04 辩证施治上.docx
- 文档编号:4697840
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:48
- 大小:75.72KB
04 辩证施治上.docx
《04 辩证施治上.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《04 辩证施治上.docx(48页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
04辩证施治上
第四章
辩证施治(上)
所谓“辨证施治”,就是运用辩证法中的对立统一方法,研究翻译中的矛盾和矛盾方面,像中医师根据阴阳五行、相生相克学说辩证治疗疾病一样,从整体观念出发,全面分析,透过现象,抓住本质,确定相应的方法,争取表里兼顾。
在翻译实践中,当翻译的内容和形式不能兼顾时,用辨证的方法思考问题,我们可以学会从反面处理问题的翻译策略。
下面,我们将分两章,分别探讨翻译实践中词汇和句法两大层面的十组对立统一的翻译技法,它们是:
直译与意译、增补与省略、褒与贬、静与动、抽象与具体、主与次、正与反、分与合、主动与被动、顺与逆。
本章重点讨论词汇层次上对立统一的翻译方法,其中包括:
直译与意译、增补与省略、褒与贬、静与动、抽象与具体。
第一节
直译与意译
感性实践:
一.运用直译法翻译下列句子和表达法。
1.greenfood
2.softlanding
3.Alltheworldisastage.
4.IndependenceisthechiefandmosthonoredvirtueintheU.S.
5.卡奴
6.圆饭
7.实际上,同男子相比,妇女有独特的有利条件。
8.一项市场调查表明,在中国,电视真人秀逐渐失去了对观众的吸引力。
二.运用意译法翻译下列句子和表达法。
1.nestegg
2.footballwidow
3.Everylifehasitsrosesandthorns.
4.Poledancing’spopularityinFrancecanbetestifiedbyhotsalesofpoles.
5.街谈巷议
6.开门红
7.八字没一撇呢。
8.如今生米已做成了熟饭,你再反对又有什么用呢?
三.运用直译和意译相结合的方法翻译下列句子和表达法。
1.dragonlady
2.drygoods
3.cartoon
4.DINKs
5.Inallthesedays,Iwillbringthevaluesofourhistorytothecareofourtimes.
6.Feelinggoodandlookinggood.Evernoticethatsomeofthemostappealingwomenarenotnecessarilygreatbeauties?
Itisn’ttheirfiguresorfacesthatattractbuttheirpositiveoutlookonlifeandsenseofself.
7.Everyflowhasitsebb.
8.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.
9.基层社区
10.跨越式发展
11.除“四害”
12.开绿灯
13.好事不出门,坏事传千里。
14.人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
15.京剧行当分生旦净丑四大类。
16.刘备章武三年病故白帝城,五月归葬于成都。
通过上一章的学习,我们知道,英语和汉语是分属于不同语系的两种语言,每种语言都有各自独特的系统,在词汇形态、句法和语篇等方面都存在很大差异。
尽管如此,两种语言之间又存在一些相似性。
比如,在主谓词序和动宾词序上是基本一致的。
但总的来说,英汉两种之间的差异要大于共性。
正是因为英汉两种语言既有共性又有差异,我们就不可能在翻译实践中千篇一律地使用一种方法进行翻译。
这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述再现原文的一般规律。
总的来说,翻译方法可以分为两种:
直译和意译。
简单地说,所谓“直译”,是指既忠实于原文内容,又保留原文结构形式的翻译。
所谓“意译”,是指在忠实于原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译入语行文规范的翻译。
直译与意译这两种不同的译法,自古有之。
我国古代佛经翻译时期,就有关于直译与意译孰优孰劣的“文质之争”。
然而,自五四以来,人们围绕着直译与意译这两种译法进行了激烈的争论。
虽然争论的结果没有定论,但随着争论的深入和翻译理论跨学科性研究的发展,关于直译和意译的问题也是越辩越明。
在“谈翻译”(1946)一文中,朱光潜指出,“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。
所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。
‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。
”
茅盾指出,“所谓‘直译’也者,倒并非一定时‘字对字’,一个不多,一个也不少。
‘直译’的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。
”(《翻译通讯》,1984b:
17)
在“关于‘直译’”(1959)一文中,周建人指出:
“直译既不是‘字典译法’,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。
