficialsupplementtoSouth-Northcooperation.UndertheframeworkofSouth-Southcooperation,Chinawillworkwithallpartiesconcernedtoconductcomplementaryandfruitfultrilateralandregionalcooperationonthebasisofrespectingtheneedsofrecipientcountriesandjointlypromotetheprocessofglobalpovertyalleviation.
2011.8.29翻译“每日一练”:
我们要准确把握世界发展大势(选自2011共产党成立90周年讲话)
选自2011锦涛共产党成立90周年大会讲话
原文:
我们要准确把握世界发展大势,准确把握社会主义初级阶段基本国情,深入研究我国发展的阶段性特征,及时总结党领导人民创造的新鲜经验,重点抓住经济社会发展重大问题,作出新的理论概括,永葆科学理论的旺盛生命力。
参考译文:
WeshouldhaveacorrectunderstandingoftheglobaldevelopmenttrendandChina'sbasicconditionofbeingintheprimarystageofsocialism,findoutmoreaboutthefeaturesofChina'sdevelopmentatthecurrentstage,reviewthenewexperiencegainedinatimelymannerbythepeopleledbytheParty,andcreatenewtheorieswiththefocusonmajorissuesconcerningeconomicandsocialdevelopment,soastoensurethevitalityofscientifictheories.
2011.8.28翻译“每日一练”:
中国将继续抓住国家发展的重要战略机遇期(2011白皮书-国防)
原文:
面向21世纪的第二个十年,中国将继续抓住国家发展的重要战略机遇期,深入贯彻落实科学发展观,坚持走和平发展道路,奉行独立自主的和平外交政策和防御性国防政策,统筹经济建设和国防建设,在全面建设小康社会进程中实现富国和强军的统一。
参考译文:
Lookingintotheseconddecadeofthe21stcentury,Chinawillcontinuetotakeadvantageofthisimportantperiodofstrategicopportunitiesfornationaldevelopment,applytheScientificOutlookonDevelopmentindepth,persevereonthepathofpeacefuldevelopment,pursueanindependentforeignpolicyofpeaceandanationaldefensepolicythatisdefensiveinnature,mapoutbotheconomicdevelopmentandnationaldefenseinaunifiedmannerand,intheprocessofbuildingasocietythatismoderatelyaffluentonageneralbasis,realizetheunifiedgoalofbuildingaprosperouscountryandastrongmilitary.
词汇:
深入贯彻落实……applysth.indepth
防御性国防政策defensepolicythatisdefensiveinnature
统筹mapout
全面建设……buildsth.onageneralbasis
“抓住国家发展的重要战略机遇期”
对于“抓住”,可能会有人直译为grasp,这里可以理解为“抓住/利用……的优势”
“在全面建设小康社会进程中实现富国和强军的统一”
在全面建设小康社会进程中实现(建立)富国和强军的统一(目标),增译goal,building。
8---27
原文:
中国已经站在新的历史起点上,中国的前途命运与世界的前途命运更加密不可分。
面对共同的机遇和挑战,中国坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,把中国人民的根本利益与世界人民的共同利益联系起来,把中国的发展与世界的发展联系起来,把中国的安全与世界的和平联系起来,努力以自身的和平发展推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
参考译文:
Chinahasnowstoodatanewhistoricalpoint,anditsfutureanddestinyhasneverbeenmorecloselyconnectedwiththoseoftheinternationalcommunity.Inthefaceofsharedopportunitiesandcommonchallenges,Chinamaintainsitscommitmenttothenewsecurityconceptsofmutualtrust,mutualbenefit,equalityandcoordination.ByconnectingthefundamentalinterestsoftheChinesepeoplewiththecommoninterestsofotherpeoplesaroundtheglobe,connectingChina'sdevelopmentwiththatoftheworld,andconnectingChina'ssecuritywithworldpeace,Chinastrivestobuild,throughitspeacefuldevelopment,aharmoniousworldoflastingpeaceandcommonprosperity.
词汇:
历史起点historicalpoint
前途命运futureanddestiny
坚持maintainsitscommitmentto
根本利益fundamentalinterests
断句:
面对共同的机遇和挑战,中国坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,||把中国人民的根本利益与世界人民的共同利益联系起来,把中国的发展与世界的发展联系起来,把中国的安全与世界的和平联系起来,努力以自身的和平发展推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
“把中国人民的根本利益与世界人民的共同利益联系起来,把中国的发展与世界的发展联系起来,把中国的安全与世界的和平联系起来”
三个“把……联系起来”,通过by+doing形式表达。
8-26
原文:
1.信息技术在加快自主创新和节能降耗,推动减排治污等方面的作用日益凸显,互联网已经成为中国发展低碳经济的新型战略性产业。
2.中国政府将大力推动电子商务类、教育类网站发展,积极推进电子政务建设,支持发展网络广播、网络电视等新兴媒体,倡导提供形式多样、内容丰富的互联网信息服务,以满足人们多样化、多层次的信息消费需求。
参考译文:
1.TheroleofITinpromotingindependentinnovation,energyconservation,emissionreductionandenvironmentalprotectionhasbecomeevermoreprominent.TheInter-nethasemergedasanewstrategicindustryinChina’sdevelopmentoflow-carboneconomy.
2.TheChinesegovernmentwillvigorouslypromotethedevelopmentofwebsitesfeaturinge-commerceandeducation,giveimpetustothebuildingofe-government,advocatethedev
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 三级 笔译 每日