换一句话说,当时所谓直译是指真正的意译。
”
在“翻译三论”(1982)中,周煦良把直译划分为三类:
1)译音而不译意。
如democracy译为“德谟克拉西”,而不译为“民主”。
2)照字面译。
如crocodiletears译作“鳄鱼的眼泪”,而不译作“虚伪的眼泪”。
3)不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。
如,“‘你来了,’她说。
”
许渊冲在“翻译中的几对矛盾”(1978)一文中也谈到直译与意译的问题。
他认为,“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。
意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。
”最后他得出五点结论,归纳成两点就是:
1)译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时就意译;2)原文的表达形式比译文精确、有力时,可以直译,译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。
在“词义·文体·翻译”(1979)一文中,王佐良指出:
“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。
一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理解与接受的。
一部好的译作总是既有直译又有意译的:
凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。
”
我们认为,按源出语字面基本意思,尽量用完源出语成分,尽可能用到源出语形式,转换成既有外国风味又能基本理解的译入语的方法是直译法;按源出语字内基本意思,以简洁的惯用表达,以适当的译入语形式,转换成可较易理解的或符合译入语民族心理的译入语的方法是意译法。
直译的结果往往只有一种,而意译的结果常常有多个。
在翻译过程中,直译和意译是相对的,它们常常是相互协调、互相渗透、互为补充、不可分割的,只是在具体某种译法中所占的比重可能有所不同。
在翻译过程中,应避免两种极端。
首先,我们反对任何否定或忽视直译与意译并存的挂点,反对强调一点而忽视另一点的观点。
不论在何种情况下,如果有必要,我们可以交替使用这两种方法或者把二者相结合。
其次,无论是运用直译,还是运用意译,我们必须首先要透彻了解作者的思想和原文所要表达的情感,然后根据一些基本的翻译准则和方法把原文翻译成符合语言习惯的译文。
第三,在采用直译时,我们应该竭力摆脱生搬硬套、形式僵硬的“死译”;在采用意译时,我们应该避免主观臆断、毫无根据的任意“胡译”。
下面,我们探讨直译法和意译法在翻译实践中是如何实际运用的。
一.直译法
直译就是既要全面准确地阐明原文的思想内容,尽量保留原文的形式,同时还要保持原有的风格。
直译与否,一方面取决于英汉两种语言的共性;另一方面取决于译者的态度,因为直译不仅可以更有效地保留原文的风格,而且可以保留原文的“异国情调”,推动源语和译语的语言发展和文化交流。
下面,我们从词汇和句法两个层次上,探讨英汉互译实践中的直译法运用问题。
(一)词汇层次上的直译
从翻译实践中的词汇层面上看,一些技术性很强的术语以及时代感很强的成语往往需要直译。
因此,直译常常用来翻译科技、时政、经济、学术、法律、组织机构等专有名称,乃至宗教、习俗等领域的一些术语或成语,以完全保持原作的风格和民族特色。
例如:
greenfood绿色食品
softlanding软着陆
test-tubebaby试管婴儿
informationhighway信息高速公路
theWorldTradeOrganization世界贸易组织
卡奴cardslave
团圆饭familyreuniondinner
所得税incometax
一国两制Onecountry,twosystems
季节工seasonalworker
(二)句法层面上的直译
从翻译实践中的句法层面上看,有些句子,尤其是简短的句子,以及有些含有修辞格的句子,往往采用直译法;从原文体裁的层面上看,法律文献、政治文献、学术文献、新闻报道等体裁一般要求有更多字面对应准确性很强的直译。
例如:
[原文]Alltheworldisastage.
[译文]整个世界是个大舞台。
[原文]IndependenceisthechiefandmosthonoredvirtueintheU.S.
[译文]独立是美国首要的也是最引以为荣的美德。
[原文]Traditionally,weworkbecauseofthewillofGod,andweoftenvaluetheaccomplishmentsofworkmorethanitsprocess.
[译文]从传统上来说,我们工作是秉承了上帝的意志。
我们对工作成果的重视远高于对工作过程的重视。
[原文]WhenIwasonlyeightyearsoldImadeaverymatureandaverywisedecision---Idecidedtobecomeateacher,becauseIlovedschoolandwritingonthechalkboard.
[译文]我8岁时做了一个非常成熟、非常明智的决定——我决定成为一名名师,因为我热爱教育,喜欢在粉板上写字。
[原文]IranrejectedUSPresident-electObama’slatestcallfora‘carrotandstick’policyindealingwithTehran’snuclearissue.
[译文]伊朗拒绝了美国当选总统奥巴马在德黑兰核问题上最新提出的“胡萝卜加大棒”政策。
[原文]实际上,同男子相比,妇女有独特的有利条件。
[译文]Actually,comparedwithmen,womenhavetheiruniqueadvantages.
[原文]春节期间的娱乐活动丰富多彩。
[译文]TherecreationalactivitiesduringtheSpringFestivalarevariedandcolorful.
[原文]北京人嘴贫善侃,故有“侃爷”之称。
[译文]Beijingersareverygoodattalkingandhavebeenthenicknamed“bigtalkers”.
[原文]一项市场调查表明,在中国,电视真人秀逐渐失去了对观众的吸引力。
[译文]Accordingtoamarketresearch,televisionrealityshowsarelosingtheiraudienceappealinChina.
[原文]上海外语教育出版社是我国最大、最权威的外语出版、印刷和发行单位之一。
[译文]ShanghaiForeignLanguageEducationPressisoneofthelargestandmostauthoritativeforeignlanguagepublishing,printinganddistributionestablishmentsinChina.
二.意译法
意译则从意义出发,用符合译语语言习惯的、自然流畅的译语,将原文的思想内容表达出来,而不过分注重原文形式的细节。
翻译实践中是否采用意译,一方面取决于英汉两种语言在表达方式与句法结构等方面的差异;另一方面取决于译者的态度,即为译文读者考虑,确保译文语言的自然顺畅和可读性。
下面,我们从词汇和句法两个层次探讨翻译实践中意译法的运用问题。
(一)词汇层次上的意译
有时,源语中的某些表达方法,如果采用直译法翻译的话,可能会造成误解,使译文读者不知所云,甚至与原意背道而驰。
此外,某些源语习语由于年代久远,或以讹传讹,或由于比喻与被比喻的相互关系甚为隐晦,单从字面上难以理解,这时就不必追求原文形式了,而要把原文深层所蕴涵的意思译出来,便于读者直接了解原文的意义。
例如:
nestegg私房钱(而不是“巢里面的蛋”)
goldenapple红颜祸水(而不是“金色的苹果”)
asgreedyasawolf贪得无厌(无需译为“像狼一样贪婪”)
smoke-freearea无烟区(而不是“免费吸烟区”)
footballwidow活寡妇(是指“丈夫迷上了足球,过度冷落了妻子,令她们‘守活寡’,而不是‘足球寡妇’”)
粗口four-letterword
街谈巷议gossip;rumor
精神文明建设(promote)culturalandideologicalprogress
开门红goodstart
临时抱佛脚makelast-minuteefforts
(二)句法层面上的意译
在翻译过程中,由于英汉两种语言的巨大差异,相当多的句子不能采用直译来翻译,因此必须采取意译,特别是文学色彩较强的作品要求使用更多不求字面对应,只求可读性的意译。
由于英汉两种语言的文化差异,对于一些已经失去生命力的习语或比喻形象一般采用于意译法。
例如:
[原文]Everylifehasitsrosesandthorns.
[译文]人生有苦有甜。
[原文]Shewasbornwithasilverspooninhermouth.
[译文]她生长在富贵之家。
[原文]Maryandhermotherareaslikeastwopeas.
[译文]玛丽和她妈妈长得一模一样。
(而不是“像两颗豌豆一样相似”)
[原文]Sometimeslifemayhityouintheheadwithabrick.
[译文]有时候,生活会给你当头一棒。
[原文]Poledancing’spopularityinFrancecanbetestifiedbyhotsalesofpoles.
[译文]法国人目前对学跳钢管舞乐此不疲,从所用钢管热销,就可证明其在法国发烧的程度。
[原文]八字没一撇呢。
[译文]Nothingtangibleisyetinsight.
[原文]此地无银三百两。
[译文]Aguiltypersongiveshimselfawaybyconsciouslyprotestinghisinnocence.
[原文]孩子们没招你惹你的,你干吗拿他们当出气筒?
[译文]Whathavethekidsdonetoprovokeyou?
Whyshouldyoutakeitoutonthem?
[原文]如今生米已做成了熟饭,你再反对又有什么用呢?
[译文]What’sthepointofstandingagainstit?
Thedieisalreadycast.
[原文]我不愿意这样做,但我实在被逼得忍无可忍。
这也就叫“以其人之道还治其人之身”吧。
[译文]Ididnotwanttothat,butIwasdrivenintoit.Thatmightbecalled“givinghimadoseofhisownmedicine”.
三.即可直译,亦可意译
有时,英汉互译实践中,有些表达法和句子既可以采用直译法,也可以采用意译法。
这一方面主要取决于上下文语言环境和情景语境;另一方面,取决于译者对原文行文风格和译文读者的考虑。
也就是说,译者可以为了尊重和保留原文的风格而采用直译,也可以提高译文的可读性而采用意译。
下面我们就来分析直译与意译在词汇层面和句子层面上的运用。
(一)词汇层次上
从翻译实践中的词汇层次上看,既可以采用直译法,又可以采用意译法的词汇表达法往往是英汉两种语言中的成语、习语等语言元素,这些成语虽然经历了长期的历史发展形成的,但在现实生活和交际中仍具有很强的生命力。
这时,采用直译法,主要是为了传播源语文化、发展译语语言文化,保留原文的行文风格;采用意译法,主要是为了顺应译语的行文规范,让译文读者更好地理解原文的内容。
例如:
[原文]tokilltwobirdswithonestone
[直译]一石二鸟
[意译]一举两得
[原文]toflogadeadhorse
[直译]鞭打死马
[意译]徒劳
[原文]adropinthebucket
[直译]一桶水中的一滴
[意译]沧海一粟
[原文]toteachapigtoplayonaflute
[直译]教猪吹笛
[意译]对牛弹琴
[原文]过街老鼠
[直译](like)aratcrossingthestreet
[意译]abadmanhatedbyevery-body
[原文]门庭若市
[直译]Thecourtyardislikeamarket
[意译]amuchvisitedhouse
[原文]望梅止渴
[直译]togazeatplumstoquenchone’sthirst
[意译]tofeedonfancies(illusion)
[原文]危如累卵
[直译]asdangerousasapileofeggs
[意译]hazardousintheextreme
(二)句法层次上
有些句子既可以直译,又可以意译。
这时,采用哪种译法要看译文表达的需要,哪一种译文更符合上下文语言环境和情景语境就采用哪一种。
例如:
[原文]Hebentsolelyuponprofit.
[直译]只有利润才使他低头。
[意译]他惟利是图。
[原文]Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.
[直译]他们的口音不能愚弄本地人。
[意译]本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
[原文]HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.
[直译]他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
[意译]他找到工作的机会简直微乎其微。
[原文]IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.
[直译]时至今日,每当我想到这一天所连接起的两种生活差异之巨大时,心里就充满了一种奇妙的感受。
[意译]时至今日,每当我想起这一天时仍会惊叹不已,因为这一天把具有天渊之别的两种生活连在一起。
[原文]Newtoncreatedaplanetarydynamicswhichwassosuccessfulthatformanyyearsscientistscomplainedthatnothingwaslefttobedone.
[直译]牛顿创立的天体力学是那么成功,以至许多年来科学家们抱怨没有留下什么可以继续搞的了。
[意译]牛顿创立的天体力学真是天衣无缝,以至许多年来科学家们抱怨无空可补。
[原文]谋事在人,成事在天。
[直译]Theplanninglieswithman,theoutcomewithheaven.
[意译]Manproposes,Goddisposes.
[原文]新来乍到,摸不着锅灶。
[直译]Anewcomerisn’tfamiliarwitheitherpotsorthekitchenrange.
[意译]Anewcomerhastofamiliarizehimselfbeforestartingwork.
[原文]平时不烧香,临时抱佛脚。
[直译]Whentimesareeasy,wedonotburntheincense,butwhenthetroublecomes,weembracethefeetoftheBuddha.
[意译]WorshipGodeveryday;notjustintimesofadversity.
[原文]不做亏心事,不怕鬼叫门。
[直译]Ifyoudon’tcommitanysin,youwillnotbeafraidofthedevilknockingatyourdoor.
[意译]Anuprightmanisn’tafraidofanything.
[原文]三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
[直译]ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.
[意译]Twoheadsarebetterthanone.
[原文]革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
[直译]Revolutionemancipatesproductiveforces,sodoesreform.
[意译]Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,andsodoesreform.
四.直译和意译相结合
在翻译实践中,我们既不能过分强调直译,也不能过分强调意译。
在很多情况下,上下文和情景语境要求我们需将直译和意译结合起来使用,将两种方法互为补充。
直译和意译相结合的方法不仅体现在词汇层次上,更多地体现在句法层面上,尤其是较长的句子,仅靠直译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 04 辩证施治上 辩证 施治